Josué 7

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais les enfants d’Israël commirent une transgression concernant la chose condamnée; car Achan, le fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zerah, de la tribu de Judah, prit de la chose condamnée, et le courroux du SEIGNEUR s’enflamma contre les enfants d’Israël.
1 Entretanto, os filhos de Israel cometeram uma transgressão na coisa amaldiçoada; pois Acã, o filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou da coisa amaldiçoada, e a ira do ­SENHOR foi acesa contra os filhos de Israel.
2 Et Joshua (Josué) envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Bethaven, du côté Est de Bethel, et leur parla, disant: Montez et explorez le pays. Et les hommes montèrent et explorèrent Aï.
2 E Josué enviou homens de Jericó para Ai, que fica ao lado de Bete-Áven, no lado leste de Betel, e lhes falou, dizendo: Subam e vejam a região. E os homens subiram e viram Ai.
3 Et ils retournèrent vers Joshua (Josué), et lui dirent: Que tout le peuple n’y monte pas, mais qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et frappent Aï. N’y envoie pas là tout le peuple se donner de la peine; car ils sont peu nombreux.
3 E eles retornaram a Josué, e lhe disseram: Não deixes que todo o povo suba; mas deixa que cerca de dois ou três mil homens subam e firam Ai; e não faças com que todo o povo se fatigue para lá; pois eles são poucos.
4 Ainsi environ trois mille hommes du peuple y montèrent; mais ils s’enfuirent devant les gens d’Aï.
4 Assim, cerca de três mil homens do povo subiram para lá; e eles fugiram diante dos homens de Ai.
5 Et les hommes d’Aï en frappèrent environ trente-six hommes; car ils les poursuivirent depuis le devant de la porte jusqu’à Shebarim, et les frappèrent à la descente. Ainsi le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.
5 E os homens de Ai feriram dentre eles, cerca de trinta e seis homens; pois eles os perseguiram desde a frente da porta até Sebarim, e os feriram na descida; por isso o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Et Joshua (Josué) déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l’arche du SEIGNEUR, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
6 E Josué rasgou as suas vestes, e caiu com a face em terra diante da arca do ­SENHOR até o anoitecer, ele e os anciãos de Israel, e colocaram pó sobre as suas cabeças.
7 Et Joshua (Josué) dit: Hélas, ô Seigneur DIEU, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main des Amorites, pour nous faire périr? Plût à Dieu si nous avions été satisfait, et que nous soyons demeurer au delà du Jourdain!
7 E Josué disse: Ah, ó Senhor DEUS, afinal, por que trouxeste este povo através do Jordão? Para nos entregar na mão dos amorreus, para nos destruir? Quem dera Deus, tivéssemos nos contentado e habitado no outro lado do Jordão!
8 Ô Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis!
8 Ó Senhor, o que hei de dizer, quando Israel virar as costas diante dos seus inimigos?
9 Car les Canaanites et tous les habitants du pays l’apprendront; ils nous encercleront, et ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?
9 Pois os cananeus e todos os habitantes da terra ouvirão isto, e nos cercarão ao redor, e extirparão o nosso nome da terra; e o que tu farás para com o teu grande nome?
10 Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): Lève-toi; pourquoi es-tu ainsi étendu sur ton visage?
10 E o ­SENHOR disse a Josué: Levanta-te, por que jazes tu sobre a tua face?
11 Israël a péché, et ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais commandée; car ils ont pris de la chose condamnée, et même ils ont volé, et ont dissimulé, et ils l’ont même mis dans leur fatras.
11 Israel pecou e eles também transgrediram o meu pacto que lhes ordenei; pois até mesmo tomaram da coisa amaldiçoada, e também roubaram, e dissimularam, e colocaram-na entre os seus próprios apetrechos.
12 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne pourront pas tenir devant leurs ennemis, mais ils tourneront le dos devant leurs ennemis, parce qu’ils ont attiré sur eux la malédiction. Je ne serai plus avec vous non plus, sauf si vous détruisez la [chose] condamnée du milieu de vous.
12 Por isso os filhos de Israel não conseguiram se manter de pé diante dos seus inimigos, mas viraram as suas costas diante dos seus inimigos, porque estavam amaldiçoados; tampouco continuarei eu convosco, salvo se destruirdes o amaldiçoado dentre vós.
13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Il y a une chose condamnée au milieu de toi, ô Israël; tu ne peux pas tenir devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté la chose condamnée du milieu de vous.
13 Levanta-te, santifica o povo e diz: Santificai-vos para amanhã, pois assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Há uma coisa amaldiçoada no meio de ti, ó Israel, tu não poderás se pôr de pé diante dos teus inimigos enquanto não retirardes a coisa amaldiçoada do meio de vós.
