Jeremias 50

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La parole que le SEIGNEUR dit contre Babylone, et contre le pays des Chaldéens, par Jeremiah (Jérémie), le prophète.
1 Esta é a palavra que o Senhor falou pelo profeta Jeremias acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 Déclarez parmi les nations, et publiez-le et levez l’étendard; publiez, et ne le cachez pas; dites: Babylone est prise; Bel est décontenancé; Merodach est brisé en morceaux; ses idoles sont décontenancées, et ses faux dieux brisés en morceaux.
2 "Anunciem e proclamem entre as nações, ergam um sinal e proclamem; não escondam nada. Digam: ‘A Babilônia foi conquistada; Bel foi humilhado, Marduque apavorado. As imagens da Babilônia estão humilhadas e seus ídolos apavorados’.
3 Car du Nord une nation monte contre elle, qui mettra son pays en désolation, et personne n’y demeurera; hommes et bêtes seront ôtés, ils seront partis.
3 Uma nação vinda do norte a atacará, arrasará a sua terra e não deixará nela nenhum habitante; tanto homens como animais fugirão.
4 En ces jours et en ce temps-là, dit le SEIGNEUR, les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Judah ensemble; allant et pleurant, ils iront et chercheront le SEIGNEUR, leur Dieu.
4 "Naqueles dias e naquela época", declara o Senhor, "o povo de Israel e o povo de Judá virão juntos, chorando e buscando o Senhor seu Deus.
5 Ils s’enquerront du chemin de Sion vers lequel leurs faces [seront dressées], disant: Venez, et joignons-nous au SEIGNEUR, en une alliance perpétuelle laquelle ne sera jamais oubliée.
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão o rosto na direção dela. Virão e se apegarão ao Senhor numa aliança permanente que não será esquecida.
6 Mon peuple a été comme des brebis perdues; leurs bergers les ont fait égarer, ils les ont détournées sur les montagnes; elles allaient de montagne en colline, elles ont oublié leur bercail.
6 "Meu povo tem sido ovelhas perdidas; seus pastores as desencaminharam e as fizeram perambular pelos montes. Elas vaguearam por montanhas e colinas e se esqueceram de seu próprio curral.
7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés, et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre le SEIGNEUR, l’habitation de justice, c’est-à-dire le SEIGNEUR, l’espérance de leurs pères.
7 Todos que as encontram as devoram. Os seus adversários disseram: ‘Não somos culpados, pois elas pecaram contra o Senhor, sua verdadeira pastagem, o Senhor, a esperança de seus antepassados’.
8 Ôtez-vous du milieu hors de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les chèvres qui vont devant le troupeau
8 "Fujam da Babilônia; saiam da terra dos babilônios e sejam como os bodes que lideram o rebanho.
9 Car voici, je vais susciter et faire venir du pays du Nord, contre Babylone, une assemblée de grandes nations; elles se déploieront contre elle, de là elle sera prise: Leurs flèches seront comme d’un expert homme puissant: aucune ne sera tirée en vain.
9 Vejam! Eu mobilizarei e trarei contra a Babilônia uma coalizão de grandes nações do norte. Elas tomarão posição de combate contra ela e a conquistarão. Suas flechas serão como guerreiros bem treinados, que não voltam de mãos vazias.
10 Et la Chaldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit le SEIGNEUR.
10 Assim a Babilônia será saqueada; todos os que a saquearem se fartarão", declara o Senhor.
11 Parce que vous vous êtes égayés, parce que vous vous êtes réjouis, ô vous dévastateurs de mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse dans l’herbe, et que vous avez beuglé comme des taureaux;
11 "Ainda que você esteja alegre e exultante, você que saqueia a minha herança; ainda que você seja brincalhão como uma novilha solta no pasto, e relincha como os garanhões,
12 Votre mère sera fort décontenancée, elle qui vous a enfantés sera honteuse; voici, elle sera la dernière des nations: un désert, une terre sèche, et un lieu inhabité.
12 sua mãe se envergonhará profundamente; aquela que lhes deu à luz ficará constrangida. Ela se tornará a menor das nações, um deserto, uma terra seca e árida.
13 À cause de la colère du SEIGNEUR, elle ne sera plus habitée, mais elle sera tout entière que désolation; chaque personne qui passera près de Babylone sera stupéfiée, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
13 Por causa da ira do Senhor ela não será habitada, mas estará completamente desolada. Todos os que passarem pela Babilônia ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout autour, vous tous qui bandez l’arc, tirez sur elle, et n’épargnez pas les flèches; car elle a péché contre le SEIGNEUR.
14 "Tomem posição de combate em volta da Babilônia, todos vocês que empunham o arco. Atirem nela! Não poupem flechas, pois ela pecou contra o Senhor.
15 Jetez des cris contre elle tout autour; elle a donné sa main; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées; car c’est la vengeance du SEIGNEUR: Vengez-vous sur elle; faites-lui comme elle a fait.
