Jeremias 5
King James Française (KJF) vs NVT
1 Courez ça et là, à travers les rues de Jérusalem, et regardez maintenant, et sachez et cherchez dans ses larges espaces, si vous pouvez trouver un homme, s’il y a quelqu’un qui exécute jugement, qui cherche la vérité, et je pardonnerai à la ville.
1 “Corram por todas as ruas de Jerusalém”, diz o S enhor . “Procurem por toda parte, busquem em cada lugar! Se encontrarem ao menos uma pessoa justa e honesta, não destruirei a cidade.
2 Et même s’ils disent: Le SEIGNEUR est vivant; certainement ils jurent faussement.
2 Contudo, mesmo quando estão sob juramento e declaram: ‘Tão certo como vive o S continuam a mentir!”
3 Ô SEIGNEUR, tes yeux ne sont-ils pas sur la vérité? Tu les as frappés, mais ils n’en sont pas affligés; tu les as consumés, mais ils ont refusé de recevoir la correction: ils ont rendu leurs visages plus durs qu’un rocher; ils ont refusé de retourner.
3 S enhor , tu procuras honestidade; feriste teu povo, mas eles não se importaram. Tu os esmagaste, mas eles se recusaram a ser corrigidos. São teimosos, duros como pedra; não querem se arrepender.
4 C’est pourquoi je disais: Certainement ceux-ci sont pauvres; ils sont insensés, car ils ne connaissent pas le chemin du SEIGNEUR, ni le jugement de leur Dieu.
4 Então eu pensei: “O que se pode esperar dos pobres? Eles nada sabem. Não conhecem os caminhos do S não entendem o que a justiça de Deus exige.
5 Je m’en irai vers les grands hommes et je leur parlerai; car ils ont connu le chemin du SEIGNEUR, et le jugement de leur Dieu; mais ceux-là ont entièrement brisé le joug, et rompu les liens.
5 Portanto, irei a seus líderes e falarei com eles; por certo conhecem os caminhos do S e entendem o que a justiça de Deus exige. Mas os líderes também, de comum acordo, livraram-se do jugo de Deus e quebraram suas correntes.
6 C’est pourquoi un lion de la forêt les tuera, et un loup du soir les dépouillera, un léopard fera le guet sur leurs villes; quiconque en sortira, sera mis en pièces, parce que leurs transgressions sont nombreuses, et leurs apostats se sont accrus.
6 Agora, um leão do bosque os atacará; um lobo do deserto os destruirá. Um leopardo ficará à espreita nos arredores de suas cidades e despedaçará qualquer um que se arriscar a sair. Pois sua rebeldia é grande, e muitos são seus pecados.
7 Comment te pardonnerais-je pour cela? Tes enfants m’ont abandonné, et ont juré par ceux qui ne sont pas [des] dieux; quand je les ai rassasiés, ils ont alors commis adultère; et sont allés en troupes dans les maisons de prostituées.
7 “Como posso perdoá-los? Até mesmo seus filhos se afastaram de mim; juram por deuses que, na verdade, não são deuses! Eu os alimentei até que estivessem satisfeitos, e, no entanto, cometeram adultério e se reuniram para ir a prostíbulos!
8 Ils étaient comme des chevaux bien nourris le matin, qui courent çà et là; chacun hennissait après la femme de son voisin.
8 São garanhões bem alimentados e cheios de desejo, cada um relinchando para a esposa de seu próximo.
9 Ne visiterai-je pas pour ces choses-là, dit le SEIGNEUR, et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là?
9 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?
10 Montez sur ses murailles, et détruisez; mais ne [les] achevez pas jusqu’au bout; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas au SEIGNEUR.
10 “Vão por entre as fileiras dos vinhedos e destruam as videiras, mas deixem algumas vivas. Cortem os ramos das videiras, pois essa gente não pertence ao S
11 Car la maison d’Israël et la maison de Judah ont agi très perfidement envers moi, dit le SEIGNEUR.
11 O povo de Israel e o povo de Judá têm me traído”, diz o S
12 Ils ont renié le SEIGNEUR, et ont dit: Ce n’est pas lui, et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
12 “Mentiram a respeito do S enhor e disseram: ‘Ele não vai nos incomodar! Nenhuma calamidade virá sobre nós; não haverá guerra nem fome.
13 Et les prophètes ne seront que du vent, et la parole n’est pas en eux; ainsi leur sera-t-il fait.
13 Os profetas que ele envia são uns tagarelas que não falam em nome dele. Que suas previsões de calamidade caiam sobre eles mesmos!’.”
14 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR, Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai mes paroles [pour y être comme] de feu dans ta bouche, et ce peuple [sera comme] du bois, et il [le feu] les consumera.
14 Portanto, assim me diz o S enhor , o Deus dos Exércitos: “Porque meu povo fala desse modo, minhas mensagens sairão de sua boca como chamas de fogo e queimarão o povo como lenha.
