Jeremias 50
King James Française (KJF) vs ARC
1 La parole que le SEIGNEUR dit contre Babylone, et contre le pays des Chaldéens, par Jeremiah (Jérémie), le prophète.
1 Palavra que falou o Senhor contra a Babilônia, contra a terra dos caldeus, por Jeremias, o profeta.
2 Déclarez parmi les nations, et publiez-le et levez l’étendard; publiez, et ne le cachez pas; dites: Babylone est prise; Bel est décontenancé; Merodach est brisé en morceaux; ses idoles sont décontenancées, et ses faux dieux brisés en morceaux.
2 Anunciai entre as nações, e fazei ouvir, e arvorai um estandarte, e fazei ouvir, e não encubrais; dizei: Tomada é a Babilônia, confundido está Bel, atropelado está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e caídos estão os seus deuses.
3 Car du Nord une nation monte contre elle, qui mettra son pays en désolation, et personne n’y demeurera; hommes et bêtes seront ôtés, ils seront partis.
3 Porque subiu contra ela uma nação do Norte, que fará da sua terra uma solidão, e não haverá quem habite nela; desde os homens até os animais fugiram e se foram.
4 En ces jours et en ce temps-là, dit le SEIGNEUR, les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Judah ensemble; allant et pleurant, ils iront et chercheront le SEIGNEUR, leur Dieu.
4 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão ao Senhor , seu Deus.
5 Ils s’enquerront du chemin de Sion vers lequel leurs faces [seront dressées], disant: Venez, et joignons-nous au SEIGNEUR, en une alliance perpétuelle laquelle ne sera jamais oubliée.
5 Pelo caminho de Sião perguntarão, para ali dirigirão o rosto; virão e se ajuntarão ao Senhor num concerto eterno, que nunca será esquecido.
6 Mon peuple a été comme des brebis perdues; leurs bergers les ont fait égarer, ils les ont détournées sur les montagnes; elles allaient de montagne en colline, elles ont oublié leur bercail.
6 Ovelhas perdidas foram o meu povo, os seus pastores as fizeram errar, para os montes as deixaram desviar; de monte em outeiro andaram, esqueceram-se do lugar de seu repouso.
7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés, et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre le SEIGNEUR, l’habitation de justice, c’est-à-dire le SEIGNEUR, l’espérance de leurs pères.
7 Todos os que as achavam as devoraram; e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor e a morada da justiça, sim, o Senhor , a Esperança de seus pais.
8 Ôtez-vous du milieu hors de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les chèvres qui vont devant le troupeau
8 Fugi do meio da Babilônia e saí da terra dos caldeus; e sede como os carneiros diante do rebanho.
9 Car voici, je vais susciter et faire venir du pays du Nord, contre Babylone, une assemblée de grandes nations; elles se déploieront contre elle, de là elle sera prise: Leurs flèches seront comme d’un expert homme puissant: aucune ne sera tirée en vain.
9 Porque eis que eu suscitarei e farei subir contra a Babilônia uma congregação de grandes nações da terra do Norte, e se prepararão contra ela; dali, será tomada; as suas flechas serão como de valente herói; nenhuma tornará sem efeito.
10 Et la Chaldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit le SEIGNEUR.
10 E a Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem ficarão fartos, diz o Senhor ,
11 Parce que vous vous êtes égayés, parce que vous vous êtes réjouis, ô vous dévastateurs de mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse dans l’herbe, et que vous avez beuglé comme des taureaux;
11 porquanto vos alegrastes, e saltastes de prazer, ó saqueadores da minha herança, e vos inchastes como bezerra gorda, e rinchastes como cavalos vigorosos.
12 Votre mère sera fort décontenancée, elle qui vous a enfantés sera honteuse; voici, elle sera la dernière des nations: un désert, une terre sèche, et un lieu inhabité.
12 Será mui confundida vossa mãe, ficará envergonhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 À cause de la colère du SEIGNEUR, elle ne sera plus habitée, mais elle sera tout entière que désolation; chaque personne qui passera près de Babylone sera stupéfiée, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
13 Por causa do furor do Senhor , não será habitada; antes, se tornará em total assolação; qualquer que passar por Babilônia se espantará e assobiará, vendo todas as suas pragas.
14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout autour, vous tous qui bandez l’arc, tirez sur elle, et n’épargnez pas les flèches; car elle a péché contre le SEIGNEUR.
14 Preparai-vos para cercar Babilônia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque pecou contra o Senhor .
15 Jetez des cris contre elle tout autour; elle a donné sa main; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées; car c’est la vengeance du SEIGNEUR: Vengez-vous sur elle; faites-lui comme elle a fait.
15 Gritai contra ela, rodeando-a; ela já se submeteu; caíram seus fundamentos, estão derribados os seus muros, porque esta é a vingança do Senhor ; vingai-vos dela; como ela fez, fazei-lhe.
16 Retranchez à Babylone le semeur, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; par peur de l’épée de l’oppresseur ils retourneront chacun vers son peuple, et ils fuiront chacun vers son pays.
16 Arrancai da Babilônia aquele que semeia e aquele que leva a foice no tempo da sega; por causa da espada aflitiva, virar-se-á cada um para o seu povo e fugirá cada um para a sua terra.
17 Israël est une brebis dispersée, les lions l’ont chassée; tout d’abord le roi d’Assyrie l’a dévorée; et en dernier, Nebucharnezzar, roi de Babylone, a brisé ses os.
17 Cordeiro desgarrado é Israel; os leões o afugentaram. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e, por último, Nabucodonosor, rei da Babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël:Voici, je vais punir le roi de Babylone et son pays, comme j’ai puni le roi d’Assyrie.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que visitarei o rei da Babilônia e a sua terra, como visitei o rei da Assíria.
