Jeremias 5

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Courez ça et là, à travers les rues de Jérusalem, et regardez maintenant, et sachez et cherchez dans ses larges espaces, si vous pouvez trouver un homme, s’il y a quelqu’un qui exécute jugement, qui cherche la vérité, et je pardonnerai à la ville.
1 Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças, a ver se achais alguém ou se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade; e eu lhe perdoarei.
2 Et même s’ils disent: Le SEIGNEUR est vivant; certainement ils jurent faussement.
2 E ainda que digam: Vive o Senhor , decerto falsamente juram.
3 Ô SEIGNEUR, tes yeux ne sont-ils pas sur la vérité? Tu les as frappés, mais ils n’en sont pas affligés; tu les as consumés, mais ils ont refusé de recevoir la correction: ils ont rendu leurs visages plus durs qu’un rocher; ils ont refusé de retourner.
3 Ah! Senhor , não atentam os teus olhos para a verdade? Feriste-os, e não lhes doeu; consumiste-os, e não quiseram receber a correção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 C’est pourquoi je disais: Certainement ceux-ci sont pauvres; ils sont insensés, car ils ne connaissent pas le chemin du SEIGNEUR, ni le jugement de leur Dieu.
4 Eu, porém, disse: Deveras, estes são uns pobres; são loucos, pois não sabem o caminho do Senhor , o juízo do seu Deus.
5 Je m’en irai vers les grands hommes et je leur parlerai; car ils ont connu le chemin du SEIGNEUR, et le jugement de leur Dieu; mais ceux-là ont entièrement brisé le joug, et rompu les liens.
5 Irei aos grandes e falarei com eles, porque eles sabem o caminho do Senhor , o juízo do seu Deus; mas estes, de comum acordo, quebraram o jugo e romperam as ataduras.
6 C’est pourquoi un lion de la forêt les tuera, et un loup du soir les dépouillera, un léopard fera le guet sur leurs villes; quiconque en sortira, sera mis en pièces, parce que leurs transgressions sont nombreuses, et leurs apostats se sont accrus.
6 Por isso, um leão do bosque os feriu, um lobo dos desertos os assolará, um leopardo vigia contra as suas cidades; qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas apostasias.
7 Comment te pardonnerais-je pour cela? Tes enfants m’ont abandonné, et ont juré par ceux qui ne sont pas [des] dieux; quand je les ai rassasiés, ils ont alors commis adultère; et sont allés en troupes dans les maisons de prostituées.
7 Como, vendo isso, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses; depois de os eu ter fartado, adulteraram e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos;
8 Ils étaient comme des chevaux bien nourris le matin, qui courent çà et là; chacun hennissait après la femme de son voisin.
8 como cavalos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um à mulher do seu companheiro.
9 Ne visiterai-je pas pour ces choses-là, dit le SEIGNEUR, et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là?
9 Deixaria eu de castigar estas coisas, diz o Senhor , ou não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
10 Montez sur ses murailles, et détruisez; mais ne [les] achevez pas jusqu’au bout; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas au SEIGNEUR.
10 Subi aos seus muros e destruí-os (não façais, porém, uma destruição final); tirai as suas ameias, porque não são do Senhor .
11 Car la maison d’Israël et la maison de Judah ont agi très perfidement envers moi, dit le SEIGNEUR.
11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor .
12 Ils ont renié le SEIGNEUR, et ont dit: Ce n’est pas lui, et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
12 Negam ao Senhor e dizem: Não é ele; e: Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos espada nem fome.
13 Et les prophètes ne seront que du vent, et la parole n’est pas en eux; ainsi leur sera-t-il fait.
13 E até os profetas se farão como vento, porque a palavra não está com eles; assim lhes sucederá a eles mesmos.
14 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR, Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai mes paroles [pour y être comme] de feu dans ta bouche, et ce peuple [sera comme] du bois, et il [le feu] les consumera.
14 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos: Porquanto disseste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua boca em fogo, e a este povo, em lenha, e eles serão consumidos.
15 Voici, je m’en vais faire venir contre vous une nation lointaine, ô maison d’Israël, dit le SEIGNEUR; c’est une puissante nation, c’est une ancienne nation, une nation dont tu ne connais pas la langue, et dont tu ne comprends pas ce qu’elle dira.
