Josué 24

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Joshua (Josué) assembla toutes les tribus d’Israël à Shechem (Sichem), et il appela les anciens d’Israël, et ses chefs, et ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant Dieu.
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Et Joshua (Josué) dit à tout le peuple: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Vos pères, Terah, père d’Abraham et père de Nachor, demeuraient jadis de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 Et j’ai pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je l’ai conduit à travers tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence, et je lui donnai Isaac.
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Esau (Esaü); et je donnai à Esau (Esaü) le mont Seir, pour le posséder; mais Jacob et ses enfants descendirent en Égypte.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 Et j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte de plaies, selon ce que j’ai fait au milieu d’elle; et ensuite je vous en ai fait sortir.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 Et j’ai fait sortir vos pères d’Égypte, et vous êtes venus à la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chariots et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge.
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 Et quand ils crièrent au SEIGNEUR, il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit la mer revenir sur eux, et les couvrit, et vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens; et vous demeurèrent longtemps dans le désert.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Et je vous amenai au pays des Amorites, qui demeuraient de l’autre côté du Jourdain; et ils se battirent contre vous, et je les livrai en votre main, afin que vous puissiez prendre possession de leur pays, et je les détruisis de devant vous.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Puis Balak le fils de Zippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël, et appela Balaam le fils de Beor, pour vous maudire.
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam; c’est pourquoi il vous bénit néanmoins; ainsi je vous délivrai de sa main.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 Et vous passèrent le Jourdain, et arrivèrent à Jéricho; et les hommes de Jéricho, les Amorites, et les Perizzites, et les Canaanites, et les Hittites, et les Girgashites, les Hivites, et les Jebusites se battirent contre vous, et je les livrai en votre main.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 Et j’envoyai les frelons devant vous, qui les chassèrent de devant vous, comme les deux rois des Amorites; mais non par ton épée, ni par ton arc.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 Et je vous ai donné une terre pour laquelle vous n’aviez pas travaillé, des villes que vous n’aviez pas bâties, et vous y demeurez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés.
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 Maintenant donc, craignez le SEIGNEUR, et servez-le en sincérité et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez le SEIGNEUR.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 Et s’il vous semble mauvais de servir le SEIGNEUR, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que vos pères qui étaIent de l’autre côté du fleuve, ont servis, ou les dieux des Amorites, dans le pays desquels vous demeurez; mais quant à moi et ma maison, nous servirons le SEIGNEUR.
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 Et le peuple répondit, et dit: À Dieu ne plaise que nous abandonnions le SEIGNEUR pour servir d’autres dieux.
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 Car le SEIGNEUR notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples à travers lesquels nous avons passé.
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 Et le SEIGNEUR a chassé devant nous tous les peuples et même les Amorites qui demeuraient dans le pays; c’est pourquoi nous aussi nous servirons le SEIGNEUR; car il est notre Dieu.
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Et Joshua (Josué) dit au peuple: Vous ne pourrez pas servir le SEIGNEUR, car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux; il ne pardonnera pas vos transgressions ni vos péchés;
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 Si vous abandonnez le SEIGNEUR, et servez des dieux étrangers, alors il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera après vous avoir fait du bien.
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 Et le peuple dit à Joshua (Josué): Non; mais nous servirons le SEIGNEUR.
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 Et Joshua (Josué) dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes le SEIGNEUR pour le servir. Et ils dirent: Nous en sommes témoins.
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 Maintenant donc, ôtez, dit-il [Joshua (Josué)], les dieux étrangers qui sont parmi vous, et inclinez votre cœur vers le SEIGNEUR Dieu d’Israël.
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 Et le peuple dit à Joshua (Josué): Nous servirons le SEIGNEUR notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 Ainsi Joshua (Josué) fit une alliance avec le peuple ce jour-là, et il leur établit un statut et une ordonnance à Shechem (Sichem).
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 Et Joshua (Josué) écrivit ces mots dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, et la dressa là, sous un chêne qui était près du sanctuaire du SEIGNEUR.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 Et Joshua (Josué) dit à tout le peuple: Voici, cette pierre nous sera un témoin; car elle a entendu toutes les paroles que le SEIGNEUR nous a dites; et elle nous sera donc un témoin, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 Ainsi Joshua (Josué) renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 Or il arriva, après ces choses, que Joshua (Josué) le fils de Nun, le serviteur du SEIGNEUR, mourut, étant âgé de cent dix ans;
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 Et on l’enterra dans le territoire de son héritage, à Timnathserah, qui est sur le mont Ephraim (Éphraïm), du côté Nord de la colline de Gaash.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 Et Israël servit le SEIGNEUR tous les jours de Joshua (Josué) et tous les jours des anciens qui survécurent à Joshua (Josué), et qui avaient connu toutes les œuvres du SEIGNEUR, qu’il avait faites pour Israël.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 On enterra les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient apportés d’Égypte, à Shechem (Sichem), dans une parcelle de champ que Jacob avait achetée des enfants d’Hamor, père de Shechem (Sichem), pour cent pièces d’argent; et elle devint l’héritage des enfants de Joseph.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 Et Eleazar le fils d’Aaron, mourut, et on l’enterra au coteau, qui appartenait à Phinehas (Phinées), son fils, sur le mont Ephraim (Éphraïm).
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.