Josué 7
King James Française (KJF) vs ARC
1 Mais les enfants d’Israël commirent une transgression concernant la chose condamnée; car Achan, le fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zerah, de la tribu de Judah, prit de la chose condamnée, et le courroux du SEIGNEUR s’enflamma contre les enfants d’Israël.
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Et Joshua (Josué) envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Bethaven, du côté Est de Bethel, et leur parla, disant: Montez et explorez le pays. Et les hommes montèrent et explorèrent Aï.
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram a Ai.
3 Et ils retournèrent vers Joshua (Josué), et lui dirent: Que tout le peuple n’y monte pas, mais qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et frappent Aï. N’y envoie pas là tout le peuple se donner de la peine; car ils sont peu nombreux.
3 E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
4 Ainsi environ trois mille hommes du peuple y montèrent; mais ils s’enfuirent devant les gens d’Aï.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Et les hommes d’Aï en frappèrent environ trente-six hommes; car ils les poursuivirent depuis le devant de la porte jusqu’à Shebarim, et les frappèrent à la descente. Ainsi le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Et Joshua (Josué) déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l’arche du SEIGNEUR, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Et Joshua (Josué) dit: Hélas, ô Seigneur DIEU, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main des Amorites, pour nous faire périr? Plût à Dieu si nous avions été satisfait, et que nous soyons demeurer au delà du Jourdain!
7 E disse Josué: Ah! Senhor Jeová ! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 Ô Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis!
8 Ah! Senhor! Que direi, pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Car les Canaanites et tous les habitants du pays l’apprendront; ils nous encercleront, et ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?
9 Ouvindo isso, os cananeus e todos os moradores da terra nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): Lève-toi; pourquoi es-tu ainsi étendu sur ton visage?
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 Israël a péché, et ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais commandée; car ils ont pris de la chose condamnée, et même ils ont volé, et ont dissimulé, et ils l’ont même mis dans leur fatras.
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhes tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne pourront pas tenir devant leurs ennemis, mais ils tourneront le dos devant leurs ennemis, parce qu’ils ont attiré sur eux la malédiction. Je ne serai plus avec vous non plus, sauf si vous détruisez la [chose] condamnée du milieu de vous.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos, porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Il y a une chose condamnée au milieu de toi, ô Israël; tu ne peux pas tenir devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté la chose condamnée du milieu de vous.
13 Levanta-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Anátema há no meio de vós, Israel; diante dos vossos inimigos não podereis suster-vos, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 C’est pourquoi vous vous approcherez au matin, selon vos tribus; et il arrivera que la tribu que le SEIGNEUR prendra s’approchera selon les familles; et la famille que le SEIGNEUR prendra s’approchera par maisonnées; et la maisonnée que le SEIGNEUR prendra s’approchera par hommes.
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 Et il arrivera, que celui qui aura été pris avec la chose condamnée, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui, parce qu’il a transgressé l’alliance du SEIGNEUR, et parce qu’il a commis une infamie en Israël.
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o concerto do Senhor e fez uma loucura em Israel.
16 Joshua (Josué) donc se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Judah fut prise.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada.
17 Et il fit approcher la famille de Judah, et il prit la famille des Zarhites; et il fit approcher la famille des Zarhites, par hommes, et Zabdi fut pris.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zerá; e, fazendo chegar a família de Zerá, homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 Et il fit approcher sa maisonnée par hommes, et Achan, le fils de Carmi, le fils de Zabdi, le fils de Zerah, de la tribu de Judah, fut pris.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Alors Joshua (Josué) dit à Achan: Mon fils, donne, je te prie, gloire au SEIGNEUR Dieu d’Israël, et fais-lui confession; et déclare-moi, ce que tu as fait; ne me le cache pas.
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor , Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 Et Achan répondit à Joshua (Josué), et dit: C’est vrai, j’ai péché contre le SEIGNEUR Dieu d’Israël; et j’ai fait ainsi et ainsi.
20 E respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Lorsque j’ai vu dans le butin un beau vêtement manteau à la [mode] Babylonique, et deux cents shekels d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante shekels, je les ai convoités et les ai pris; et voici, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, debaixo dela.
22 Alors Joshua (Josué) envoya des messagers qui coururent à la tente; et voici, il (le vêtement) était caché dans sa tente, et l’argent était dessous.
22 Então, Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata, debaixo dela.
23 Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Joshua (Josué) et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant le SEIGNEUR.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as deitaram perante o Senhor .
24 Alors Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, prirent Achan, le fils de Zerah, l’argent, le vêtement, le lingot d’or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les amenèrent dans la vallée d’Achor (Acor).
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e a seus filhos, e a suas filhas, e a seus bois, e a seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Et Joshua (Josué) dit: Pourquoi nous as-tu troublés? Le SEIGNEUR te troublera aujourd’hui. Et tout Israël l’assomma de pierres, et ils les brûlèrent au feu après qu’ils les aient lapidés.
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? O Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo e os apedrejaram com pedras.
26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui dure] jusqu’à ce jour. Et le SEIGNEUR se détourna de l’ardeur de son courroux. C’est pourquoi le nom de ce lieu-là est appelé la vallée d’Achor (Acor), jusqu’à ce jour.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira; pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.