Josué 4

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva, quand tout le peuple ait achevé de passer le Jourdain, que le SEIGNEUR parla à Joshua (Josué), disant:
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 Prenez parmi le peuple douze hommes, un homme par tribu,
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 Et commandez-leur en disant: Prenez d’ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les prêtres se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, et vous les emporterez avec vous et vous les laisserez dans le lieu implanté où vous passerez cette nuit.
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Joshua (Josué) appela donc les douze hommes qu’il avait choisis parmi les enfants d’Israël, un homme par tribu,
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 Et Joshua (Josué) leur dit: Passez devant l’arche du SEIGNEUR votre Dieu, au milieu du Jourdain, et chargez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël;
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 Afin que cela soit un signe au milieu de vous, et quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, en disant: Que voulez-vous dire par ces pierres?
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 Alors vous leur répondrez: C’est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance du SEIGNEUR, quand elle passa le Jourdain; les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres seront un mémorial pour les enfants d’Israël pour toujours.
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Et les enfants d’Israël firent donc ce que Joshua (Josué) avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme le SEIGNEUR l’avait dit à Joshua (Josué), selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les posèrent là.
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 Et Joshua (Josué) dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à l’endroit où les pieds des prêtres qui portaient l’arche de l’alliance s’étaient tenues, et elles sont là jusqu’à ce jour.
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 Et les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que le SEIGNEUR avait commandé à Joshua (Josué) de dire au peuple soit achevé, selon tout ce que Moïse avait commandé à Joshua (Josué); et le peuple se hâta de passer.
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Et il arriva, quand tout le peuple eut achevé de passer, que l’arche du SEIGNEUR passa ainsi que les prêtres, devant le peuple.
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 Et les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) passèrent armés devant les enfants d’Israël, comme Moïse leur avait;
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant le SEIGNEUR pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 En ce jour-là, le SEIGNEUR magnifia Joshua (Josué) à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 Et le SEIGNEUR parla à Joshua (Josué), en disant:
15 O Senhor disse a Josué:
16 Commande aux prêtres qui portent l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain.
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 Joshua (Josué) donc commanda aux prêtres, disant: Montez hors du Jourdain.
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 Et il arriva, lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du SEIGNEUR étaient en train de monter du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des prêtres se soulevèrent sur le sec, que les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent par-dessus toutes ses rives, comme elles faisaient avant.
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Et le peuple monta hors du Jourdain au dixième jour du premier mois, et campa à Gilgal (Guilgal), en la bordure est de Jéricho.
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Joshua (Josué) les dressa à Gilgal (Guilgal).
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 Et il parla aux enfants d’Israël, en disant: Quand à l’avenir vos enfants interrogeront leurs pères, disant: Que veulent dire ces pierres?
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 Alors vous l’apprendrez à vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec.
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 Car le SEIGNEUR votre Dieu assécha les eaux du Jourdain devant vous, jusqu’à ce que vous ayez passés, comme le SEIGNEUR votre Dieu avait fait à la mer Rouge qu’il assécha devant nous, jusqu’à ce que nous soyons passés;
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 Afin que tous les peuples de la terre puissent savoir que la main du SEIGNEUR est puissante, afin que vous craigniez le SEIGNEUR votre Dieu pour toujours.
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.