Josué 17

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il y eut aussi un lot pour la tribu de Manasseh (Manassé), car il était le premier-né de Joseph; c’est-à-dire, pour Machir (Makir), premier-né de Manasseh (Manassé) et père de Gilead (Galaad), parce qu`il était un homme de guerre, c’est pourquoi il eut Gilead (Galaad) et Bashan.
1 Houve também sorte para a tribo de Manassés; pois ele fora o primogênito de José; isto é; para Maquir, o primogênito de Manassés, o pai de Gileade, porquanto ele era um homem de guerra, por isso possuiu Gileade e Basã.
2 ll y eut aussi un lot pour le reste des enfants de Manasseh (Manassé), selon leurs familles; pour les enfants d’Abiezer, pour les enfants de Helek, pour les enfants d’Asriel, pour les enfants de Shechem (Sichem) [Shechem (Sichem) (Sichem), pour les enfants de Hepher, et pour les enfants de Shemida. Ceux-ci étaient les enfants mâles de Manasseh (Manassé), le fils de Joseph, selon leurs familles.
2 Houve também sorte para o restante dos filhos de Manassés, pelas suas famílias; para os filhos de Abiezer, e para os filhos de Heleque, e para os filhos de Asriel, e para os filhos de Siquém, e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Semida; estes eram os filhos homens de Manassés, o filho de José, pelas suas famílias.
3 Or Zelophehad, le fils de Hepher, fils de Gilead (Galaad), fils de Machir, fils de Manasseh (Manassé), n’eut pas de fils, mais des filles, et ce sont ici le nom de ses filles: Mahlah, et Noah, Hoglah, Milcah, et Tirzah.
3 Porém, Zelofeade, o filho de Héfer, o filho de Gileade, o filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas filhas; e estes são os nomes das suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Et elles se présentèrent devant Eleazar le prêtre, et devant Joshua (Josué), le fils de Nun, et devant les princes, disant: Le SEIGNEUR a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. C’est pourquoi selon le commandement du SEIGNEUR, on leur donna un héritage parmi les frères de leur père.
4 E elas se aproximaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, o filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O SENHOR ordenou a Moisés que nos desse herança no meio dos nossos irmãos. Portanto, segundo o mandamento do SENHOR, ele lhes deu herança no meio dos irmãos do seu pai.
5 Et dix portions échurent à Manasseh (Manassé), outre les pays de Gilead (Galaad) et de Bashan, qui étaient de l’autre côté du Jourdain;
5 E caíram dez porções a Manassés, ao lado da terra de Gileade e Basã, as quais ficavam no outro lado do ­Jordão;
6 Parce que les filles de Manasseh (Manassé) ont eu un héritage parmi ses fils; et le reste des fils de Manasseh (Manassé) ont eu le pays de pays de Gilead (Galaad).
6 porque as filhas de Manassés tinham herança no meio dos seus filhos; e o restante dos filhos de Manassés possuía a terra de Gileade.
7 Or le territoire de Manasseh (Manassé) était d’Asher (Asser) à Michmethah, qui est devant Shechem (Sichem); et la frontière allait à main droite vers les habitants d’Entappuah.
7 E o termo de Manassés era desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e o limite seguia ao longo do lado direito dos habitantes de En-Tapua.
8 Or le pays de Tappuah était à Manasseh (Manassé); mais Tappuah, sur la frontière de Manasseh (Manassé), appartenait aux enfants d’Ephraim (Éphraïm).
8 Ora, Manassés tinha a terra de Tapua; mas Tapua, no limite de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim;
9 Et le territoire descendait à la rivière Kanah, au Sud de la rivière; ces villes-là sont à Ephraim (Éphraïm), parmi les villes de Manasseh (Manassé); le territoire de Manasseh (Manassé) était du côté Nord de la rivière, et il aboutissait à la mer.