15 Soem contra ela um grito de guerra de todos os lados! Ela se rende, suas torres caem e suas muralhas são derrubadas. Esta é a vingança do Senhor; vinguem-se dela! Façam a ela o que ela fez aos outros!
16 Retranchez à Babylone le semeur, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; par peur de l’épée de l’oppresseur ils retourneront chacun vers son peuple, et ils fuiront chacun vers son pays.
16 Eliminem da Babilônia o semeador, e o ceifeiro com a sua foice na colheita. Por causa da espada do opressor que cada um volte para o seu próprio povo, e cada um fuja para a sua própria terra.
17 Israël est une brebis dispersée, les lions l’ont chassée; tout d’abord le roi d’Assyrie l’a dévorée; et en dernier, Nebucharnezzar, roi de Babylone, a brisé ses os.
17 "Israel é um rebanho disperso, afugentado por leões. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e o último a esmagar os seus ossos foi Nabucodonosor, rei da Babilônia. "
18 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël:Voici, je vais punir le roi de Babylone et son pays, comme j’ai puni le roi d’Assyrie.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Castigarei o rei da Babilônia e a sua terra assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Et je ramènerai Israël dans son habitation, et il se nourrira sur le Carmel et sur Bashan; et son âme sera rassasiée sur le mont Ephraim (Éphraïm) et [sur] Gilead (Galaad).
19 Mas trarei Israel de volta a sua própria pastagem e ele pastará no Carmelo e em Basã; e saciará o seu apetite nos montes de Efraim e em Gileade.
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit le SEIGNEUR, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura aucune; et les péchés de Judah, et ils ne se trouveront pas; car je pardonnerai ceux que je réserve.
20 Naqueles dias, naquela época", declara o Senhor, "se procurará pela iniqüidade de israel, mas nada será achado, pelos pecados de Judá, mas nenhum será encontrado, pois perdoarei o remanescente que eu poupar.
21 Monte contre le pays de Merathaim, contre lui, et contre les habitants de Pekod; dévaste, et détruis entièrement après eux, dit le SEIGNEUR, et fais selon tout ce que je t’ai commandé.
21 "Ataquem a terra de Merataim e aqueles que moram em Pecode. Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos totalmente", declara o Senhor. "Façam tudo que lhes ordenei.
22 Un cri de guerre est dans le pays, ainsi qu’une grande destruction.
22 Há ruído de batalha na terra; grande destruição!
23 Comme le marteau de toute la terre est rompu en deux et brisé! Comme Babylone est devenue une désolation parmi les nations!
23 Quão quebrado e destroçado está o martelo de toda a terra! Quão arrasada está a Babilônia entre as nações!
24 Je t’ai tendu un piège et tu es prise aussi, ô Babylone, et tu n’en savais rien; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu as lutté contre le SEIGNEUR.
24 Preparei uma armadilha para você, ó Babilônia, e você foi apanhada antes de percebê-lo; você foi achada e capturada porque se opôs ao Senhor.
25 Le SEIGNEUR a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation; car car c’est ici l’oeuvre du Seigneur DIEU dans le pays des Chaldéens.
25 O Senhor abriu o seu arsenal e trouxe para fora as armas da sua ira, pois o Soberano Senhor dos Exércitos tem trabalho para fazer na terra dos babilônios.
26 Venez contre elle de la frontière la plus lointaine;ouvrez ses granges; entassez-la en monceaux, et détruisez-la entièrement, qu’elle n’ait rien de reste
26 Venham contra ela dos confins da terra. Arrombem os seus celeiros; empilhem-na como feixes de cereal. Destruam-na totalmente e não lhe deixem nenhum remanescente.
27 Égorgez tous ses taureaux; qu’ils descendent à l’abattoir: Malheur à eux! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
27 Matem todos os seus jovens guerreiros! Que eles desçam para o matadouro! Ai deles! Pois chegou o seu dia, a hora de serem castigados.
28 La voix de ceux qui fuient, qui s’échappent du pays de Babylone, pour déclarer dans Sion la vengeance du SEIGNEUR, notre Dieu, la vengeance de son temple.
28 Escutem os fugitivos e refugiados vindos da Babilônia, declarando em Sião como, o Senhor, o nosso Deus se vingou, como se vingou de seu templo.
29 Convoquez les archers contre Babylone; vous tous qui tirez de l’arc, campez contre elle tout autour; que personne n’échappe; rendez-lui selon son œuvre; faites-lui selon tout ce qu’elle a fait; car elle s’est montrée fière contre le SEIGNEUR, contre le Saint d’Israël.
29 "Convoquem flecheiros contra a Babilônia, todos aqueles que empunham o arco. Acampem-se todos ao redor dela; não deixem ninguém escapar. Retribuam a ela conforme os seus feitos; façam com ela tudo o que ela fez. Porque ela desafiou o Senhor, o Santo de Israel.