15 Voici, je m’en vais faire venir contre vous une nation lointaine, ô maison d’Israël, dit le SEIGNEUR; c’est une puissante nation, c’est une ancienne nation, une nation dont tu ne connais pas la langue, et dont tu ne comprends pas ce qu’elle dira.
15 Ó Israel, trarei uma nação distante para atacá-lo”, diz o S “É uma nação poderosa, nação antiga, cuja língua você não conhece, cuja fala você não entende.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; ils sont tous de puissants hommes.
16 Suas armas são mortais, seus guerreiros são valentes.
17 Et ils dévoreront ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles devaient manger; ils dévoreront tes brebis et tes bœufs; ils dévoreront tes vignes et tes figuiers; ils réduiront à la pauvreté par l’épée, tes villes fortifiées dans lesquelles tu te confiais.
17 Devorarão suas colheitas e seu alimento, seus filhos e suas filhas. Devorarão seus rebanhos e seu gado, suas uvas e seus figos. Destruirão suas cidades fortificadas, que vocês consideram tão seguras.
18 Toutefois, en ces jours-là, dit le SEIGNEUR, je ne vous achèverai pas entièrement.
18 “Mesmo naqueles dias, porém, eu não os destruirei completamente”, diz o S enhor .
19 Et il arrivera que, quand vous direz: Pourquoi le SEIGNEUR notre Dieu nous fait-il toutes ces choses? Tu leur diras ainsi: Comme vous m’avez abandonné, et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui n’est pas vôtre.
19 “E, quando o povo lhe perguntar: ‘Por que o S enhor , nosso Deus, fez tudo isso conosco?’, responda: ‘Vocês o rejeitaram e se entregaram a deuses estrangeiros em sua própria terra. Agora, servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês’.”
20 Déclarez ceci à la maison de Jacob, et publiez-le en Judah, disant:
20 “Anuncie a Israel, diga a Judá:
21 Entendez maintenant ceci, ô peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, des oreilles et n’entendez pas.
21 Ouça, povo tolo e insensato, que tem olhos, mas não vê, que tem ouvidos, mas não ouve.
22 Ne me craindrez-vous pas? dit le SEIGNEUR, ne tremblerez-vous pas en ma présence, [moi] qui ai mis le sable pour limite à la mer par un décret perpétuel, qu’elle ne passera pas, et même si ses vagues s’agitent, toutefois elles ne prévaudront pas; si elles grondent, toutefois elles ne la dépasseront pas.
22 Acaso não me temem? Por que não tremem diante de mim? Eu, o S limite permanente que as águas não podem atravessar. Ainda que as ondas se levantem e se agitem, não ultrapassam os limites que estabeleci.
23 Mais ce peuple a un cœur récalcitrant et rebelle; ils se sont révoltés, et sont partis;
23 Mas este povo tem coração teimoso e rebelde; afastaram-se de mim e me abandonaram.
24 Ils ne disent pas non plus dans leur cœur: Craignons maintenant le SEIGNEUR, notre Dieu, qui donne la pluie, la première et la dernière, en sa saison; il nous réserve les semaines fixées pour la moisson.
24 Não dizem com sinceridade: ‘Vivamos com temor do S pois ele nos dá as chuvas de outono e de primavera e nos garante a colheita no tempo certo’.
25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu [ces] bonnes choses loin de vous.
25 Sua perversidade afastou de vocês essas bênçãos maravilhosas; seu pecado lhes tomou todas essas coisas boas.
26 Car il se trouve parmi mon peuple des hommes méchants; ils sont aux aguets, comme celui qui met des filets; ils posent un piège, ils attrapent des hommes.
26 “No meio do meu povo existem homens perversos que espreitam suas vítimas como o caçador de tocaia. Estão sempre colocando armadilhas para apanhar as pessoas.
27 Comme une cage est remplie d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de tromperie; par ce moyen, ils sont devenus grands et se sont enrichis.
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, a casa deles é cheia de tramas perversas. Por isso, são poderosos e ricos,
28 Ils sont engraissés, et sont luisants; oui, ils surpassent les actions des méchants, ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, toutefois ils prospèrent; et ils ne jugent pas le droit des nécessiteux.
28 gordos e de aparência saudável. Suas maldades não têm limites; não querem fazer justiça aos órfãos e negam os direitos dos pobres.
29 Ne visiterai-je pas pour ces choses-là? dit le SEIGNEUR; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là?
29 Acaso não devo castigá-los por isso?”, diz o S enhor . “Não devo me vingar de uma nação como esta?
30 Une chose étonnante et horrible est commise dans le pays;
30 Algo horrível e espantoso ocorre nesta terra:
31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, et les prêtres dirigent par leur pouvoir, et mon peuple aime l’avoir ainsi; et que ferez-vous donc à la fin?
31 os profetas fazem profecias falsas, os sacerdotes governam com mão de ferro, e, pior ainda, meu povo fica feliz com isso! O que farão, porém, quando o fim chegar?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.