9 e o termo descia até o rio Caná, em direção ao sul do rio; estas cidades de Efraim estão entre as cidades de Manassés; o termo de Manassés também era o lado norte do rio, e as suas saídas eram no mar;
10 Ce qui était au sud, était à Ephraim (Éphraïm); et au nord, c’était à Manasseh (Manassé), et la mer est sa frontière; et ils touchaient à Asher (Asser) au nord, et à Issachar (Issacar) à l’est.
10 na direção sul ficava o termo de Efraim, e na direção norte ficava o de Manassés, e o mar é o seu limite; e ambos se encontravam em Aser, ao norte, e em Issacar, a leste.
11 Et Manasseh (Manassé) avait, dans Issachar (Issacar) et dans Asher (Asser), Bethshean et les villes de son ressort, et Ibleam et les villes de son ressort, et les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d’Endor et les villes de son ressort, les habitants de Taanach et les villes de son ressort, les habitants de Megido (Meguiddo) et les villes de son ressort, trois contrées.
11 E Manassés tinha, em Issacar e em Aser, a Bete-Seã e as suas aldeias, e Ibleão e as suas aldeias, e os habitantes de Dor e as suas aldeias, e os habitantes de En-Dor e as suas aldeias, e os habitantes de Taanaque e as suas aldeias, e os habitantes de Megido e as suas aldeias, três regiões.
12 Toutefois les enfants de Manasseh (Manassé) ne purent pas déposséder les habitants de ces villes; mais les Canaanites voulurent demeurer dans ce pays.
12 Contudo, os filhos de Israel não conseguiram expulsar os habitantes daquelas cidades; mas os cananeus queriam habitar naquela terra.
13 Toutefois il arriva, lorsque les enfants d’Israël furent devenus forts, ils rendirent les Canaanites tributaires; mais ils ne les dépossédèrent pas entièrement.
13 Contudo, sucedeu que, quando os filhos de Israel estavam mais fortes, eles colocaram os cananeus sob tributo; mas não os expulsaram por completo.
14 Et les enfants de Joseph parlèrent à Joshua (Josué), en disant: Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule portion, vu que je suis un grand peuple, tant le SEIGNEUR m’a béni jusqu’à présent?
14 E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste só uma sorte e uma porção em herança, vendo que eu sou um povo grande, em vista do que o SENHOR me abençoou até aqui?
15 Et Joshua (Josué) leur répondit: Si tu es un grand peuple, alors monte à la contrée boisée, et coupe-la, pour te faire place dans le pays des Perizzites et des géants, si le mont ’Ephraim (Éphraïm) est trop étroit pour toi.
15 E Josué lhes respondeu: Se tu fores um povo grande, então sobe até a região da mata, e derruba para ti ali na terra dos ferezeus e dos gigantes, caso o monte Efraim te seja demasiado estreito.
16 Et les enfants de Joseph dirent: La colline n’est pas suffisante pour nous; et tous les Canaanites qui demeurent au pays de la vallée ont des chariots de fer, ceux qui sont de Bethshean et dans les villes de son ressort, et ceux qui sont dans la vallée de Jezreel (Jizréel).
16 E os filhos de José disseram: O monte não é suficiente para nós; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carruagens de ferro, tanto aqueles que são de Bete-Seã e as suas aldeias, como aqueles que são do vale de Jezreel.
17 Et Joshua (Josué) parla à la maison de Joseph, savoir à Ephraim (Éphraïm) et à Manasseh (Manassé), et leur dit: Tu es un grand peuple, et tu as une grande puissance; tu n’auras pas seulement un lot.
17 E Josué falou à casa de José, a saber, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és um povo grande, e tens grande poder; tu não terás somente uma sorte;
18 Mais la montagne sera à toi; parce que c’est une forêt, et tu la couperas, et ses étendues seront à toi; car tu déposséderas les Canaanites, quoiqu’ils aient des chariots de fer, et quoiqu’ils soient puissants.
18 porém, o monte será teu, pois ele é uma mata, e tu o derrubarás; e as suas saídas serão tuas, pois tu expulsarás os cananeus, embora eles tenham carruagens de ferro, e embora sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.