Josué 14

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et ce sont ici les contrées que les enfants d’Israël eurent pour héritage dans le pays de Canaan, qu’Eleazar, le prêtre, et Joshua (Josué) le fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des enfants d’Israël leur distribuèrent en héritage.
1 Isto, pois, é o que os filhos de Israel tiveram em herança, na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
2 Leur héritage fut [donné] par lot, comme le SEIGNEUR l’avait commandé par la main de Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu;
2 Por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara, pelo ministério de Moisés, acerca das nove tribos e da meia tribo.
3 Car Moïse avait donné l’héritage des deux tribus, et de la demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain; mais aux Lévites, il ne donna aucun héritage parmi eux.
3 Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
4 Car les enfants de Joseph étaient deux tribus, Manasseh (Manassé) et Ephraïm; c’est pourquoi on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes pour y demeurer, avec leurs faubourgs, pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
4 Porque os filhos de José eram duas tribos, Manassés e Efraim, e aos levitas não se deu herança na terra, senão cidades em que habitassem, e os seus arrabaldes para seu gado e para seus bens.
5 Ainsi les enfants d’Israël firent comme le SEIGNEUR avait commandé à Moïse, et ils divisèrent le pays.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel, e repartiram a terra.
6 Puis les enfants de Judah s’approchèrent de Joshua (Josué) à Gilgal (Guilgal); et Caleb le fils de Jephunneh, le Kenezite, lui dit: Tu sais ce que le SEIGNEUR a dit de moi et de toi à Moïse, l’homme de Dieu, à Kadeshbarnea.
6 Então os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barnéia por causa de mim e de ti.
7 J’étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse le serviteur du SEIGNEUR, m’envoya de Kadesbarnea pour explorer le pays; et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon cœur.
7 Quarenta anos tinha eu, quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barnéia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração;
8 Cependant mes frères, qui étaient montés avec moi, ont fait fondre le cœur du peuple; mais moi, je suivis pleinement le SEIGNEUR mon Dieu.
8 Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo; eu porém perseverei em seguir ao Senhor meu Deus.
9 Et Moïse jura ce jour-là, en disant: Certainement la terre sur laquelle ton pied a marché sera ton héritage et [à] tes enfants pour toujours, parce que tu as suivi pleinement le SEIGNEUR mon Dieu.
9 Então Moisés naquele dia jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua, e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir ao Senhor meu Deus.
10 Or maintenant, voici, le SEIGNEUR m’a conservé la vie, comme il l’avait dit ces quarante-cinq ans, même depuis que le SEIGNEUR a dit cette parole à Moïse, lorsque les enfants d’Israël marchaient dans le désert; et maintenant, voici, je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.
10 E agora eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos são passados, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e agora eis que hoje tenho já oitenta e cinco anos;
11 Je suis encore aujourd’hui, aussi fort que le jour où Moïse m’envoya; telle ma vigueur était alors, telle est ma vigueur maintenant, pour la guerre, et pour sortir et rentrer.
11 E ainda hoje estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força então, tal é agora a minha força, tanto para a guerra como para sair e entrar.
12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont le SEIGNEUR a parlé en ce jour-là; car tu as entendu en ce jour-là comment les Anakims y étaient, et que les villes étaient grandes et fortifiées. Si le SEIGNEUR est avec moi, alors je les déposséderai, comme le SEIGNEUR l’a dit.
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia; pois naquele dia tu ouviste que estavam ali os anaquins, e grandes e fortes cidades. Porventura o Senhor será comigo, para os expulsar, como o Senhor disse.
13 Et Joshua (Josué) le bénit, et donna Hebron, en héritage, à Caleb le fils de Jephunneh.
13 E Josué o abençoou, e deu a Calebe, filho de Jefoné, a Hebrom em herança.
14 C’est pourquoi Hebron est devenu l’héritage de Caleb, fils de Jephunneh, le Kenite, jusqu’à ce jour, parce qu’il suivit pleinement le SEIGNEUR Dieu d’Israël.
14 Portanto Hebrom ficou sendo herança de Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, até ao dia de hoje, porquanto perseverara em seguir ao Senhor Deus de Israel.
15 Or le nom d’Hebron était auparavant Kirjatharba; lequel Arba avait été un grand homme parmi les Anakims. Et le pays se reposa de la guerre.
15 E antes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba, porque Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.