Josué 24

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Joshua (Josué) assembla toutes les tribus d’Israël à Shechem (Sichem), et il appela les anciens d’Israël, et ses chefs, et ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant Dieu.
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Et Joshua (Josué) dit à tout le peuple: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Vos pères, Terah, père d’Abraham et père de Nachor, demeuraient jadis de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.
2 Então Josué disse a todo o povo: — Assim diz o
3 Et j’ai pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je l’ai conduit à travers tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence, et je lui donnai Isaac.
3 Eu, porém, trouxe Abraão, o pai de vocês, do outro lado do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã. Também multipliquei a descendência dele e lhe dei Isaque.
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Esau (Esaü); et je donnai à Esau (Esaü) le mont Seir, pour le posséder; mais Jacob et ses enfants descendirent en Égypte.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei como propriedade as montanhas de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Et j’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte de plaies, selon ce que j’ai fait au milieu d’elle; et ensuite je vous en ai fait sortir.
5 Então enviei Moisés e Arão e castiguei o Egito com o que fiz ali; e, depois, tirei vocês de lá.
6 Et j’ai fait sortir vos pères d’Égypte, et vous êtes venus à la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chariots et des cavaliers jusqu’à la mer Rouge.
6 Quando tirei os seus pais do Egito, vocês chegaram até o mar. Os egípcios perseguiram os pais de vocês, com carros de guerra e cavaleiros, até o mar Vermelho.
7 Et quand ils crièrent au SEIGNEUR, il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit la mer revenir sur eux, et les couvrit, et vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens; et vous demeurèrent longtemps dans le désert.
7 Os pais de vocês clamaram e o Senhor pôs escuridão entre vocês e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e o mar os cobriu. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz no Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Et je vous amenai au pays des Amorites, qui demeuraient de l’autre côté du Jourdain; et ils se battirent contre vous, et je les livrai en votre main, afin que vous puissiez prendre possession de leur pays, et je les détruisis de devant vous.
8 — Daí eu os trouxe à terra dos amorreus, que moravam do outro lado do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas mãos de vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Puis Balak le fils de Zippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël, et appela Balaam le fils de Beor, pour vous maudire.
9 Então o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, se levantou e lutou contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que os amaldiçoasse.
10 Mais je ne voulus pas écouter Balaam; c’est pourquoi il vous bénit néanmoins; ainsi je vous délivrai de sa main.
10 Porém eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de abençoar vocês. E assim eu os livrei das mãos de Balaque.
11 Et vous passèrent le Jourdain, et arrivèrent à Jéricho; et les hommes de Jéricho, les Amorites, et les Perizzites, et les Canaanites, et les Hittites, et les Girgashites, les Hivites, et les Jebusites se battirent contre vous, et je les livrai en votre main.
11 — Vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os moradores de Jericó lutaram contra vocês e o mesmo fizeram também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Porém eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Et j’envoyai les frelons devant vous, qui les chassèrent de devant vous, comme les deux rois des Amorites; mais non par ton épée, ni par ton arc.
12 Enviei vespões adiante de vocês, que os expulsaram de diante de vocês, bem como os dois reis dos amorreus. E não foram as espadas nem os arcos de vocês que fizeram isso.
13 Et je vous ai donné une terre pour laquelle vous n’aviez pas travaillé, des villes que vous n’aviez pas bâties, et vous y demeurez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n’avez pas plantés.
13 Eu lhes dei uma terra em que vocês não trabalharam e cidades que vocês não haviam construído. Vocês estão vivendo nessas cidades, e comem das vinhas e dos olivais que não plantaram.”
14 Maintenant donc, craignez le SEIGNEUR, et servez-le en sincérité et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez le SEIGNEUR.
14 — Agora, pois, temam o Senhor e o sirvam com integridade e com fidelidade. Joguem fora os deuses que os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates e no Egito e sirvam o Senhor .
15 Et s’il vous semble mauvais de servir le SEIGNEUR, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que vos pères qui étaIent de l’autre côté du fleuve, ont servis, ou les dieux des Amorites, dans le pays desquels vous demeurez; mais quant à moi et ma maison, nous servirons le SEIGNEUR.
