Jeremias 5

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Courez ça et là, à travers les rues de Jérusalem, et regardez maintenant, et sachez et cherchez dans ses larges espaces, si vous pouvez trouver un homme, s’il y a quelqu’un qui exécute jugement, qui cherche la vérité, et je pardonnerai à la ville.
1 "Percorram as ruas de Jerusalém, olhem e observem. Procurem em suas praças para ver se podem encontrar alguém que aja com honestidade e que busque a verdade. Então eu perdoarei a cidade.
2 Et même s’ils disent: Le SEIGNEUR est vivant; certainement ils jurent faussement.
2 Embora digam: ‘Juro pelo nome do Senhor’, ainda assim estão jurando falsamente. "
3 Ô SEIGNEUR, tes yeux ne sont-ils pas sur la vérité? Tu les as frappés, mais ils n’en sont pas affligés; tu les as consumés, mais ils ont refusé de recevoir la correction: ils ont rendu leurs visages plus durs qu’un rocher; ils ont refusé de retourner.
3 Senhor, não é fidelidade que os teus olhos procuram? Tu os feriste, mas eles nada sentiram; tu os deixaste esgotados, mas eles recusaram a correção. Endureceram o rosto, mais que a rocha e recusaram arrepender-se.
4 C’est pourquoi je disais: Certainement ceux-ci sont pauvres; ils sont insensés, car ils ne connaissent pas le chemin du SEIGNEUR, ni le jugement de leur Dieu.
4 Pensei: Esses são apenas pobres e ignorantes, não conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus.
5 Je m’en irai vers les grands hommes et je leur parlerai; car ils ont connu le chemin du SEIGNEUR, et le jugement de leur Dieu; mais ceux-là ont entièrement brisé le joug, et rompu les liens.
5 Irei aos nobres e falarei com eles, pois, sem dúvida, eles conhecem o caminho do Senhor, as exigências do seu Deus. Mas todos eles também quebraram o jugo e romperam as amarras.
6 C’est pourquoi un lion de la forêt les tuera, et un loup du soir les dépouillera, un léopard fera le guet sur leurs villes; quiconque en sortira, sera mis en pièces, parce que leurs transgressions sont nombreuses, et leurs apostats se sont accrus.
6 Por isso, um leão da floresta os atacará, um lobo da estepe os arrasará, um leopardo ficará à espreita, nos arredores das suas cidades, para despedaçar qualquer pessoa que delas sair. Porque a rebeldia deles é grande e muitos são os seus desvios.
7 Comment te pardonnerais-je pour cela? Tes enfants m’ont abandonné, et ont juré par ceux qui ne sont pas [des] dieux; quand je les ai rassasiés, ils ont alors commis adultère; et sont allés en troupes dans les maisons de prostituées.
7 "Por que deveria eu perdoar-lhe isso? Seus filhos me abandonaram e juraram por aqueles que não são deuses. Embora eu tenha suprido as suas necessidades, eles cometeram adultério e freqüentaram as casas de prostituição.
8 Ils étaient comme des chevaux bien nourris le matin, qui courent çà et là; chacun hennissait après la femme de son voisin.
8 Eles são garanhões bem-alimentados e excitados, cada um relinchando para a mulher do próximo.
9 Ne visiterai-je pas pour ces choses-là, dit le SEIGNEUR, et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là?
9 Não devo eu castigá-los por isso? ", pergunta o Senhor. "Não devo eu vingar-me de uma nação como esta?
10 Montez sur ses murailles, et détruisez; mais ne [les] achevez pas jusqu’au bout; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas au SEIGNEUR.
10 "Vão por entre as suas vinhas e destruam-nas, mas não acabem totalmente com elas. Cortem os seus ramos, pois eles não pertencem ao Senhor.
11 Car la maison d’Israël et la maison de Judah ont agi très perfidement envers moi, dit le SEIGNEUR.
11 Porque a comunidade de Israel e a comunidade de Judá têm-me traído", declara o Senhor.
12 Ils ont renié le SEIGNEUR, et ont dit: Ce n’est pas lui, et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
12 Mentiram acerca do Senhor, dizendo: "Ele não vai fazer nada! Nenhum mal nos acontecerá; jamais veremos espada ou fome.
13 Et les prophètes ne seront que du vent, et la parole n’est pas en eux; ainsi leur sera-t-il fait.
13 Os profetas não passam de vento, e a palavra não está neles; por isso aconteça com eles o que dizem".
14 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR, Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai mes paroles [pour y être comme] de feu dans ta bouche, et ce peuple [sera comme] du bois, et il [le feu] les consumera.
14 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Porque falaram essas palavras, farei com que as minhas palavras em sua boca sejam fogo, e este povo seja a lenha que o fogo consome.
15 Voici, je m’en vais faire venir contre vous une nation lointaine, ô maison d’Israël, dit le SEIGNEUR; c’est une puissante nation, c’est une ancienne nation, une nation dont tu ne connais pas la langue, et dont tu ne comprends pas ce qu’elle dira.
