Josué 22
King James Française (KJF) vs NAA
1 Alors Joshua (Josué) appela les Reubenites, les Gadites, et la demi-tribu de Manasseh (Manassé),
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 Et il leur dit: Vous avez gardé tout ce que vous avait commandé Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, et vous avez obéi à ma voix en tout ce que je vous ai commandé.
2 e lhes disse: — Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do
3 Vous n’avez pas abandonné vos frères, pendant tous ces nombreux jours, jusqu’à ce jour; mais vous avez gardé le commandement du SEIGNEUR votre Dieu.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos; pelo contrário, tiveram o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , seu Deus.
4 Et maintenant le SEIGNEUR votre Dieu a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait promis: c’est pourquoi maintenant retournez, et allez à vos tentes, et en la terre de votre possession, laquelle Moïse le serviteur du SEIGNEUR, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.
4 Agora o Senhor , seu Deus, já concedeu repouso aos irmãos de vocês, como lhes havia prometido. Voltem, pois, agora, e vão para as suas tendas, à terra que lhes pertence, que Moisés, servo do Senhor , deu a vocês do outro lado do Jordão.
5 Seulement prenez soigneusement garde d’accomplir le commandement et la loi que Moïse le serviteur du SEIGNEUR, vous a commandés; d’aimer le SEIGNEUR votre Dieu, et de marcher dans tous ses chemins, et de garder ses commandements, et de s’attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.
5 Mas tenham o maior cuidado em guardar o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , lhes ordenou: que vocês amem o Senhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, guardem os seus mandamentos, sejam fiéis a ele e o sirvam de todo o coração e de toda a alma.
6 Puis Joshua (Josué) les bénit et les renvoya; et ils s’en allèrent dans leurs tentes.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu. E eles foram para as suas tendas.
7 Or Moïse avait donné à la moitié de la tribu de Manasseh (Manassé) une possession en Bashan; et à l’autre moitié, Joshua (Josué) donna une possession parmi leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Ouest. Et quand Joshua (Josué) les renvoya eux aussi vers leurs tentes, il les bénit,
7 Ora, Moisés tinha dado herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade da tribo Josué deu herança entre os seus irmãos, deste lado do Jordão, para o oeste. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 Et leur parla, disant: Retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec une fort grande quantité de bétail, avec de l’argent, avec de l’or, du cuivre, du fer, et avec une grande abondance de vêtements: partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
8 e lhes disse: — Voltem para as suas tendas com grandes riquezas, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam com os seus irmãos o despojo que tomaram dos inimigos.
9 Et les enfants de Reuben (Ruben), et les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) retournèrent et s’en allèrent des enfants d’Israël à Shiloh (Silo), qui est dans le pays de Canaan, pour aller au pays de Gilead (Galaad), dans la terre de leur possession, de laquelle ils avaient reçu la possession selon la parole du SEIGNEUR par la main de Moïse.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua propriedade, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por meio de Moisés.
10 Et quand ils arrivèrent aux limites du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan, les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence.
10 Quando chegaram à região próxima ao Jordão, na terra de Canaã, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Et les enfants d’Israël entendirent dire: Voici, les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, sur les limites du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: — Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar diante da terra de Canaã, perto do Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Et quand les enfants d’Israël entendirent cela, toute la congrégation des enfants d’Israël s’assembla à Shiloh (Silo) pour monter faire la guerre contre eux.
12 Quando os filhos de Israel ouviram isso, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para fazer guerra contra eles.
13 Et les enfants d’Israël envoyèrent vers les enfants de Reuben (Ruben), vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manasseh (Manassé), au pays de Gilead (Galaad), Phinehas (Phinées) le fils d’Eleazar, le prêtre;
13 E os filhos de Israel enviaram Fineias, filho do sacerdote Eleazar, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés.
14 Et avec lui dix princes, un prince par maison principale de toutes les tribus d’Israël; et chacun d’eux était chef de maison de pères parmi les milliers d’Israël.
14 Com ele foram dez chefes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Et ils vinrent vers les enfants de Reuben (Ruben), vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manasseh (Manassé), au pays de Gilead (Galaad); et ils leur parlèrent, disant:
15 Eles se dirigiram à terra de Gileade, onde estavam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e lhes falaram, dizendo:
16 Ainsi dit toute la congrégation du SEIGNEUR: Quelle est cette transgression que vous avez commise contre le Dieu d’Israël, pour vous détourner aujourd’hui en ne suivant pas le SEIGNEUR, en ce que vous avez bâti un autel, pour vous rebeller aujourd’hui contre le SEIGNEUR?
16 — Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta que vocês cometeram contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para vocês, para se rebelarem contra o Senhor ?
17 Est-ce trop peu pour nous que l’iniquité de Peor, de laquelle nous ne sommes pas purifiés jusqu’à aujourd’hui, quoiqu’il y ait une plaie sur la congrégation du SEIGNEUR,
17 Será que não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje ainda não nos purificamos, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor ,
18 Que vous vous détourniez aujourd’hui de suivre le SEIGNEUR? et il arrivera, voyant que vous vous rebellez aujourd’hui contre le SEIGNEUR, que demain il sera indigné contre toute la congrégation d’Israël.
18 para que hoje vocês deixem de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se rebelam contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Toutefois, si la terre de votre possession est souillée, alors passez dans la terre de la possession du SEIGNEUR, où demeure le tabernacle du SEIGNEUR, et prenez possession parmi nous; mais ne vous rebellez pas contre le SEIGNEUR, et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel à côté de l’autel du SEIGNEUR notre Dieu.
