Jeremias 9

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oh, si ma tête était toute en eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes, afin que je puisse pleurer jour et nuit pour les morts de la fille de mon peuple!
1 Quem dera minha cabeça fosse uma represa, e meus olhos, uma fonte de lágrimas! Choraria dia e noite por meu povo que foi massacrado.
2 Oh si j’avais dans le désert une cabane de voyageurs; afin que je puisse laisser mon peuple et me séparer d’eux! Car ils sont tous des adultères, une assemblée d’hommes perfides.
2 Quem dera pudesse ir para bem longe, morar numa cabana no deserto e me esquecer do meu povo! Pois todos são adúlteros, um bando de traidores.
3 Et ils bandent leurs langues comme leur arc [pour décocher des] mensonges; mais ils ne sont pas vaillants pour la vérité sur la terre; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent pas, dit le SEIGNEUR.
3 “Meu povo curva a língua como um arco para disparar mentiras. Não querem defender a verdade; vão de mal a pior e não me conhecem”, diz o S
4 Gardez-vous chacun de son voisin, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère supplantera entièrement, et tout voisin marchera en médisant.
4 “Cuidado com seu amigo! Não confie nem mesmo em seu irmão! Pois irmão engana irmão, e amigo calunia amigo.
5 Et chacun trompera son voisin; et ne dira pas la vérité; ils ont appris leur langue à dire des mensonges, et ils se fatiguent à commettre l’iniquité.
5 Todos trapaceiam e mentem, ninguém diz a verdade. Com língua experiente, contam mentiras; cansam-se de tanto pecar.
6 Ton habitation est au milieu de la tromperie; à cause de la tromperie, ils refusent de me connaître, dit le SEIGNEUR.
6 Amontoam falsidade sobre falsidade e se recusam a me conhecer”, diz o S
7 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici je vais les fondre, et les éprouver, car comment agirais-je à l’égard de la fille de mon peuple?
7 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, eu os purificarei e os provarei, como se faz com o metal; que mais posso fazer com meu povo?
8 Leur langue est comme une flèche décochée; elle profère la tromperie; de sa bouche, il parle de paix avec son voisin, mais en [son] cœur il lui dresse des embûches.
8 Pois sua língua dispara mentiras como flechas envenenadas; falam palavras amigáveis a seus vizinhos enquanto, no coração, tramam matá-los.
9 Ne les visiterais-je pas pour ces choses? dit le SEIGNEUR; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une telle nation?
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?”
10 Pour les montagnes j’élèverai des pleurs et des gémissements, et pour les habitations dans le désert une lamentation, parce qu’elles sont brûlées, de sorte que personne n’y passe, et qu’on n’y entend plus la voix des troupeaux; les volatiles des cieux et les bêtes ont fui; ils sont partis.
10 Chorarei pelos montes e lamentarei pelas pastagens no deserto. Pois estão desolados e sem vida; não se ouve mais o mugido do gado, e as aves e os animais selvagens fugiram.
11 Et je ferai de Jérusalem des monceaux (de ruines), et un repaire de dragons; et je réduirai les villes de Judah en désolation, sans un habitant.
11 “Farei de Jerusalém um monte de ruínas; será morada de chacais. As cidades de Judá serão abandonadas, e ninguém viverá nelas”, diz o S
12 Qui est l’homme sage qui puisse comprendre ceci? Qui est celui auquel la bouche du SEIGNEUR ait parlé, qu’il le déclare, pourquoi le pays périt-il, et est brûlé comme un désert, de sorte que personne n’y passe?
12 Quem é sábio o bastante para entender todas essas coisas? Quem foi instruído pelo S enhor para explicá-las? Por que a terra foi arruinada de tal modo que ninguém tem coragem de passar por ela?
13 Et le SEIGNEUR dit: Parce qu’ils ont abandonné ma loi que j’avais mise devant eux, et qu’ils n’ont pas obéi à ma voixet n’ont pas marché selon elle;
13 O S enhor responde: “Isso aconteceu porque meu povo abandonou a minha lei; não quiseram obedecer às minhas instruções.
