Josué 4

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et il arriva, quand tout le peuple ait achevé de passer le Jourdain, que le SEIGNEUR parla à Joshua (Josué), disant:
1 Quando todo o povo de Israel acabou de atravessar o rio Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 Prenez parmi le peuple douze hommes, un homme par tribu,
2 — Escolha doze homens, um de cada tribo ,
3 Et commandez-leur en disant: Prenez d’ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les prêtres se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, et vous les emporterez avec vous et vous les laisserez dans le lieu implanté où vous passerez cette nuit.
3 e dê esta ordem: “Peguem doze pedras do meio do rio Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem essas pedras e coloquem onde acamparem hoje à noite.”
4 Joshua (Josué) appela donc les douze hommes qu’il avait choisis parmi les enfants d’Israël, un homme par tribu,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido
5 Et Joshua (Josué) leur dit: Passez devant l’arche du SEIGNEUR votre Dieu, au milieu du Jourdain, et chargez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël;
5 e disse: — Passem adiante da
6 Afin que cela soit un signe au milieu de vous, et quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, en disant: Que voulez-vous dire par ces pierres?
6 Essas pedras ajudarão o povo a lembrar daquilo que o Senhor tem feito. No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que essas pedras querem dizer,
7 Alors vous leur répondrez: C’est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance du SEIGNEUR, quand elle passa le Jourdain; les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres seront un mémorial pour les enfants d’Israël pour toujours.
7 vocês contarão que as águas do Jordão pararam de correr no dia em que a arca da aliança atravessou o rio. Essas pedras farão com que o povo de Israel lembre sempre desse dia.
8 Et les enfants d’Israël firent donc ce que Joshua (Josué) avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme le SEIGNEUR l’avait dit à Joshua (Josué), selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les posèrent là.
8 Os homens fizeram o que Josué mandou. Como o Senhor Deus tinha dito a Josué, eles pegaram do meio do rio Jordão doze pedras, uma para cada tribo de Israel, e as levaram e colocaram no acampamento.
9 Et Joshua (Josué) dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à l’endroit où les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance s’étaient tenues, et elles sont là jusqu’à ce jour.
9 Josué também pôs doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os sacerdotes que carregavam a arca haviam parado. Essas pedras ainda estão lá.
10 Et les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Joshua (Josué) de dire au peuple soit achevé, selon tout ce que Moïse avait commandé à Joshua (Josué); et le peuple se hâta de passer.
10 Os sacerdotes ficaram parados no meio do Jordão até que foi feito tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia mandado Josué falar ao povo. Então o povo se apressou e atravessou o rio.
11 Et il arriva, quand tout le peuple eut achevé de passer, que l’arche du SEIGNEUR passa ainsi que les prêtres, devant le peuple.
11 Quando todos já haviam passado, a arca da aliança e os sacerdotes também passaram e ficaram na frente do povo.
12 Et les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) passèrent armés devant les enfants d’Israël, comme Moïse leur avait;
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste atravessaram antes do resto do povo, prontos para a batalha, conforme Moisés tinha dito.
13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant le SEIGNEUR pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
13 Mais ou menos quarenta mil homens preparados para guerrear marcharam diante de Deus, o Senhor , indo para o lado da planície de Jericó.
14 En ce jour-là, le SEIGNEUR magnifia Joshua (Josué) à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
14 Naquele dia o Senhor fez com que o povo de Israel ficasse sabendo que Josué era um grande homem. E, durante a vida de Josué, eles o respeitaram assim como haviam respeitado a Moisés.
15 Et le SEIGNEUR parla à Joshua (Josué), en disant:
15 E o Senhor Deus disse a Josué:
16 Commande aux prêtres qui portent l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain.
16 — Mande sair do rio Jordão os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança.
17 Joshua (Josué) donc commanda aux prêtres, disant: Montez hors du Jourdain.
17 Josué fez isso.
18 Et il arriva, lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du SEIGNEUR étaient en train de monter du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des prêtres se soulevèrent sur le sec, que les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent par-dessus toutes ses rives, comme elles faisaient avant.
18 E, depois que os sacerdotes saíram do Jordão e pisaram a terra seca, o rio começou a correr de novo e cobriu as margens como antes.
19 Et le peuple monta hors du Jourdain au dixième jour du premier mois, et campa à Gilgal (Guilgal), en la bordure est de Jéricho.
19 O povo atravessou o Jordão no dia dez do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Joshua (Josué) les dressa à Gilgal (Guilgal).
20 Ali Josué fez um monumento com as doze pedras que havia tirado do Jordão.
21 Et il parla aux enfants d’Israël, en disant: Quand à l’avenir vos enfants interrogeront leurs pères, disant: Que veulent dire ces pierres?
21 E disse ao povo de Israel: — Quando no futuro os filhos perguntarem aos pais o que estas pedras querem dizer,
22 Alors vous l’apprendrez à vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec.
22 vocês explicarão que o povo de Israel atravessou o rio Jordão em terra seca.
23 Car le SEIGNEUR votre Dieu assécha les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous ayez passés, comme le SEIGNEUR votre Dieu avait fait à la mer Rouge qu’il assécha devant nous, jusqu’à ce que nous soyons passés;
23 O Senhor , o Deus de vocês, secou o Jordão para vocês atravessarem, assim como secou o mar Vermelho para nós passarmos.
24 Afin que tous les peuples de la terre puissent savoir que la main du SEIGNEUR est puissante, afin que vous craigniez le SEIGNEUR votre Dieu pour toujours.
24 Por causa disso todos os povos da terra vão conhecer o poder do Senhor , o Deus de vocês, e vocês o respeitarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.