Josué 22

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Joshua (Josué) appela les Reubenites, les Gadites, et la demi-tribu de Manasseh (Manassé),
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés
2 Et il leur dit: Vous avez gardé tout ce que vous avait commandé Moïse, le serviteur du SEIGNEUR, et vous avez obéi à ma voix en tout ce que je vous ai commandé.
2 e disse-lhes: Tudo quanto Moisés, o servo do Senhor , vos ordenou guardastes, e à minha voz obedecestes em tudo quanto vos ordenei.
3 Vous n’avez pas abandonné vos frères, pendant tous ces nombreux jours, jusqu’à ce jour; mais vous avez gardé le commandement du SEIGNEUR votre Dieu.
3 A vossos irmãos por tanto tempo até ao dia de hoje não desamparastes; antes, tivestes cuidado da guarda do mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 Et maintenant le SEIGNEUR votre Dieu a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait promis: c’est pourquoi maintenant retournez, et allez à vos tentes, et en la terre de votre possession, laquelle Moïse le serviteur du SEIGNEUR, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.
4 E agora o Senhor , vosso Deus, deu repouso a vossos irmãos, como lhes tinha prometido: voltai-vos, pois, agora, e ide-vos a vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, o servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 Seulement prenez soigneusement garde d’accomplir le commandement et la loi que Moïse le serviteur du SEIGNEUR, vous a commandés; d’aimer le SEIGNEUR votre Dieu, et de marcher dans tous ses chemins, et de garder ses commandements, et de s’attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.
5 Tão somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, o servo do Senhor , vos mandou: que ameis ao Senhor , vosso Deus, e andeis em todos os seus caminhos, e guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais com todo o vosso coração e com toda a vossa alma.
6 Puis Joshua (Josué) les bénit et les renvoya; et ils s’en allèrent dans leurs tentes.
6 Assim, Josué os abençoou e despediu-os; e foram para as suas tendas.
7 Or Moïse avait donné à la moitié de la tribu de Manasseh (Manassé) une possession en Bashan; et à l’autre moitié, Joshua (Josué) donna une possession parmi leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l’Ouest. Et quand Joshua (Josué) les renvoya eux aussi vers leurs tentes, il les bénit,
7 Porquanto Moisés dera herança, em Basã, à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão para o ocidente; e, enviando-os Josué também a suas tendas, os abençoou
8 Et leur parla, disant: Retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec une fort grande quantité de bétail, avec de l’argent, avec de l’or, du cuivre, du fer, et avec une grande abondance de vêtements: partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
8 e falou-lhes, dizendo: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com metal, e com ferro, e com muitíssimas vestes; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Et les enfants de Reuben (Ruben), et les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) retournèrent et s’en allèrent des enfants d’Israël à Shiloh (Silo), qui est dans le pays de Canaan, pour aller au pays de Gilead (Galaad), dans la terre de leur possession, de laquelle ils avaient reçu la possession selon la parole du SEIGNEUR par la main de Moïse.
9 Assim, os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés voltaram e partiram dos filhos de Israel, de Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, conforme o dito do Senhor , pelo ministério de Moisés.
10 Et quand ils arrivèrent aux limites du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan, les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence.
10 E, vindo eles aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, um altar de grande aparência.
11 Et les enfants d’Israël entendirent dire: Voici, les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, sur les limites du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.
11 E ouviram os filhos de Israel dizer: Eis que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, nos limites do Jordão, da banda dos filhos de Israel.
12 Et quand les enfants d’Israël entendirent cela, toute la congrégation des enfants d’Israël s’assembla à Shiloh (Silo) pour monter faire la guerre contre eux.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem contra eles em exército.
13 Et les enfants d’Israël envoyèrent vers les enfants de Reuben (Ruben), vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manasseh (Manassé), au pays de Gilead (Galaad), Phinehas (Phinées) le fils d’Eleazar, le prêtre;
13 E enviaram os filhos de Israel aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Et avec lui dix princes, un prince par maison principale de toutes les tribus d’Israël; et chacun d’eux était chef de maison de pères parmi les milliers d’Israël.
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe, de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais nos milhares de Israel.
15 Et ils vinrent vers les enfants de Reuben (Ruben), vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manasseh (Manassé), au pays de Gilead (Galaad); et ils leur parlèrent, disant:
15 E, vindo eles, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram com eles, dizendo:
16 Ainsi dit toute la congrégation du SEIGNEUR: Quelle est cette transgression que vous avez commise contre le Dieu d’Israël, pour vous détourner aujourd’hui en ne suivant pas le SEIGNEUR, en ce que vous avez bâti un autel, pour vous rebeller aujourd’hui contre le SEIGNEUR?
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que transgressão é esta, com que transgredistes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 Est-ce trop peu pour nous que l’iniquité de Peor, de laquelle nous ne sommes pas purifiés jusqu’à aujourd’hui, quoiqu’il y ait une plaie sur la congrégation du SEIGNEUR,
17 Foi- nos pouco a iniquidade de Peor, de que ainda até ao dia de hoje não estamos purificados, ainda que houve castigo na congregação do Senhor ,
18 Que vous vous détourniez aujourd’hui de suivre le SEIGNEUR? et il arrivera, voyant que vous vous rebellez aujourd’hui contre le SEIGNEUR, que demain il sera indigné contre toute la congrégation d’Israël.