15 Mas, se vocês não quiserem servir o Senhor , escolham hoje a quem vão servir: se os deuses a quem os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates ou os deuses dos amorreus em cuja terra vocês estão morando. Eu e a minha casa serviremos o Senhor .
16 Et le peuple répondit, et dit: À Dieu ne plaise que nous abandonnions le SEIGNEUR pour servir d’autres dieux.
16 Então o povo respondeu: — Longe de nós abandonar o
17 Car le SEIGNEUR notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples à travers lesquels nous avons passé.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus. Ele é quem nos tirou, a nós e aos nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão. Ele é quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Et le SEIGNEUR a chassé devant nous tous les peuples et même les Amorites qui demeuraient dans le pays; c’est pourquoi nous aussi nous servirons le SEIGNEUR; car il est notre Dieu.
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Et Joshua (Josué) dit au peuple: Vous ne pourrez pas servir le SEIGNEUR, car il est un Dieu saint, il est un Dieu jaloux; il ne pardonnera pas vos transgressions ni vos péchés;
19 Então Josué disse ao povo: — Vocês não poderão servir o
20 Si vous abandonnez le SEIGNEUR, et servez des dieux étrangers, alors il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera après vous avoir fait du bien.
20 Se abandonarem o Senhor e servirem deuses estranhos, ele se voltará contra vocês, e lhes fará mal, e os destruirá, depois de lhes ter feito bem.
21 Et le peuple dit à Joshua (Josué): Non; mais nous servirons le SEIGNEUR.
21 Então o povo disse a Josué: — Não! O que queremos é servir o
22 Et Joshua (Josué) dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes le SEIGNEUR pour le servir. Et ils dirent: Nous en sommes témoins.
22 Josué disse ao povo: — Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram o E eles disseram: — Sim, somos testemunhas.
23 Maintenant donc, ôtez, dit-il [Joshua (Josué)], les dieux étrangers qui sont parmi vous, et inclinez votre cœur vers le SEIGNEUR Dieu d’Israël.
23 E Josué continuou: — Agora, pois, joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês e inclinem o coração ao
24 Et le peuple dit à Joshua (Josué): Nous servirons le SEIGNEUR notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
24 O povo disse a Josué: — Ao
25 Ainsi Joshua (Josué) fit une alliance avec le peuple ce jour-là, et il leur établit un statut et une ordonnance à Shechem (Sichem).
25 Assim, naquele dia, Josué fez aliança com o povo e lhes deu estatutos e juízos em Siquém.
26 Et Joshua (Josué) écrivit ces mots dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, et la dressa là, sous un chêne qui était près du sanctuaire du SEIGNEUR.
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 Et Joshua (Josué) dit à tout le peuple: Voici, cette pierre nous sera un témoin; car elle a entendu toutes les paroles que le SEIGNEUR nous a dites; et elle nous sera donc un témoin, de peur que vous ne reniiez votre Dieu.
27 Então Josué disse a todo o povo: — Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o
28 Ainsi Joshua (Josué) renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Or il arriva, après ces choses, que Joshua (Josué) le fils de Nun, le serviteur du SEIGNEUR, mourut, étant âgé de cent dix ans;
29 Depois destas coisas, Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Et on l’enterra dans le territoire de son héritage, à Timnathserah, qui est sur le mont Ephraim (Éphraïm), du côté Nord de la colline de Gaash.
30 Foi sepultado na sua própria herança, em Timnate-Sera, que fica na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Et Israël servit le SEIGNEUR tous les jours de Joshua (Josué) et tous les jours des anciens qui survécurent à Joshua (Josué), et qui avaient connu toutes les œuvres du SEIGNEUR, qu’il avait faites pour Israël.
31 Israel serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam de todas as obras que o Senhor tinha feito por Israel.
32 On enterra les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient apportés d’Égypte, à Shechem (Sichem), dans une parcelle de champ que Jacob avait achetée des enfants d’Hamor, père de Shechem (Sichem), pour cent pièces d’argent; et elle devint l’héritage des enfants de Joseph.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram sepultados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 Et Eleazar le fils d’Aaron, mourut, et on l’enterra au coteau, qui appartenait à Phinehas (Phinées), son fils, sur le mont Ephraim (Éphraïm).
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, cidade que pertencia a Fineias, seu filho, e que lhe tinha sido dada na região montanhosa de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.