Josué 24

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Joshua (Josué) assembla toutes les tribus d’Israël à Shechem (Sichem), et il appela les anciens d’Israël, et ses chefs, et ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant Dieu.
1 E Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e convocou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Et Joshua (Josué) dit à tout le peuple: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Vos pères, Terah, père d’Abraham et père de Nachor, demeuraient jadis de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.
2 E Josué disse a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Em tempos antigos, os vossos pais habitaram no outro lado do rio, a saber, Terá, o pai de Abraão, e pai de Naor; e eles serviam a outros deuses.
3 Et j’ai pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je l’ai conduit à travers tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence, et je lui donnai Isaac.
3 E eu tomei o vosso pai Abraão do outro lado do rio, e o guiei através de toda a terra de Canaã, e multipliquei a sua semente, e lhe dei Isaque.
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Esau (Esaü); et je donnai à Esau (Esaü) le mont Seir, pour le posséder; mais Jacob et ses enfants descendirent en Égypte.
4 E eu dei a Isaque, Jacó e Esaú, e dei a Esaú o monte Seir, para que o possuísse; porém Jacó e os seus filhos desceram ao Egito.
5 Et j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte de plaies, selon ce que j’ai fait au milieu d’elle; et ensuite je vous en ai fait sortir.
5 Eu também enviei Moisés e Arão, e afligi o Egito, segundo aquilo que fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 Et j’ai fait sortir vos pères d’Égypte, et vous êtes venus à la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chariots et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge.
6 E retirei os vossos pais do Egito, e vós viestes até o mar; e os egípcios perseguiram os vossos pais com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Et quand ils crièrent au SEIGNEUR, il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit la mer revenir sur eux, et les couvrit, et vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens; et vous demeurèrent longtemps dans le désert.
7 E, quando eles clamaram ao SENHOR, ele colocou escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; e habitastes no deserto por um longo tempo.
8 Et je vous amenai au pays des Amorites, qui demeuraient de l’autre côté du Jourdain; et ils se battirent contre vous, et je les livrai en votre main, afin que vous puissiez prendre possession de leur pays, et je les détruisis de devant vous.
8 E eu vos trouxe à terra dos amorreus, os quais habitavam no outro lado do Jordão; e eles lutaram convosco, e eu lhes entreguei na vossa mão, para que pudésseis possuir a terra; e eu os destruí diante de vós.
9 Puis Balak le fils de Zippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël, et appela Balaam le fils de Beor, pour vous maudire.
9 Depois, Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e guerreou contra Israel, e mandou chamar a Balaão, o filho de Beor, para vos amaldiçoar;
10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam; c’est pourquoi il vous bénit néanmoins; ainsi je vous délivrai de sa main.
10 porém eu não atentei a Balaão; portanto, ele ainda vos abençoou; assim, eu vos livrei da sua mão.
11 Et vous passèrent le Jourdain, et arrivèrent à Jéricho; et les hommes de Jéricho, les Amorites, et les Perizzites, et les Canaanites, et les Hittites, et les Girgashites, les Hivites, et les Jebusites se battirent contre vous, et je les livrai en votre main.
11 E vós atravessastes o Jordão, e chegastes a Jericó, e os homens de Jericó lutaram contra vós: os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, os heveus, e os jebuseus; e eu os entreguei na vossa mão.
12 Et j’envoyai les frelons devant vous, qui les chassèrent de devant vous, comme les deux rois des Amorites; mais non par ton épée, ni par ton arc.
12 E eu enviei o vespão diante de vós, o qual os expulsaram de diante de vós, a saber, os dois reis dos amorreus; mas não com a tua espada, tampouco com o teu arco.
13 Et je vous ai donné une terre pour laquelle vous n’aviez pas travaillé, des villes que vous n’aviez pas bâties, et vous y demeurez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés.
13 E eu vos dei uma terra pela qual vós não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e nelas habitastes; dos vinhedos e olivais que não plantastes, vós comeis.
14 Maintenant donc, craignez le SEIGNEUR, et servez-le en sincérité et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez le SEIGNEUR.
14 Agora, portanto, temei ao SENHOR, e o servi com sinceridade e em verdade, ponde de lado os deuses que os vossos pais serviram no outro lado do rio, e no Egito; e servi ao SENHOR.
15 Et s’il vous semble mauvais de servir le SEIGNEUR, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que vos pères qui étaIent de l’autre côté du fleuve, ont servis, ou les dieux des Amorites, dans le pays desquels vous demeurez; mais quant à moi et ma maison, nous servirons le SEIGNEUR.
15 E se vos parecer mal servir ao SENHOR, escolhei neste dia a quem servireis: se aos deuses que os vossos pais serviram, os quais estavam do outro lado do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos ao SENHOR.
