Josué 17
King James Française (KJF) vs NAA
1 Il y eut aussi un lot pour la tribu de Manasseh (Manassé), car il était le premier-né de Joseph; c’est-à-dire, pour Machir (Makir), premier-né de Manasseh (Manassé) et père de Gilead (Galaad), parce qu`il était un homme de guerre, c’est pourquoi il eut Gilead (Galaad) et Bashan.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, que era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porque era homem de guerra, recebeu Gileade e Basã.
2 ll y eut aussi un lot pour le reste des enfants de Manasseh (Manassé), selon leurs familles; pour les enfants d’Abiezer, pour les enfants de Helek, pour les enfants d’Asriel, pour les enfants de Shechem (Sichem) [Shechem (Sichem) (Sichem), pour les enfants de Hepher, et pour les enfants de Shemida. Ceux-ci étaient les enfants mâles de Manasseh (Manassé), le fils de Joseph, selon leurs familles.
2 Os outros filhos de Manassés também receberam a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Héfer, os filhos de Semida. Estes são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Or Zelophehad, le fils de Hepher, fils de Gilead (Galaad), fils de Machir, fils de Manasseh (Manassé), n’eut pas de fils, mais des filles, et ce sont ici le nom de ses filles: Mahlah, et Noah, Hoglah, Milcah, et Tirzah.
3 Porém Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas, que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Et elles se présentèrent devant Eleazar le prêtre, et devant Joshua (Josué), le fils de Nun, et devant les princes, disant: Le SEIGNEUR a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. C’est pourquoi selon le commandement du SEIGNEUR, on leur donna un héritage parmi les frères de leur père.
4 Estas chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos chefes, dizendo: — O Assim, segundo a ordem do
5 Et dix portions échurent à Manasseh (Manassé), outre les pays de Gilead (Galaad) et de Bashan, qui étaient de l’autre côté du Jourdain;
5 Couberam a Manassés dez quinhões, além da terra de Gileade e Basã, que está do outro lado do Jordão;
6 Parce que les filles de Manasseh (Manassé) ont eu un héritage parmi ses fils; et le reste des fils de Manasseh (Manassé) ont eu le pays de pays de Gilead (Galaad).
6 porque tanto as filhas de Manassés como os filhos dele receberam herança. Os outros filhos de Manassés receberam a terra de Gileade.
7 Or le territoire de Manasseh (Manassé) était d’Asher (Asser) à Michmethah, qui est devant Shechem (Sichem); et la frontière allait à main droite vers les habitants d’Entappuah.
7 O limite de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está a leste de Siquém; e este limite vai, na direção do sul, até os moradores de En-Tapua.
8 Or le pays de Tappuah était à Manasseh (Manassé); mais Tappuah, sur la frontière de Manasseh (Manassé), appartenait aux enfants d’Ephraim (Éphraïm).
8 A terra de Tapua pertencia a Manassés, mas Tapua, ainda que situada no limite de Manassés, era dos filhos de Efraim.
9 Et le territoire descendait à la rivière Kanah, au Sud de la rivière; ces villes-là sont à Ephraim (Éphraïm), parmi les villes de Manasseh (Manassé); le territoire de Manasseh (Manassé) était du côté Nord de la rivière, et il aboutissait à la mer.
9 Então o limite desce ao ribeiro de Caná. As cidades, entre as de Manassés, ao sul do ribeiro, pertenciam a Efraim; então o limite de Manassés vai ao norte do ribeiro, terminando no mar.
10 Ce qui était au sud, était à Ephraim (Éphraïm); et au nord, c’était à Manasseh (Manassé), et la mer est sa frontière; et ils touchaient à Asher (Asser) au nord, et à Issachar (Issacar) à l’est.
10 Efraim, ao sul, Manassés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo norte, tocam em Aser e, pelo leste, em Issacar.
11 Et Manasseh (Manassé) avait, dans Issachar (Issacar) et dans Asher (Asser), Bethshean et les villes de son ressort, et Ibleam et les villes de son ressort, et les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d’Endor et les villes de son ressort, les habitants de Taanach et les villes de son ressort, les habitants de Megido (Meguiddo) et les villes de son ressort, trois contrées.
11 Porque, nos territórios de Issacar e Aser, Manassés tinha Bete-Seã e as suas vilas, Ibleão e as suas vilas, os habitantes de Dor e as suas vilas, os habitantes de En-Dor e as suas vilas, os habitantes de Taanaque e as suas vilas e os habitantes de Megido e as suas vilas, a região das três colinas.
12 Toutefois les enfants de Manasseh (Manassé) ne purent pas déposséder les habitants de ces villes; mais les Canaanites voulurent demeurer dans ce pays.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os moradores daquelas cidades, porque os cananeus persistiam em morar nessa terra.
13 Toutefois il arriva, lorsque les enfants d’Israël furent devenus forts, ils rendirent les Canaanites tributaires; mais ils ne les dépossédèrent pas entièrement.
13 Quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram totalmente.
14 Et les enfants de Joseph parlèrent à Joshua (Josué), en disant: Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule portion, vu que je suis un grand peuple, tant le SEIGNEUR m’a béni jusqu’à présent?
14 Então o povo dos filhos de José disse a Josué: — Por que você nos deu por herança apenas uma sorte e uma porção, sendo nós um povo numeroso, visto que o
15 Et Joshua (Josué) leur répondit: Si tu es un grand peuple, alors monte à la contrée boisée, et coupe-la, pour te faire place dans le pays des Perizzites et des géants, si le mont ’Ephraim (Éphraïm) est trop étroit pour toi.
15 Josué respondeu: — Se vocês são um povo numeroso, subam à floresta e abram ali uma clareira na terra dos ferezeus e dos refains, visto que a região montanhosa de Efraim é estreita demais para vocês.
16 Et les enfants de Joseph dirent: La colline n’est pas suffisante pour nous; et tous les Canaanites qui demeurent au pays de la vallée ont des chariots de fer, ceux qui sont de Bethshean et dans les villes de son ressort, et ceux qui sont dans la vallée de Jezreel (Jizréel).
16 Então os filhos de José disseram: — A região montanhosa não nos basta. E todos os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que estão em Bete-Seã e nas suas vilas como os que estão no vale de Jezreel.
17 Et Joshua (Josué) parla à la maison de Joseph, savoir à Ephraim (Éphraïm) et à Manasseh (Manassé), et leur dit: Tu es un grand peuple, et tu as une grande puissance; tu n’auras pas seulement un lot.
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: — Vocês são um povo numeroso e forte. Vocês não terão só uma parte,
18 Mais la montagne sera à toi; parce que c’est une forêt, et tu la couperas, et ses étendues seront à toi; car tu déposséderas les Canaanites, quoiqu’ils aient des chariots de fer, et quoiqu’ils soient puissants.
18 mas a região montanhosa será de vocês. Ainda que seja uma floresta, vocês poderão cortá-la, e até as suas extremidades será toda de vocês. Porque vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.