Josué 14

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et ce sont ici les contrées que les enfants d’Israël eurent pour héritage dans le pays de Canaan, qu’Eleazar, le prêtre, et Joshua (Josué) le fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des enfants d’Israël leur distribuèrent en héritage.
1 As demais tribos de Israel receberam como herança as terras em Canaã designadas pelo sacerdote Eleazar, por Josué, filho de Num, e pelos chefes das tribos.
2 Leur héritage fut [donné] par lot, comme le SEIGNEUR l’avait commandé par la main de Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu;
2 Essas nove tribos e meia receberam as terras de sua herança por sorteio, como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
3 Car Moïse avait donné l’héritage des deux tribus, et de la demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain; mais aux Lévites, il ne donna aucun héritage parmi eux.
3 Ele já havia designado as terras de herança para as duas tribos e meia do lado leste do rio Jordão, mas não tinha dado uma porção de terra como herança para os levitas.
4 Car les enfants de Joseph étaient deux tribus, Manasseh (Manassé) et Ephraïm; c’est pourquoi on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes pour y demeurer, avec leurs faubourgs, pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
4 Os descendentes de José haviam se tornado duas tribos separadas: Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma de terra, mas apenas cidades para morarem, com pastagens ao redor para seus animais e todos os seus bens.
5 Ainsi les enfants d’Israël firent comme le SEIGNEUR avait commandé à Moïse, et ils divisèrent le pays.
5 Assim, os israelitas distribuíram a terra exatamente de acordo com as ordens do S enhor a Moisés.
6 Puis les enfants de Judah s’approchèrent de Joshua (Josué) à Gilgal (Guilgal); et Caleb le fils de Jephunneh, le Kenezite, lui dit: Tu sais ce que le SEIGNEUR a dit de moi et de toi à Moïse, l’homme de Dieu, à Kadeshbarnea.
6 Uma delegação da tribo de Judá, liderada por Calebe, filho do quenezeu Jefoné, foi a Josué em Gilgal. Calebe disse a Josué: “Lembre-se do que o S enhor disse a Moisés, o homem de Deus, a respeito de você e de mim quando estávamos em Cades-Barneia.
7 J’étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse le serviteur du SEIGNEUR, m’envoya de Kadesbarnea pour explorer le pays; et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon cœur.
7 Eu tinha 40 anos quando Moisés, servo do S enhor , me enviou de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra de Canaã. Eu voltei e lhe dei um relatório verdadeiro,
8 Cependant mes frères, qui étaient montés avec moi, ont fait fondre le cœur du peuple; mais moi, je suivis pleinement le SEIGNEUR mon Dieu.
8 mas meus irmãos israelitas que foram comigo assustaram o povo de tal maneira que eles se encheram de medo. De minha parte, segui o S enhor , meu Deus, de todo o coração.
9 Et Moïse jura ce jour-là, en disant: Certainement la terre sur laquelle ton pied a marché sera ton héritage et [à] tes enfants pour toujours, parce que tu as suivi pleinement le SEIGNEUR mon Dieu.
9 Por isso, naquele dia Moisés me prometeu solenemente: ‘A terra de Canaã na qual você caminhou será herança permanente para você e seus descendentes, pois você seguiu o S enhor , meu Deus, de todo o coração’.
10 Or maintenant, voici, le SEIGNEUR m’a conservé la vie, comme il l’avait dit ces quarante-cinq ans, même depuis que le SEIGNEUR a dit cette parole à Moïse, lorsque les enfants d’Israël marchaient dans le désert; et maintenant, voici, je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.
10 “Agora, como você vê, em todos estes 45 anos, desde que Moisés disse essas palavras, o S enhor me preservou como havia prometido, mesmo quando Israel vagava pelo deserto. Hoje estou com 85 anos.
11 Je suis encore aujourd’hui, aussi fort que le jour où Moïse m’envoya; telle ma vigueur était alors, telle est ma vigueur maintenant, pour la guerre, et pour sortir et rentrer.
11 Continuo forte como no dia em que Moisés me enviou, e ainda posso viajar e lutar tão bem quanto naquela época.
12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont le SEIGNEUR a parlé en ce jour-là; car tu as entendu en ce jour-là comment les Anakims y étaient, et que les villes étaient grandes et fortifiées. Si le SEIGNEUR est avec moi, alors je les déposséderai, comme le SEIGNEUR l’a dit.
12 Portanto, dê-me a região montanhosa que o S enhor me prometeu. Você certamente se lembra de que, enquanto fazíamos o reconhecimento da terra, descobrimos que os descendentes de Enaque viviam ali em grandes cidades fortificadas. Mas, se o S enhor estiver comigo, eu os expulsarei da terra, como o S enhor prometeu”.
13 Et Joshua (Josué) le bénit, et donna Hebron, en héritage, à Caleb le fils de Jephunneh.
13 Então Josué abençoou Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu Hebrom como sua porção de terra.
14 C’est pourquoi Hebron est devenu l’héritage de Caleb, fils de Jephunneh, le Kenite, jusqu’à ce jour, parce qu’il suivit pleinement le SEIGNEUR Dieu d’Israël.
14 Até hoje Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho do quenezeu Jefoné, pois ele seguiu fielmente o S enhor , o Deus de Israel.
15 Or le nom d’Hebron était auparavant Kirjatharba; lequel Arba avait été un grand homme parmi les Anakims. Et le pays se reposa de la guerre.
15 Antes disso, Hebrom era chamada Quiriate-Arba, em homenagem a Arba, um grande herói dos descendentes de Enaque. E a terra descansou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.