Jeremias 9

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oh, si ma tête était toute en eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes, afin que je puisse pleurer jour et nuit pour les morts de la fille de mon peuple!
1 Quem dera a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 Oh si j’avais dans le désert une cabane de voyageurs; afin que je puisse laisser mon peuple et me séparer d’eux! Car ils sont tous des adultères, une assemblée d’hommes perfides.
2 Quem me dera eu tivesse no deserto um abrigo para viajantes! Então deixaria o meu povo e me afastaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de traidores.
3 Et ils bandent leurs langues comme leur arc [pour décocher des] mensonges; mais ils ne sont pas vaillants pour la vérité sur la terre; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent pas, dit le SEIGNEUR.
3 Curvam a língua, como se fosse o seu arco, para disparar mentiras. “Fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de maldade em maldade e não me conhecem”, diz o
4 Gardez-vous chacun de son voisin, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère supplantera entièrement, et tout voisin marchera en médisant.
4 “Que cada um de vocês se proteja do seu amigo e não confie em nenhum irmão. Porque todo irmão é enganador, e todo amigo não faz mais do que espalhar calúnias.
5 Et chacun trompera son voisin; et ne dira pas la vérité; ils ont appris leur langue à dire des mensonges, et ils se fatiguent à commettre l’iniquité.
5 Cada um zomba do seu próximo, e não falam a verdade. Ensinam a sua língua a proferir mentiras; cansam-se de tanto praticar a iniquidade.
6 Ton habitation est au milieu de la tromperie; à cause de la tromperie, ils refusent de me connaître, dit le SEIGNEUR.
6 Vivem no meio da falsidade; pela falsidade se recusam a me conhecer”, diz o
7 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici je vais les fondre, et les éprouver, car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple?
7 Portanto, assim diz o “Eis que eu os depurarei e os provarei. Pois que outra coisa poderia eu fazer com a filha do meu povo?
8 Leur langue est comme une flèche décochée; elle profère la tromperie; de sa bouche, il parle de paix avec son voisin, mais en [son] cœur il lui dresse des embûches.
8 A língua deles é flecha mortífera; falam mentiras. Com a boca, cada um fala de paz com o seu companheiro, mas no seu interior lhe arma ciladas.
9 Ne les visiterais-je pas pour ces choses? dit le SEIGNEUR; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une telle nation?
9 Deixaria eu de castigá-los por estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
10 Pour les montagnes j’élèverai des pleurs et des gémissements, et pour les habitations dans le désert une lamentation, parce qu’elles sont brûlées, de sorte que personne n’y passe, et qu’on n’y entend plus la voix des troupeaux; les volatiles des cieux et les bêtes ont fui; ils sont partis.
10 Pelos montes, levantarei choro e pranto e, pelas pastagens do deserto, lamentação. Porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas. Já não se ouve ali o mugido de gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram e se foram.
11 Et je ferai de Jérusalem des monceaux (de ruines), et un repaire de dragons; et je réduirai les villes de Judah en désolation, sans un habitant.
11 Farei de Jerusalém um montão de ruínas, morada de chacais; e das cidades de Judá farei uma desolação, para que fiquem desabitadas.
12 Qui est l’homme sage qui puisse comprendre ceci? Qui est celui auquel la bouche du SEIGNEUR ait parlé, qu’il le déclare, pourquoi le pays périt-il, et est brûlé comme un désert, de sorte que personne n’y passe?
12 — Quem é o homem sábio, que entenda isto? E a quem falou a boca do Senhor , para que possa explicá-lo? Por que a terra foi destruída e se queimou como deserto pelo qual não passa ninguém?
13 Et le SEIGNEUR dit: Parce qu’ils ont abandonné ma loi que j’avais mise devant eux, et qu’ils n’ont pas obéi à ma voixet n’ont pas marché selon elle;
13 O Senhor respondeu: — Porque deixaram a minha lei, que pus diante deles, e não deram ouvidos ao que eu disse, nem andaram na minha lei.
14 Mais qu’ils ont marché aprés l’imagination de leur cœur et après les Baalim, ce que leurs pères leur ont enseigné.
14 Pelo contrário, andaram na dureza do seu coração e seguiram os baalins, como os pais deles lhes ensinaram.
15 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je m’en vais leur donner à manger, à savoir, à ce peuple-ci, de l’absinthe et je leur donnerai à boire de l’eau de fiel.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que alimentarei este povo com absinto e lhe darei de beber água envenenada.
16 Et je les disperserai parmi les païens qu’ils n’ont ni eux, ni leurs pères connus; et j’enverrai après eux une épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
16 Eu os espalharei entre nações que nem eles nem os seus pais conheceram; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
17 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Considérez, et appelez des pleureuses, afin qu’elles viennent; et envoyez vers les femmes adroites, et qu’elles viennent.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Considerem e chamem carpideiras, para que venham; mandem procurar mulheres hábeis, para que venham.
18 Et qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent sur nous une lamentation, afin que nos yeux fondent en larmes, que l’eau coule de nos paupières.
18 Que elas se apressem e levantem sobre nós o seu lamento, para que os nossos olhos se desfaçam em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem água.”
19 Car une voix de gémissement est entendue de Sion: Comme nous sommes saccagés! Nous sommes grandement honteux, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos demeures nous ont jetés dehors.
19 Porque uma voz de pranto se ouve de Sião: “Como estamos arruinados! Estamos muito envergonhados! Porque deixamos a nossa terra, e eles derrubaram as nossas casas.”
20 Cependant, ô vous femmes, écoutez la parole du SEIGNEUR; et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche; et enseignez vos filles à gémir, et chacune à sa voisine la lamentation.
20 Portanto, mulheres, escutem a palavra do e que os seus ouvidos recebam a palavra da sua boca. Ensinem às suas filhas um canto fúnebre; que cada uma ensine à sua companheira uma lamentação.
21 Car la mort est montée par nos fenêtres; et est entrée dans nos palais, pour retrancher les enfants au dehors, et les jeunes hommes dans les rues.
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios; exterminou as crianças nas ruas e os jovens nas praças.
22 Dis: Ainsi dit le SEIGNEUR: Même les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée [d’épis] après le moissonneur, et personne ne les ramassera.
22 “Fale: Assim diz o Senhor : Os cadáveres das pessoas ficarão espalhados como adubo sobre o campo, como espigas que o ceifeiro deixa para trás, sem que haja quem as recolha.”
23 Ainsi dit le SEIGNEUR: Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, que le puissant homme ne se glorifie pas dans sa puissance, et que le riche ne se glorifie pas dans ses richesses.
23 — Assim diz o Senhor : Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem o forte, na sua força, nem o rico, nas suas riquezas.
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu’il a de l’intelligence, et qu’il me connaît, car je suis le SEIGNEUR qui exerce bonté compatissante, jugement et droiture sur la terre; car en ces choses je prends plaisir, dit le SEIGNEUR.
24 Mas aquele que se gloria, glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor e faço misericórdia, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor .
25 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, quand je punirai tous ceux qui sont circoncis avec les incirconcis;
25 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei todos os que são circuncidados apenas na carne:
26 L’Égypte, et Judah, et Edom, et les enfants d’Ammon, et Moab, et tous ceux qui sont aux extrêmes coins, qui demeurent dans le désert car toutes ces nations sont incirconcises, et toute la maison d’Israël est incirconcise de cœur.
26 o povo do Egito, de Judá, de Edom, os filhos de Amom, de Moabe, e todos os que cortam o cabelo nas têmporas e vivem no deserto. Porque todas essas nações e toda a casa de Israel são incircuncisos de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.