30 C’est pourquoi ses jeunes hommes tomberont dans ses rues, et tous ses hommes de guerre seront retranchés en ce jour-là, dit le SEIGNEUR.
30 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos Exércitos.
31 Voici, je suis contre toi,, ô toi, la plus orgueilleuse, dit le SEIGNEUR des armées; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.
31 "Vejam, estou contra você, ó arrogante", declara o Soberano Senhor dos Exércitos, "pois chegou o seu dia, a sua hora de ser castigada.
32 Et la plus orgueilleuse trébuchera et tombera, et personne ne la relèvera; et j’allumerai un feu en ses villes et il dévorera tout autour d’elle.
32 A arrogância tropeçará e cairá, e ninguém a ajudará a se levantar. Incendiarei as suas cidades, e o fogo consumirá tudo ao seu redor. "
33 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Les enfants d’Israël et les enfants de Judah ont été ensemble opprimés; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent fermes, ils ont refusé de les laisser aller.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "O povo de Israel está sendo oprimido, e também o povo de Judá. Todos os seus captores os prendem à força, recusando deixá-los ir.
34 Leur Rédempteur est robuste; le SEIGNEUR des armées est son nom; il plaidera entièrement leur cause, afin qu’il donne le repos au pays et mette dans l’inquiétude les habitants de Babylone.
34 Contudo, o Redentor deles é forte; o Senhor dos Exércitos é o seu nome. Ele mesmo defenderá a causa deles, e trará descanso à terra, mas inquietação aos que vivem na Babilônia.
35 Une épée est sur les Chaldéens, dit le SEIGNEUR, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes et sur ses hommes sages.
35 "Uma espada contra os babilônios! ", declara o Senhor; "contra os que vivem na Babilônia e contra seus líderes e sábios!
36 Une épée est sur ses menteurs; et ils deviendront insensés; une épée est sur ses vaillants hommes; et ils en seront consternés.
36 Uma espada contra os seus falsos profetas! Eles se tornarão tolos. Uma espada contra os seus guerreiros! Eles ficarão apavorados.
37 Une épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l’amalgame des peuples qui sont au milieu d’elle; et ils deviendront comme des femmes; une épée est sur ses trésors; et ils seront volés.
37 Uma espada contra os seus cavalos, os seus carros de guerra e contra todos os estrangeiros em suas fileiras! Eles serão como mulheres. Uma espada contra os seus tesouros! Eles serão saqueados.
38 La sécheresse est sur ses eaux; et elles tariront: car c’est le pays des images taillées, et ils sont fous de leurs idoles.
38 Uma espada contra as suas águas! Elas secarão. Porque é uma terra de imagens esculpidas, e eles enlouquecem por causa de seus ídolos horríveis.
39 C’est pourquoi les bêtes sauvages des lieux inhabités ainsi que les bêtes sauvages des îles y demeureront, et les hiboux y demeureront; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus de génération en génération..
39 "Por isso, criaturas do deserto e hienas nela morarão, e as corujas nela habitarão. Ela jamais voltará a ser habitada nem haverá quem nela viva no futuro.
40 Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et de ses villes voisines, dit le SEIGNEUR, ainsi personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y demeurera.
40 Como Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
41 Voici, un peuple viendra du Nord, et une grande nation et beaucoup de se lèveront des contours de la terre.
41 "Vejam! Vem vindo um povo do norte; uma grande nação e muitos reis se mobilizam desde os confins da terra.
42 Ils prendront l’arc et la lance; ils sont cruels et ne montreront pas de pitié; leur voix grondera comme la mer; et ils seront montés sur des chevaux, chacun d’eux déployé comme un homme pour la bataille, contre toi, ô fille de Babylone.
42 Eles empunham o arcos e a lança; são cruéis e sem misericórdia, e o seu barulho é como o bramido do mar. Vêm montados em seus cavalos, em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Babilônia.
43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues faibles; l’angoisse l’a saisi, ainsi que des douleurs comme celles d’une femme en travail.
43 Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, dores como as de uma mulher dando à luz.
44 Voici, il montera comme un lion à cause du débordement du Jourdain contre l’habitation du fort; mais en un moment, je les ferai courir loin d’elle, et qui est l’homme choisi que j’assignerai sur elle? Car qui est semblable à moi? Et qui m’assignera le temps? Et qui est le berger qui se tiendra devant moi?
44 Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei a Babilônia para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
45 C’est pourquoi entendez le conseil du SEIGNEUR, qu’il a décrété contre Babylone, et les projets qu’il a projeté contre le pays des Chaldéens: Assurément les plus petits du troupeau les feront avancer; assurément il réduira en désolation leurs habitations ainsi qu’eux.
45 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra a Babilônia, o que ele preparou contra a terra dos babilônios: os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
46 Au bruit de la prise de Babylone, la est remuée, et le cri est entendu parmi les nations.
46 Ao som da tomada da Babilônia a terra tremerá; o grito deles ressoará entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.