18 para que, hoje, abandonais ao Senhor ? Será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor , amanhã se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Toutefois, si la terre de votre possession est souillée, alors passez dans la terre de la possession du SEIGNEUR, où demeure le tabernacle du SEIGNEUR, et prenez possession parmi nous; mais ne vous rebellez pas contre le SEIGNEUR, et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel à côté de l’autel du SEIGNEUR notre Dieu.
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; mas não vos rebeleis contra o Senhor , nem tampouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Achan (Acan) le fils de Zerah, ne commit-il pas une transgression au sujet de la chose condamnée, et la colère ne tomba-t-elle pas sur toute la congrégation d’Israël? Et cet homme ne périt pas seul pour son iniquité.
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Assim que aquele homem não morreu só na sua iniquidade.
21 Alors les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manasseh (Manassé) répondirent et dirent aux chefs des milliers d’Israël:
21 Então, responderam os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 Le SEIGNEUR Dieu des dieux, le SEIGNEUR Dieu des dieux, sait lui-même, et Israël lui le saura, si c’est par rébellion, ou si c’est par transgression contre le SEIGNEUR, (ne nous sauve pas aujourd’hui).
22 O Deus dos deuses, o Senhor , o Deus dos deuses, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá; se foi em rebeldia ou por transgressão contra o Senhor , hoje não nos preserveis.
23 Que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de suivre le SEIGNEUR, ou si c’est pour y offrir une offrande consumée ou une offrande de farine, ou si c’est pour y offrir des offrandes de paix, que le SEIGNEUR lui-même le redemande,
23 Se nós edificamos altar para nos tornar de após o Senhor , ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de manjares, ou sobre ele fazer oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o requeira.
24 Et si plutôt nous ne l’avons fait pour crainte de ceci, disant: Un jour viendra que vos enfants pourraient parler à nos enfants, disant: Qu’avez-vous à faire avec le SEIGNEUR Dieu d’Israël?
24 E, se, antes, o fizemos, foi em receio disto: amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 Car le SEIGNEUR a mis le Jourdain pour frontière entre nous et vous, vous enfants de Reuben (Ruben) et enfants de Gad; vous n’avez pas de part au SEIGNEUR; ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre le SEIGNEUR.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor . E assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao Senhor .
26 C’est pourquoi, nous avons dit: Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour offrande consumée ni pour sacrifice,
26 Pelo que dissemos: Façamos, agora, e nos edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Mais qu’il puisse être un témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, pour faire le service du SEIGNEUR devant lui, par nos offrandes consumées, nos sacrifices et par nos offrandes de paix, afin que vos enfants ne disent pas à l’avenir à nos enfants: Vous n’avez aucune part au SEIGNEUR.
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja em testemunho, para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas, e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 C’est pourquoi nous avons dit: S’il arrive, lorsqu’ils nous diront ceci ou à nos générations dans l’avenir, que nous pourrons dire de nouveau: Voyez la forme de l’autel du SEIGNEUR, que nos pères ont fait non pour des offrandes consumées ni pour des sacrifices, mais pour être un témoin entre nous et vous.
28 Pelo que dissemos: Quando for que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós.
29 À Dieu ne plaise que nous nous rebellions contre le SEIGNEUR, et que nous nous détournions de suivre aujourd’hui le SEIGNEUR en bâtissant un autel pour des offrandes consumées, pour des offrandes de farine et pour des sacrifices, à côté de l’autel du SEIGNEUR notre Dieu, qui est devant son tabernacle.
29 Nunca tal nos aconteça, que nos rebelássemos contra o Senhor ou que hoje nós abandonássemos ao Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, fora do altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Or, quand Phinehas (Phinées), le prêtre, et les princes de la congrégation, et les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononcèrent les enfants de Reuben (Ruben), les enfants de Gad et les enfants de Manasseh (Manassé), ils furent satisfaits.
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés, pareceu bem aos seus olhos.
31 Et Phinehas (Phinées) le fils d’Eleazar, le prêtre, dit aux enfants de Reuben (Ruben), aux enfants de Gad, et aux enfants de Manasseh (Manassé): Nous discernons aujourd’hui que le SEIGNEUR est parmi nous, puisque vous n’avez pas commis cette transgression contre le SEIGNEUR; maintenant vous avez délivré les enfants d’Israël de la main du SEIGNEUR.
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós; porquanto não cometestes transgressão contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 Et Phinehas (Phinées) le fils d’Eleazar le prêtre, et les princes s’en retournèrent d’avec les enfants de Reuben (Ruben), et d’avec les enfants de Gad, du pays de Gilead (Galaad) du pays de Canaan, vers les enfants d’Israël, et leur portèrent la parole encore une fois.
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade à terra de Canaã, aos filhos de Israel; e trouxeram-lhes a resposta.
33 Et la chose plut aux enfants d’Israël, et les enfants d’Israël bénirent Dieu, et n’avaient plus l’intention d’aller se battre contre eux, pour détruire le pays dans lequel demeuraient les enfants de Reuben (Ruben) et les enfants de Gad.
33 E pareceu a resposta boa aos olhos dos filhos de Israel, e os filhos de Israel louvaram a Deus; e não falaram mais de subir contra eles em exército, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Et les enfants de Reuben (Ruben) et les enfants de Gad appelèrent l’autel Ed: car il sera témoin entre nous que le SEIGNEUR est Dieu.
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade puseram no altar o nome Ede, para que seja testemunho entre nós que o Senhor é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.