14 Mais qu’ils ont marché aprés l’imagination de leur cœur et après les Baalim, ce que leurs pères leur ont enseigné.
14 Em vez disso, seguiram os desejos teimosos de seu coração e adoraram imagens de Baal, como seus antepassados lhes ensinaram.
15 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je m’en vais leur donner à manger, à savoir, à ce peuple-ci, de l’absinthe et je leur donnerai à boire de l’eau de fiel.
15 Agora, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ouçam! Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber.
16 Et je les disperserai parmi les païens qu’ils n’ont ni eux, ni leurs pères connus; et j’enverrai après eux une épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
16 Eu os espalharei por todo o mundo, até lugares de que nem eles nem seus antepassados ouviram falar. Mesmo lá, eu os perseguirei com a espada até que os tenha destruído por completo”.
17 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Considérez, et appelez des pleureuses, afin qu’elles viennent; et envoyez vers les femmes adroites, et qu’elles viennent.
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Considerem tudo isso e chamem as mulheres que pranteiam; mandem trazer aquelas que choram em funerais.
18 Et qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent sur nous une lamentation, afin que nos yeux fondent en larmes, que l’eau coule de nos paupières.
18 Venham depressa! Comecem a lamentar! Que seus olhos se encham de lágrimas.
19 Car une voix de gémissement est entendue de Sion: Comme nous sommes saccagés! Nous sommes grandement honteux, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos demeures nous ont jetés dehors.
19 Ouçam o pranto desesperado do povo de Sião: ‘Estamos arruinados! Que humilhação! Temos de deixar nossa terra, pois nossas casas foram destruídas!’”.
20 Cependant, ô vous femmes, écoutez la parole du SEIGNEUR; et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche; et enseignez vos filles à gémir, et chacune à sa voisine la lamentation.
20 Ouçam, mulheres, as palavras do S enhor , abram os ouvidos para o que ele tem a dizer. Ensinem as filhas a prantear, ensinem umas às outras a lamentar.
21 Car la mort est montée par nos fenêtres; et est entrée dans nos palais, pour retrancher les enfants au dehors, et les jeunes hommes dans les rues.
21 Pois a morte subiu por nossas janelas e entrou em nossas mansões. Exterminou as crianças que brincavam nas ruas e os jovens que se reuniam nas praças.
22 Dis: Ainsi dit le SEIGNEUR: Même les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée [d’épis] après le moissonneur, et personne ne les ramassera.
22 Assim diz o S enhor : “Corpos ficarão espalhados pelos campos como montes de esterco, como feixes de cereal depois da colheita; não restará ninguém para enterrá-los”.
23 Ainsi dit le SEIGNEUR: Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, que le puissant homme ne se glorifie pas dans sa puissance, et que le riche ne se glorifie pas dans ses richesses.
23 Assim diz o S enhor : “Que o sábio não se orgulhe de sua sabedoria, nem o poderoso de seu poder, nem o rico de suas riquezas.
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu’il a de l’intelligence, et qu’il me connaît, car je suis le SEIGNEUR qui exerce bonté compatissante, jugement et droiture sur la terre; car en ces choses je prends plaisir, dit le SEIGNEUR.
24 Aquele que deseja se orgulhar, que se orgulhe somente disto: de me conhecer e entender que eu sou o S que demonstra amor leal e traz justiça e retidão à terra; isso é o que me agrada. Eu, o S
25 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, quand je punirai tous ceux qui sont circoncis avec les incirconcis;
25 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que castigarei todos, tanto circuncidados como incircuncisos:
26 L’Égypte, et Judah, et Edom, et les enfants d’Ammon, et Moab, et tous ceux qui sont aux extrêmes coins, qui demeurent dans le désert car toutes ces nations sont incirconcises, et toute la maison d’Israël est incirconcise de cœur.
26 os egípcios, os edomitas, os amonitas, os moabitas, os povos que vivem no deserto, em lugares distantes, e até mesmo o povo de Judá. Pois, como todas essas nações, o povo de Israel também tem o coração incircunciso.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.