Josué 14

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et ce sont ici les contrées que les enfants d’Israël eurent pour héritage dans le pays de Canaan, qu’Eleazar, le prêtre, et Joshua (Josué) le fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des enfants d’Israël leur distribuèrent en héritage.
1 São estas as terras que o povo de Israel recebeu em Canaã. Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias das
2 Leur héritage fut [donné] par lot, comme le SEIGNEUR l’avait commandé par la main de Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu;
2 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, a divisão das terras das nove tribos e meia foi feita por sorteio .
3 Car Moïse avait donné l’héritage des deux tribus, et de la demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain; mais aux Lévites, il ne donna aucun héritage parmi eux.
3 Moisés tinha dado uma parte da terra às duas tribos e meia que ficaram a leste do rio Jordão, mas os levitas não receberam terras.
4 Car les enfants de Joseph étaient deux tribus, Manasseh (Manassé) et Ephraïm; c’est pourquoi on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes pour y demeurer, avec leurs faubourgs, pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
4 Os descendentes de José estavam divididos em duas tribos: Manassés e Efraim. Não foi dado nenhum pedaço de terra aos levitas, mas eles tinham cidades para morar e também pastos para o seu gado e os seus rebanhos.
5 Ainsi les enfants d’Israël firent comme le SEIGNEUR avait commandé à Moïse, et ils divisèrent le pays.
5 O povo de Israel dividiu a terra como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Puis les enfants de Judah s’approchèrent de Joshua (Josué) à Gilgal (Guilgal); et Caleb le fils de Jephunneh, le Kenezite, lui dit: Tu sais ce que le SEIGNEUR a dit de moi et de toi à Moïse, l’homme de Dieu, à Kadeshbarnea.
6 O povo da tribo de Judá foi falar com Josué em Gilgal. Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, disse a Josué: — Você sabe o que o
7 J’étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse le serviteur du SEIGNEUR, m’envoya de Kadesbarnea pour explorer le pays; et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon cœur.
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espionar a terra. E eu dei um relatório que sabia que era verdadeiro.
8 Cependant mes frères, qui étaient montés avec moi, ont fait fondre le cœur du peuple; mais moi, je suivis pleinement le SEIGNEUR mon Dieu.
8 Os homens que foram comigo espalharam o medo no meio do povo, mas eu obedeci fielmente ao Senhor , meu Deus.
9 Et Moïse jura ce jour-là, en disant: Certainement la terre sur laquelle ton pied a marché sera ton héritage et [à] tes enfants pour toujours, parce que tu as suivi pleinement le SEIGNEUR mon Dieu.
9 Naquele dia Moisés me fez a seguinte promessa: “Calebe, você obedeceu fielmente ao Senhor , meu Deus. Por isso fique certo de que você e os seus filhos serão donos para sempre de toda a terra que pisarem.”
10 Or maintenant, voici, le SEIGNEUR m’a conservé la vie, comme il l’avait dit ces quarante-cinq ans, même depuis que le SEIGNEUR a dit cette parole à Moïse, lorsque les enfants d’Israël marchaient dans le désert; et maintenant, voici, je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans.
10 E Calebe continuou: — Agora veja! Faz quarenta e cinco anos que o
11 Je suis encore aujourd’hui, aussi fort que le jour où Moïse m’envoya; telle ma vigueur était alors, telle est ma vigueur maintenant, pour la guerre, et pour sortir et rentrer.
11 e me sinto tão forte hoje como no dia em que Moisés me mandou espionar a terra. Ainda tenho bastante força para combater na guerra e para fazer o que for preciso.
12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont le SEIGNEUR a parlé en ce jour-là; car tu as entendu en ce jour-là comment les Anakims y étaient, et que les villes étaient grandes et fortifiées. Si le SEIGNEUR est avec moi, alors je les déposséderai, comme le SEIGNEUR l’a dit.
12 Agora me dê essa região montanhosa que o Senhor me prometeu quando os meus companheiros e eu demos o relatório. Naquele tempo dissemos a você que os gigantes anaquins estavam lá, morando em grandes cidades cercadas de muralhas. Se o Senhor estiver comigo, eu os expulsarei, como ele prometeu.
13 Et Joshua (Josué) le bénit, et donna Hebron, en héritage, à Caleb le fils de Jephunneh.
13 Então Josué abençoou a Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu a cidade de Hebrom para ser sua propriedade.
14 C’est pourquoi Hebron est devenu l’héritage de Caleb, fils de Jephunneh, le Kenite, jusqu’à ce jour, parce qu’il suivit pleinement le SEIGNEUR Dieu d’Israël.
14 Até hoje Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, porque ele obedeceu fielmente ao Senhor , o Deus de Israel.
15 Or le nom d’Hebron était auparavant Kirjatharba; lequel Arba avait été un grand homme parmi les Anakims. Et le pays se reposa de la guerre.
15 Antes disso Hebrom era chamada de Quiriate-Arba. Arba havia sido o maior dos anaquins. Então houve paz na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.