15 "Ó comunidade de Israel", declara o Senhor. "estou trazendo de longe uma nação para atacá-la: uma nação muito antiga e invencível, uma nação cuja língua você não conhece e cuja fala você não entende.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; ils sont tous de puissants hommes.
16 Sua aljava é como um túmulo aberto; toda ela é composta de guerreiros.
17 Et ils dévoreront ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles devaient manger; ils dévoreront tes brebis et tes bœufs; ils dévoreront tes vignes et tes figuiers; ils réduiront à la pauvreté par l’épée, tes villes fortifiées dans lesquelles tu te confiais.
17 Devorarão as suas colheitas e os seus alimentos; devorarão os seus filhos e as suas filhas; devorarão as suas ovelhas e os seus bois; devorarão as suas videiras e as suas figueiras. Destruirão pela espada as cidades fortificadas nas quais vocês confiam.
18 Toutefois, en ces jours-là, dit le SEIGNEUR, je ne vous achèverai pas entièrement.
18 "Contudo, mesmo naqueles dias não os destruirei completamente", declara o Senhor.
19 Et il arrivera que, quand vous direz: Pourquoi le SEIGNEUR notre Dieu nous fait-il toutes ces choses? Tu leur diras ainsi: Comme vous m’avez abandonné, et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui n’est pas vôtre.
19 "E, quando perguntarem: ‘Por que o Senhor, o nosso Deus, fez isso conosco? ’, você lhes dirá: ‘Assim como vocês me abandonaram e serviram deuses estrangeiros em sua própria terra, também agora vocês servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês’.
20 Déclarez ceci à la maison de Jacob, et publiez-le en Judah, disant:
20 "Anunciem isto à comunidade de Jacó e proclamem-no em Judá:
21 Entendez maintenant ceci, ô peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, des oreilles et n’entendez pas.
21 Ouçam isto, vocês, povo tolo e insensato, que têm olhos mas não vêem, têm ouvidos mas não ouvem:
22 Ne me craindrez-vous pas? dit le SEIGNEUR, ne tremblerez-vous pas en ma présence, [moi] qui ai mis le sable pour limite à la mer par un décret perpétuel, qu’elle ne passera pas, et même si ses vagues s’agitent, toutefois elles ne prévaudront pas; si elles grondent, toutefois elles ne la dépasseront pas.
22 Acaso vocês não me temem? ", pergunta o Senhor. "Não tremem diante da minha presença? Porque fui eu que fiz da areia um limite para o mar, um decreto eterno que ele não pode ultrapassar. As ondas podem quebrar, mas não podem prevalecer, podem bramir, mas não podem ultrapassá-lo.
23 Mais ce peuple a un cœur récalcitrant et rebelle; ils se sont révoltés, et sont partis;
23 Mas este povo tem coração obstinado e rebelde; eles se afastaram e foram embora.
24 Ils ne disent pas non plus dans leur cœur: Craignons maintenant le SEIGNEUR, notre Dieu, qui donne la pluie, la première et la dernière, en sa saison; il nous réserve les semaines fixées pour la moisson.
24 Não dizem no seu íntimo: ‘Temamos o Senhor, o nosso Deus: aquele que dá as chuvas do outono e da primavera no tempo certo, e assegura-nos as semanas certas da colheita’.
25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu [ces] bonnes choses loin de vous.
25 Mas os pecados de vocês têm afastado essas coisas; as faltas de vocês os têm privado desses bens.
26 Car il se trouve parmi mon peuple des hommes méchants; ils sont aux aguets, comme celui qui met des filets; ils posent un piège, ils attrapent des hommes.
26 "Há ímpios no meio do meu povo: homens que ficam à espreita como num esconderijo de caçadores de pássaros; preparam armadilhas para capturar gente.
27 Comme une cage est remplie d’oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de tromperie; par ce moyen, ils sont devenus grands et se sont enrichis.
27 Suas casas estão cheias de engano, como gaiolas cheias de pássaros. E assim eles se tornaram poderosos e ricos,
28 Ils sont engraissés, et sont luisants; oui, ils surpassent les actions des méchants, ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, toutefois ils prospèrent; et ils ne jugent pas le droit des nécessiteux.
28 estão gordos e bem-alimentados. Não há limites para as suas obras más. Não se empenham pela causa do órfão, nem defendem os direitos do pobre.
29 Ne visiterai-je pas pour ces choses-là? dit le SEIGNEUR; et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là?
29 Não devo eu castigá-los? ", pergunta o Senhor. "Não devo eu vingar-me de uma nação como essa?
30 Une chose étonnante et horrible est commise dans le pays;
30 "Uma coisa espantosa e horrível acontece nesta terra:
31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, et les prêtres dirigent par leur pouvoir, et mon peuple aime l’avoir ainsi; et que ferez-vous donc à la fin?
31 Os profetas profetizam mentiras, os sacerdotes governam por sua própria autoridade, e o meu povo gosta dessas coisas. Mas o que vocês farão quando tudo isso chegar ao fim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.