14 C’est pourquoi vous vous approcherez au matin, selon vos tribus; et il arrivera que la tribu que le SEIGNEUR prendra s’approchera selon les familles; et la famille que le SEIGNEUR prendra s’approchera par maisonnées; et la maisonnée que le SEIGNEUR prendra s’approchera par hommes.
14 Pela manhã, portanto, vós sereis trazidos segundo as suas tribos; e será que a tribo que o ­SENHOR tomar virá segundo as suas famílias; e a família que o ­SENHOR tomar virá pelas suas casas; e a casa que o ­SENHOR tomar virá homem por homem.
15 Et il arrivera, que celui qui aura été pris avec la chose condamnée, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui, parce qu’il a transgressé l’alliance du SEIGNEUR, et parce qu’il a commis une infamie en Israël.
15 E será que, aquele que for apanhado com a coisa amaldiçoada será queimado no fogo, ele e tudo o que possui; pois transgrediu o pacto do ­SENHOR, e porque praticou loucura em Israel.
16 Joshua (Josué) donc se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Judah fut prise.
16 Assim, Josué levantou-se de manhã cedo e trouxe Israel pelas suas tribos, e a tribo de Judá foi tomada;
17 Et il fit approcher la famille de Judah, et il prit la famille des Zarhites; et il fit approcher la famille des Zarhites, par hommes, et Zabdi fut pris.
17 e ele trouxe a família de Judá; e tomou a família de Zerá; e ele trouxe a família de Zerá, homem por homem; e Zabdi foi apanhado;
18 Et il fit approcher sa maisonnée par hommes, et Achan, le fils de Carmi, le fils de Zabdi, le fils de Zerah, de la tribu de Judah, fut pris.
18 e ele trouxe a sua casa, homem por homem; e Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá foi apanhado.
19 Alors Joshua (Josué) dit à Achan: Mon fils, donne, je te prie, gloire au SEIGNEUR Dieu d’Israël, et fais-lui confession; et déclare-moi, ce que tu as fait; ne me le cache pas.
19 E Josué disse a Acã: Filho meu, eu te rogo, dá glória ao ­SENHOR Deus de Israel e faz uma confissão a ele; e me diga agora o que fizeste; não o escondas de mim.
20 Et Achan répondit à Joshua (Josué), et dit: C’est vrai, j’ai péché contre le SEIGNEUR Dieu d’Israël; et j’ai fait ainsi et ainsi.
20 E Acã respondeu a Josué, e disse: Em verdade, pequei contra o ­SENHOR, Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Lorsque j’ai vu dans le butin un beau vêtement manteau à la [mode] Babylonique, et deux cents shekels d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante shekels, je les ai convoités et les ai pris; et voici, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
21 Quando vi entre os despojos uma boa veste babilônica, e duzentos shekels de prata, e uma cunha de ouro que pesava cinquenta shekels, eu os cobicei e os apanhei; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata embaixo dela.
22 Alors Joshua (Josué) envoya des messagers qui coururent à la tente; et voici, il (le vêtement) était caché dans sa tente, et l’argent était dessous.
22 Então, Josué enviou mensageiros, e eles correram até a tenda; e eis que aquilo estava escondido na sua tenda, e a prata debaixo dela.
23 Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Joshua (Josué) et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant le SEIGNEUR.
23 E eles pegaram tudo do meio da tenda, e trouxeram até Josué, e até todos os filhos de Israel, e os puseram diante do ­SENHOR.
24 Alors Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, prirent Achan, le fils de Zerah, l’argent, le vêtement, le lingot d’or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les amenèrent dans la vallée d’Achor (Acor).
24 E Josué, e com ele todo o Israel, tomaram a Acã, filho de Zerá, a prata, veste, a cunha de ouro, os seus filhos, as suas filhas, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele possuía; e os trouxeram até o vale de Acor.
25 Et Joshua (Josué) dit: Pourquoi nous as-tu troublés? Le SEIGNEUR te troublera aujourd’hui. Et tout Israël l’assomma de pierres, et ils les brûlèrent au feu après qu’ils les aient lapidés.
25 E Josué disse: Por que nos perturbaste? O ­SENHOR te perturbará nesse dia. E todo o Israel o apedrejou, e os queimaram no fogo depois de os terem apedrejado.
26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui dure] jusqu’à ce jour. Et le SEIGNEUR se détourna de l’ardeur de son courroux. C’est pourquoi le nom de ce lieu-là est appelé la vallée d’Achor (Acor), jusqu’à ce jour.
26 E levantaram sobre ele uma grande pilha de pedras até os dias de hoje. Assim o ­SENHOR se voltou do ardor da sua ira. Por isso o nome daquele lugar foi chamado Vale de Acor, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.