16 Et le peuple répondit, et dit: À Dieu ne plaise que nous abandonnions le SEIGNEUR pour servir d’autres dieux.
16 E o povo respondeu e disse: Deus nos proíba de abandonarmos o SENHOR para servir a outros deuses;
17 Car le SEIGNEUR notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples à travers lesquels nous avons passé.
17 pois o SENHOR, nosso Deus, é quem trouxe a nós e a nossos pais da terra do Egito, da casa do cativeiro, e quem fez aqueles grandes sinais à nossa vista, e nos preservou em todo o caminho pelo qual andamos, e no meio de todos os povos pelos quais passamos;
18 Et le SEIGNEUR a chassé devant nous tous les peuples et même les Amorites qui demeuraient dans le pays; c’est pourquoi nous aussi nous servirons le SEIGNEUR; car il est notre Dieu.
18 e o SENHOR expulsou de diante de nós todos os povos, até mesmo os amorreus que habitavam na terra; por isso também serviremos ao SENHOR; pois ele é o nosso Deus.
19 Et Joshua (Josué) dit au peuple: Vous ne pourrez pas servir le SEIGNEUR, car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux; il ne pardonnera pas vos transgressions ni vos péchés;
19 E Josué disse ao povo: Vós não podeis servir ao SENHOR, posto que é um Deus santo; ele é um Deus ciumento; ele não perdoará as vossas transgressões, tampouco os vossos pecados.
20 Si vous abandonnez le SEIGNEUR, et servez des dieux étrangers, alors il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera après vous avoir fait du bien.
20 Se abandonardes o SENHOR, e servirdes a deuses estranhos, então ele se virará e vos ferirá, e vos consumirá, depois daquilo que tem vos feito de bom.
21 Et le peuple dit à Joshua (Josué): Non; mais nous servirons le SEIGNEUR.
21 E o povo disse a Josué: Não; mas serviremos ao SENHOR.
22 Et Joshua (Josué) dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes le SEIGNEUR pour le servir. Et ils dirent: Nous en sommes témoins.
22 E Josué disse ao povo: Vós sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o SENHOR, para servi-lo. E eles disseram: Nós somos testemunhas.
23 Maintenant donc, ôtez, dit-il [Joshua (Josué)], les dieux étrangers qui sont parmi vous, et inclinez votre cœur vers le SEIGNEUR Dieu d’Israël.
23 Agora, portanto, colocai de lado, disse ele, os deuses estranhos que estão no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao SENHOR Deus de Israel.
24 Et le peuple dit à Joshua (Josué): Nous servirons le SEIGNEUR notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
24 E o povo disse a Josué: Ao SENHOR, nosso Deus, serviremos, e a sua voz obedeceremos.
25 Ainsi Joshua (Josué) fit une alliance avec le peuple ce jour-là, et il leur établit un statut et une ordonnance à Shechem (Sichem).
25 Assim, Josué fez um pacto com o povo naquele dia, e lhes estabeleceu um estatuto e uma ordenança em Siquém.
26 Et Joshua (Josué) écrivit ces mots dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, et la dressa là, sous un chêne qui était près du sanctuaire du SEIGNEUR.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus, e tomou uma grande pedra, e a ergueu ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
27 Et Joshua (Josué) dit à tout le peuple: Voici, cette pierre nous sera un témoin; car elle a entendu toutes les paroles que le SEIGNEUR nous a dites; et elle nous sera donc un témoin, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.
27 E Josué disse a todo o povo: Eis que esta pedra será uma testemunha para nós, pois ela ouviu todas as palavras do SENHOR, as quais ele nos falou; portanto ela será uma testemunha para vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Ainsi Joshua (Josué) renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
28 Então, Josué deixou o povo partir, cada homem para a sua herança.
29 Or il arriva, après ces choses, que Joshua (Josué) le fils de Nun, le serviteur du SEIGNEUR, mourut, étant âgé de cent dix ans;
29 E, sucedeu que, depois destas coisas, faleceu Josué, o filho de Num, o servo do SENHOR, tendo cento e dez anos de idade.
30 Et on l’enterra dans le territoire de son héritage, à Timnathserah, qui est sur le mont Ephraim (Éphraïm), du côté Nord de la colline de Gaash.
30 E o sepultaram no limite da sua herança em Timnate-Sera, que está no monte Efraim, no lado norte do outeiro de Gaás.
31 Et Israël servit le SEIGNEUR tous les jours de Joshua (Josué) et tous les jours des anciens qui survécurent à Joshua (Josué), et qui avaient connu toutes les œuvres du SEIGNEUR, qu’il avait faites pour Israël.
31 E Israel serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, e que haviam conhecido todas as obras do SENHOR, as quais ele tinha feito por Israel.
32 On enterra les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient apportés d’Égypte, à Shechem (Sichem), dans une parcelle de champ que Jacob avait achetée des enfants d’Hamor, père de Shechem (Sichem), pour cent pièces d’argent; et elle devint l’héritage des enfants de Joseph.
32 E os ossos de José, os quais os filhos de Israel trouxeram do Egito, eles sepultaram em Siquém, em um pedaço de terra que Jacó adquiriu dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, por cem peças de prata; e ele se tornou herança dos filhos de José.
33 Et Eleazar le fils d’Aaron, mourut, et on l’enterra au coteau, qui appartenait à Phinehas (Phinées), son fils, sur le mont Ephraim (Éphraïm).
33 E faleceu Eleazar, o filho de Arão; e o sepultaram em um outeiro que pertencia a Fineias, o seu filho, o qual lhe foi dado no monte Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.