Josué 4
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et il arriva, quand tout le peuple ait achevé de passer le Jourdain, que le SEIGNEUR parla à Joshua (Josué), disant:
1 Quando todo o povo havia atravessado o Jordão, o S enhor disse a Josué:
2 Prenez parmi le peuple douze hommes, un homme par tribu,
2 “Escolha doze homens, um de cada tribo,
3 Et commandez-leur en disant: Prenez d’ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les prêtres se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, et vous les emporterez avec vous et vous les laisserez dans le lieu implanté où vous passerez cette nuit.
3 e dê a eles as seguintes ordens: ‘Peguem doze pedras do local onde os sacerdotes estão parados no meio do rio. Levem as pedras com vocês e amontoem-nas no lugar onde vão acampar esta noite’”.
4 Joshua (Josué) appela donc les douze hommes qu’il avait choisis parmi les enfants d’Israël, un homme par tribu,
4 Então Josué convocou os doze homens que havia escolhido, um de cada tribo de Israel,
5 Et Joshua (Josué) leur dit: Passez devant l’arche du SEIGNEUR votre Dieu, au milieu du Jourdain, et chargez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël;
5 e lhes disse: ‘Vão até o meio do Jordão, à frente da arca do S enhor , seu Deus. Cada um de vocês pegue uma pedra e carregue-a sobre o ombro; serão doze pedras no total, uma para cada tribo de Israel.
6 Afin que cela soit un signe au milieu de vous, et quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, en disant: Que voulez-vous dire par ces pierres?
6 Elas serão um monumento entre vocês. No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
7 Alors vous leur répondrez: C’est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance du SEIGNEUR, quand elle passa le Jourdain; les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres seront un mémorial pour les enfants d’Israël pour toujours.
7 e vocês dirão: ‘Elas servem para nos lembrar que o rio Jordão parou de correr quando a arca da aliança do S enhor passou por ele’. Essas pedras serão uma recordação no meio dos israelitas para sempre”.
8 Et les enfants d’Israël firent donc ce que Joshua (Josué) avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme le SEIGNEUR l’avait dit à Joshua (Josué), selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les posèrent là.
8 Assim, os israelitas fizeram como Josué havia ordenado. Pegaram doze pedras do meio do Jordão, uma para cada tribo, exatamente como o S enhor tinha dito a Josué. Levaram as pedras ao lugar onde acamparam aquela noite e as deixaram ali.
9 Et Joshua (Josué) dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à l’endroit où les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance s’étaient tenues, et elles sont là jusqu’à ce jour.
9 Josué também ergueu um monumento com doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde haviam parado os sacerdotes que levavam a arca da aliança. Essas pedras estão lá até hoje.
10 Et les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Joshua (Josué) de dire au peuple soit achevé, selon tout ce que Moïse avait commandé à Joshua (Josué); et le peuple se hâta de passer.
10 Os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no meio do rio até que fossem cumpridas todas as ordens do S enhor transmitidas a Josué por Moisés. E o povo se apressou em atravessar o leito do rio.
11 Et il arriva, quand tout le peuple eut achevé de passer, que l’arche du SEIGNEUR passa ainsi que les prêtres, devant le peuple.
11 Quando todos chegaram ao outro lado, os sacerdotes atravessaram com a arca do S enhor , enquanto o povo observava.
12 Et les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) passèrent armés devant les enfants d’Israël, comme Moïse leur avait;
12 Os guerreiros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés atravessaram à frente dos israelitas, armados conforme Moisés havia instruído.
13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant le SEIGNEUR pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
13 Esses homens, cerca de quarenta mil, estavam armados para a guerra, e o S enhor ia com eles enquanto avançavam para a planície de Jericó.
14 En ce jour-là, le SEIGNEUR magnifia Joshua (Josué) à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
14 Naquele dia, o S enhor fez de Josué um grande líder aos olhos de todo o Israel, e eles o respeitaram enquanto ele viveu, como haviam respeitado Moisés.
15 Et le SEIGNEUR parla à Joshua (Josué), en disant:
15 O S enhor disse a Josué:
16 Commande aux prêtres qui portent l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain.
16 “Ordene aos sacerdotes que levam a arca da aliança que saiam do meio do rio”.
17 Joshua (Josué) donc commanda aux prêtres, disant: Montez hors du Jourdain.
17 Então Josué ordenou: “Saiam do meio do rio!”.
18 Et il arriva, lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du SEIGNEUR étaient en train de monter du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des prêtres se soulevèrent sur le sec, que les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent par-dessus toutes ses rives, comme elles faisaient avant.
18 Assim que os sacerdotes que levavam a arca da aliança do S enhor saíram do leito do rio e pisaram em terra seca, a água do Jordão voltou a fluir e transbordou sobre as margens como antes.
19 Et le peuple monta hors du Jourdain au dixième jour du premier mois, et campa à Gilgal (Guilgal), en la bordure est de Jéricho.
19 O povo atravessou o Jordão no décimo dia do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Joshua (Josué) les dressa à Gilgal (Guilgal).
20 Foi ali, em Gilgal, que Josué ergueu o monumento com as doze pedras tiradas do Jordão.
21 Et il parla aux enfants d’Israël, en disant: Quand à l’avenir vos enfants interrogeront leurs pères, disant: Que veulent dire ces pierres?
21 Então Josué disse aos israelitas: “No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
22 Alors vous l’apprendrez à vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec.
22 e vocês dirão: ‘Aqui o povo de Israel atravessou o Jordão a pés enxutos’.
23 Car le SEIGNEUR votre Dieu assécha les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous ayez passés, comme le SEIGNEUR votre Dieu avait fait à la mer Rouge qu’il assécha devant nous, jusqu’à ce que nous soyons passés;
23 Pois o S enhor , seu Deus, secou o rio diante de seus olhos e o manteve seco até todos vocês atravessarem, como fez com o mar Vermelho quando o secou até que todos vocês tivessem atravessado.
24 Afin que tous les peuples de la terre puissent savoir que la main du SEIGNEUR est puissante, afin que vous craigniez le SEIGNEUR votre Dieu pour toujours.
24 Fez isso para que todas as nações da terra saibam que a mão do S enhor é poderosa e para que vocês temam o S enhor , seu Deus, para sempre”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.