19 Se a terra que vocês receberam por herança é imunda, passem para a terra que pertence ao Senhor , onde está o tabernáculo do Senhor , e tomem posse entre nós. Porém não se rebelem contra o Senhor , nem se rebelem contra nós, edificando para vocês um altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Achan (Acan) le fils de Zerah, ne commit-il pas une transgression au sujet de la chose condamnée, et la colère ne tomba-t-elle pas sur toute la congrégation d’Israël? Et cet homme ne périt pas seul pour son iniquité.
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no que diz respeito às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Alors les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) répondirent et dirent aux chefs des milliers d’Israël:
21 Então os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 Le SEIGNEUR Dieu des dieux, le SEIGNEUR Dieu des dieux, sait lui-même, et Israël lui le saura, si c’est par rébellion, ou si c’est par transgression contre le SEIGNEUR, (ne nous sauve pas aujourd’hui).
22 — O Poderoso, Deus, o Senhor ! O Poderoso, Deus, o Senhor , ele sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor que fizemos isso, não nos poupem a vida no dia de hoje.
23 Que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de suivre le SEIGNEUR, ou si c’est pour y offrir une offrande consumée ou une offrande de farine, ou si c’est pour y offrir des offrandes de paix, que le SEIGNEUR lui-même le redemande,
23 Se edificamos um altar para deixarmos de seguir o Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de cereais, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, que o Senhor mesmo nos responsabilize por isso.
24 Et si plutôt nous ne l’avons fait pour crainte de ceci, disant: Un jour viendra que vos enfants pourraient parler à nos enfants, disant: Qu’avez-vous à faire avec le SEIGNEUR Dieu d’Israël?
24 Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: “O que é que vocês têm a ver com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Car le SEIGNEUR a mis le Jourdain pour frontière entre nous et vous, vous enfants de Reuben (Ruben) et enfants de Gad; vous n’avez pas de part au SEIGNEUR; ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre le SEIGNEUR.
25 Porque o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vocês, ó filhos de Rúben e filhos de Gade. Vocês não têm nada a ver com o Senhor !” E, assim, bem poderiam os filhos de vocês afastar os nossos filhos do temor do Senhor .
26 C’est pourquoi, nous avons dit: Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour offrande consumée ni pour sacrifice,
26 Por isso dissemos: “Vamos edificar um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Mais qu’il puisse être un témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, pour faire le service du SEIGNEUR devant lui, par nos offrandes consumées, nos sacrifices et par nos offrandes de paix, afin que vos enfants ne disent pas à l’avenir à nos enfants: Vous n’avez aucune part au SEIGNEUR.
27 mas para que entre nós e vocês e entre as nossas gerações depois de nós nos sirva de testemunho, e possamos servir o Senhor na presença dele com os nossos holocaustos, os nossos sacrifícios e as nossas ofertas pacíficas.” E também para que, no futuro, os filhos de vocês não digam aos nossos filhos: “Vocês não têm nada a ver com o Senhor .”
28 C’est pourquoi nous avons dit: S’il arrive, lorsqu’ils nous diront ceci ou à nos générations dans l’avenir, que nous pourrons dire de nouveau: Voyez la forme de l’autel du SEIGNEUR, que nos pères ont fait non pour des offrandes consumées ni pour des sacrifices, mais pour être un témoin entre nous et vous.
28 Por isso dissemos: Se, no futuro, disserem algo assim a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: “Vejam o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vocês.”
29 À Dieu ne plaise que nous nous rebellions contre le SEIGNEUR, et que nous nous détournions de suivre aujourd’hui le SEIGNEUR en bâtissant un autel pour des offrandes consumées, pour des offrandes de farine et pour des sacrifices, à côté de l’autel du SEIGNEUR notre Dieu, qui est devant son tabernacle.
29 Longe de nós a intenção de nos rebelarmos contra o Senhor e deixarmos hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Or, quand Phinehas (Phinées), le prêtre, et les princes de la congrégation, et les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononcèrent les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad et les enfants de Manasseh (Manassé), ils furent satisfaits.
30 Quando o sacerdote Fineias, os chefes da congregação e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que estavam com ele ouviram as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Et Phinehas (Phinées) le fils d’Eleazar, le prêtre, dit aux enfants de Reuben (Ruben), aux enfants de Gad, et aux enfants de Manasseh (Manassé): Nous discernons aujourd’hui que le SEIGNEUR est parmi nous, puisque vous n’avez pas commis cette transgression contre le SEIGNEUR; maintenant vous avez délivré les enfants d’Israël de la main du SEIGNEUR.
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: — Hoje sabemos que o
32 Et Phinehas (Phinées) le fils d’Eleazar le prêtre, et les princes s’en retournèrent d’avec les enfants de Reuben (Ruben), et d’avec les enfants de Gad, du pays de Gilead (Galaad) du pays de Canaan, vers les enfants d’Israël, et leur portèrent la parole encore une fois.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os chefes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e lhes deram relatório de tudo.
33 Et la chose plut aux enfants d’Israël, et les enfants d’Israël bénirent Dieu, et n’avaient plus l’intention d’aller se battre contre eux, pour détruire le pays dans lequel demeuraient les enfants de Reuben (Ruben) et les enfants de Gad.
33 Com esta resposta os filhos de Israel se deram por satisfeitos e bendisseram a Deus. E não falaram mais de ir e fazer guerra contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Et les enfants de Reuben (Ruben) et les enfants de Gad appelèrent l’autel Ed: car il sera témoin entre nous que le SEIGNEUR est Dieu.
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de “Testemunho”, porque disseram: “É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.