Jeremias 9

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oh, si ma tête était toute en eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes, afin que je puisse pleurer jour et nuit pour les morts de la fille de mon peuple!
1 Oh! tivesse eu em minha cabeça um manancial, e em meus olhos uma fonte de lágrimas! Dia e noite eu choraria os mortos da filha de meu povo.
2 Oh si j’avais dans le désert une cabane de voyageurs; afin que je puisse laisser mon peuple et me séparer d’eux! Car ils sont tous des adultères, une assemblée d’hommes perfides.
2 Oh! se encontrasse eu no deserto um abrigo de viandantes; abandonaria meu povo, e para longe dele me afastaria, pois que não passa de uma legião de adúlteros, um bando de traidores.
3 Et ils bandent leurs langues comme leur arc [pour décocher des] mensonges; mais ils ne sont pas vaillants pour la vérité sur la terre; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent pas, dit le SEIGNEUR.
3 Retesam a língua, como fazem a seus arcos, para o engodo; e a lealdade não permanece neles. Caminham de crime em crime; já nem me conhecem mais - oráculo do Senhor.
4 Gardez-vous chacun de son voisin, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère supplantera entièrement, et tout voisin marchera en médisant.
4 Que se mantenha em guarda cada um de vós contra o amigo. Nem mesmo do irmão vos deveis fiar, pois que todo irmão procura suplantar, e todo amigo calunia.
5 Et chacun trompera son voisin; et ne dira pas la vérité; ils ont appris leur langue à dire des mensonges, et ils se fatiguent à commettre l’iniquité.
5 Zombam do próximo todos eles; ninguém diz a verdade. Exercitam a língua na mentira, aplicam-se a fazer o mal.
6 Ton habitation est au milieu de la tromperie; à cause de la tromperie, ils refusent de me connaître, dit le SEIGNEUR.
6 Habitam no seio da falsidade; por má fé recusam conhecer-me - oráculo do Senhor.
7 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici je vais les fondre, et les éprouver, car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple?
7 Por isso, eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou fundi-los num cadinho para prová-los. Que outra coisa farei ante {a maldade} da filha de meu povo?
8 Leur langue est comme une flèche décochée; elle profère la tromperie; de sa bouche, il parle de paix avec son voisin, mais en [son] cœur il lui dresse des embûches.
8 Suas línguas são dardos mortíferos, que só proferem mentiras. Com a boca saúdam o próximo, enquanto no coração lhe armam ciladas.
9 Ne les visiterais-je pas pour ces choses? dit le SEIGNEUR; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une telle nation?
9 Por tantos crimes não devo castigá-los - oráculo do Senhor - e não se vingará minha alma de semelhante nação?
10 Pour les montagnes j’élèverai des pleurs et des gémissements, et pour les habitations dans le désert une lamentation, parce qu’elles sont brûlées, de sorte que personne n’y passe, et qu’on n’y entend plus la voix des troupeaux; les volatiles des cieux et les bêtes ont fui; ils sont partis.
10 A respeito dos montes erguerei gemidos; entoarei cânticos fúnebres sobre as planícies do deserto, porque o fogo devorou esses lugares e ninguém passa por eles. Nem mais se ouve o mugir do gado. Tanto as aves do céu como os animais, todos fugiram e desapareceram.
11 Et je ferai de Jérusalem des monceaux (de ruines), et un repaire de dragons; et je réduirai les villes de Judah en désolation, sans un habitant.
11 Farei de Jerusalém um amontoado de pedras, um covil de chacais; e das cidades de Judá um deserto, onde ninguém mais habitará.
12 Qui est l’homme sage qui puisse comprendre ceci? Qui est celui auquel la bouche du SEIGNEUR ait parlé, qu’il le déclare, pourquoi le pays périt-il, et est brûlé comme un désert, de sorte que personne n’y passe?
12 Haverá algum homem sábio que possa compreender essas coisas? A quem as revelou o Senhor a fim de que as explique? Por que perdeu-se essa terra, queimada como o deserto, por onde ninguém mais passa?