15 Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor , uma nação robusta, uma nação antiquíssima, uma nação cuja língua ignorarás; e não entenderás o que ela falar.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; ils sont tous de puissants hommes.
16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são valentes.
17 Et ils dévoreront ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles devaient manger; ils dévoreront tes brebis et tes bœufs; ils dévoreront tes vignes et tes figuiers; ils réduiront à la pauvreté par l’épée, tes villes fortifiées dans lesquelles tu te confiais.
17 E comerão a tua sega e o teu pão, que haviam de comer teus filhos e tuas filhas; comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortes, em que confiavas, abatê-las-ão à espada.
18 Toutefois, en ces jours-là, dit le SEIGNEUR, je ne vous achèverai pas entièrement.
18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor , não farei de vós uma destruição final.
19 Et il arrivera que, quand vous direz: Pourquoi le SEIGNEUR notre Dieu nous fait-il toutes ces choses? Tu leur diras ainsi: Comme vous m’avez abandonné, et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui n’est pas vôtre.
19 E sucederá que, quando disserem: Por que nos fez o Senhor , nosso Deus, todas estas coisas? Então, lhes dirás: Como vós me deixastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.
20 Déclarez ceci à la maison de Jacob, et publiez-le en Judah, disant:
20 Anunciai isto na casa de Jacó e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:
21 Entendez maintenant ceci, ô peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, des oreilles et n’entendez pas.
21 Ouvi, agora, isto, ó povo louco e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis.
22 Ne me craindrez-vous pas? dit le SEIGNEUR, ne tremblerez-vous pas en ma présence, [moi] qui ai mis le sable pour limite à la mer par un décret perpétuel, qu’elle ne passera pas, et même si ses vagues s’agitent, toutefois elles ne prévaudront pas; si elles grondent, toutefois elles ne la dépasseront pas.
22 Não me temereis a mim? — diz o Senhor ; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não traspassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a traspassarão.
23 Mais ce peuple a un cœur récalcitrant et rebelle; ils se sont révoltés, et sont partis;
23 Mas este povo é de coração rebelde e pertinaz; rebelaram-se e foram-se.
24 Ils ne disent pas non plus dans leur cœur: Craignons maintenant le SEIGNEUR, notre Dieu, qui donne la pluie, la première et la dernière, en sa saison; il nous réserve les semaines fixées pour la moisson.
24 E não dizem no seu coração: Temamos, agora, ao Senhor , nosso Deus, que dá chuva, a temporã e a tardia, a seu tempo; e as semanas determinadas da sega nos conserva.
25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu [ces] bonnes choses loin de vous.
25 As vossas iniquidades desviam estas coisas, e os vossos pecados afastam de vós o bem.
26 Car il se trouve parmi mon peuple des hommes méchants; ils sont aux aguets, comme celui qui met des filets; ils posent un piège, ils attrapent des hommes.
26 Porque ímpios se acham entre o meu povo; cada um anda espiando, como se acaçapam os passarinheiros; armam laços perniciosos, com que prendem os homens.
27 Comme une cage est remplie d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de tromperie; par ce moyen, ils sont devenus grands et se sont enrichis.
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, são as suas casas cheias de engano; por isso, se engrandeceram e enriqueceram.
28 Ils sont engraissés, et sont luisants; oui, ils surpassent les actions des méchants, ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, toutefois ils prospèrent; et ils ne jugent pas le droit des nécessiteux.
28 Engordam-se, alisam-se e ultrapassam até os feitos dos malignos; não julgam a causa dos órfãos, para que eles prosperem; nem julgam o direito dos necessitados.
29 Ne visiterai-je pas pour ces choses-là? dit le SEIGNEUR; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là?
29 Não castigaria eu estas coisas? — diz o Senhor ; não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?
30 Une chose étonnante et horrible est commise dans le pays;
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, et les prêtres dirigent par leur pouvoir, et mon peuple aime l’avoir ainsi; et que ferez-vous donc à la fin?
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam pelas mãos deles, e o meu povo assim o deseja; e que fareis no fim disso?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.