13 Et le SEIGNEUR dit: Parce qu’ils ont abandonné ma loi que j’avais mise devant eux, et qu’ils n’ont pas obéi à ma voixet n’ont pas marché selon elle;
13 É, diz o Senhor, porque abandonou a lei que lhe havia proposto, porque não escutou, nem seguiu a minha voz,
14 Mais qu’ils ont marché aprés l’imagination de leur cœur et après les Baalim, ce que leurs pères leur ont enseigné.
14 mas sim os pendores de seu coração empedernido, e os ídolos que seus pais lhe haviam dado a conhecer.
15 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je m’en vais leur donner à manger, à savoir, à ce peuple-ci, de l’absinthe et je leur donnerai à boire de l’eau de fiel.
15 Eis por que disse o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: vou alimentá-lo com absinto, e lhe darei de beber água pestilenta.
16 Et je les disperserai parmi les païens qu’ils n’ont ni eux, ni leurs pères connus; et j’enverrai après eux une épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
16 Depois, dispersá-lo-ei entre nações que nem ele, nem seus pais conheceram, e contra ele enviarei uma espada que o abaterá até o extermínio.
17 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Considérez, et appelez des pleureuses, afin qu’elles viennent; et envoyez vers les femmes adroites, et qu’elles viennent.
17 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: tratai de chamar as carpideiras para que venham. E que venham as mais hábeis e não tardem,
18 Et qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent sur nous une lamentation, afin que nos yeux fondent en larmes, que l’eau coule de nos paupières.
18 para que, sem demora, entoem sobre nós suas lamúrias, e se fundam em lágrimas nossos olhos, e a água brote de nossas pálpebras,
19 Car une voix de gémissement est entendue de Sion: Comme nous sommes saccagés! Nous sommes grandement honteux, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos demeures nous ont jetés dehors.
19 pois que seu canto fúnebre se elevou em Sião: Por que fomos assim devastados? Cheios de vergonha, devemos abandonar a terra, já que foram derrubadas nossas casas.
20 Cependant, ô vous femmes, écoutez la parole du SEIGNEUR; et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche; et enseignez vos filles à gémir, et chacune à sa voisine la lamentation.
20 Mulheres, escutai a palavra do Senhor. E que vossos ouvidos compreendam o que sua boca profere! Ensinai a vossas filhas essa lamentação; cada uma ensine à companheira esse canto fúnebre:
21 Car la mort est montée par nos fenêtres; et est entrée dans nos palais, pour retrancher les enfants au dehors, et les jeunes hommes dans les rues.
21 A morte assomou às nossas janelas, introduzindo-se em nossos palácios, exterminando crianças nas ruas e jovens nas praças públicas.
22 Dis: Ainsi dit le SEIGNEUR: Même les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée [d’épis] après le moissonneur, et personne ne les ramassera.
22 Cadáveres humanos jazem como esterco nos campos, como feixes atrás do segador. E ninguém os recolhe.
23 Ainsi dit le SEIGNEUR: Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, que le puissant homme ne se glorifie pas dans sa puissance, et que le riche ne se glorifie pas dans ses richesses.
23 Eis o que diz o Senhor: não se envaideça o sábio do saber, nem o forte de sua força, e da riqueza não se orgulhe o rico!
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu’il a de l’intelligence, et qu’il me connaît, car je suis le SEIGNEUR qui exerce bonté compatissante, jugement et droiture sur la terre; car en ces choses je prends plaisir, dit le SEIGNEUR.
24 Aquele, porém, que se quiser vangloriar, glorie-se de possuir inteligência e de saber que eu, seu Senhor, exerço a bondade, o direito e a justiça sobre a terra, pois nisso encontro o meu agrado - oráculo do Senhor.
25 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, quand je punirai tous ceux qui sont circoncis avec les incirconcis;
25 Dias virão - oráculo do Senhor - em que castigarei todos os circuncidados que conservam seus prepúcios:
26 L’Égypte, et Judah, et Edom, et les enfants d’Ammon, et Moab, et tous ceux qui sont aux extrêmes coins, qui demeurent dans le désert car toutes ces nations sont incirconcises, et toute la maison d’Israël est incirconcise de cœur.
26 o Egito, Judá e Edom, os filhos de Amon e Moab e todos os habitantes do deserto que rapam os cabelos das fontes. Porquanto, todas as nações {são incircuncisas, tais como} todos os da casa de Israel são incircuncisos de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.