19 Et je ramènerai Israël dans son habitation, et il se nourrira sur le Carmel et sur Bashan; et son âme sera rassasiée sur le mont Ephraim (Éphraïm) et [sur] Gilead (Galaad).
19 E farei tornar Israel para a sua morada e pastará no Carmelo e em Basã; e fartar-se-á a sua alma no monte de Efraim e em Gileade.
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit le SEIGNEUR, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura aucune; et les péchés de Judah, et ils ne se trouveront pas; car je pardonnerai ceux que je réserve.
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , buscar-se-á a maldade de Israel e não será achada; e os pecados de Judá, mas não se acharão, porque perdoarei os que eu deixar de resto.
21 Monte contre le pays de Merathaim, contre lui, et contre les habitants de Pekod; dévaste, et détruis entièrement après eux, dit le SEIGNEUR, et fais selon tout ce que je t’ai commandé.
21 Sobe contra a terra de Merataim, sobe contra ela e contra os moradores de Pecode; assola e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor , e faze conforme tudo o que te mandei.
22 Un cri de guerre est dans le pays, ainsi qu’une grande destruction.
22 Estrondo de batalha há na terra e de grande destruição.
23 Comme le marteau de toute la terre est rompu en deux et brisé! Comme Babylone est devenue une désolation parmi les nations!
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como se tornou a Babilônia em espanto entre as nações!
24 Je t’ai tendu un piège et tu es prise aussi, ô Babylone, et tu n’en savais rien; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu as lutté contre le SEIGNEUR.
24 Laços te armei, e também foste presa, ó Babilônia, e tu não o soubeste; foste achada e também apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
25 Le SEIGNEUR a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation; car car c’est ici l’oeuvre du Seigneur DIEU dans le pays des Chaldéens.
25 O Senhor abriu o seu tesouro e tirou os instrumentos da sua indignação, porque o Senhor Jeová dos Exércitos, tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Venez contre elle de la frontière la plus lointaine;ouvrez ses granges; entassez-la en monceaux, et détruisez-la entièrement, qu’elle n’ait rien de reste
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros, trilhai-a como a feixes e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto.
27 Égorgez tous ses taureaux; qu’ils descendent à l’abattoir: Malheur à eux! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
27 Matai à espada a todos os seus novilhos, que eles desçam ao degoladouro; ai deles! Porque veio o seu dia, o tempo da sua visitação.
28 La voix de ceux qui fuient, qui s’échappent du pays de Babylone, pour déclarer dans Sion la vengeance du SEIGNEUR, notre Dieu, la vengeance de son temple.
28 Tal é a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 Convoquez les archers contre Babylone; vous tous qui tirez de l’arc, campez contre elle tout autour; que personne n’échappe; rendez-lui selon son œuvre; faites-lui selon tout ce qu’elle a fait; car elle s’est montrée fière contre le SEIGNEUR, contre le Saint d’Israël.
29 Convocai contra Babilônia os flecheiros, todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, que ninguém escape dela; pagai-lhe conforme a sua obra; conforme tudo o que fez, fazei-lhe; porque se houve arrogantemente contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 C’est pourquoi ses jeunes hommes tomberont dans ses rues, et tous ses hommes de guerre seront retranchés en ce jour-là, dit le SEIGNEUR.
30 Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão desarraigados naquele dia, diz o Senhor .
31 Voici, je suis contre toi,, ô toi, la plus orgueilleuse, dit le SEIGNEUR des armées; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos Exércitos, porque veio o teu dia, o tempo em que te hei de visitar.
32 Et la plus orgueilleuse trébuchera et tombera, et personne ne la relèvera; et j’allumerai un feu en ses villes et il dévorera tout autour d’elle.
32 Então, tropeçará o soberbo e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá todos os seus contornos.
33 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Les enfants d’Israël et les enfants de Judah ont été ensemble opprimés; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent fermes, ils ont refusé de les laisser aller.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá foram oprimidos juntamente; todos os que os levaram cativos os retiveram e não os quiseram soltar.
34 Leur Rédempteur est robuste; le SEIGNEUR des armées est son nom; il plaidera entièrement leur cause, afin qu’il donne le repos au pays et mette dans l’inquiétude les habitants de Babylone.
34 Mas o seu Redentor é forte, o Senhor dos Exércitos é o seu nome; certamente, pleiteará a causa deles, para dar descanso à terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 Une épée est sur les Chaldéens, dit le SEIGNEUR, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes et sur ses hommes sages.
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o Senhor , e sobre os moradores da Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 Une épée est sur ses menteurs; et ils deviendront insensés; une épée est sur ses vaillants hommes; et ils en seront consternés.
36 A espada virá sobre os mentirosos, e ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus valentes, e desmaiarão.
37 Une épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l’amalgame des peuples qui sont au milieu d’elle; et ils deviendront comme des femmes; une épée est sur ses trésors; et ils seront volés.
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o povo misto que está no meio dela; e eles serão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e serão saqueados.
38 La sécheresse est sur ses eaux; et elles tariront: car c’est le pays des images taillées, et ils sont fous de leurs idoles.
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e secarão, porque é uma terra de imagens de escultura, e eles, pelos seus ídolos, andam enfurecidos.
39 C’est pourquoi les bêtes sauvages des lieux inhabités ainsi que les bêtes sauvages des îles y demeureront, et les hiboux y demeureront; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus de génération en génération..
39 Por isso, habitarão nela as feras do deserto, com os animais bravos das ilhas; também habitarão nela os avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et de ses villes voisines, dit le SEIGNEUR, ainsi personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y demeurera.
40 Como quando Deus transtornou a Sodoma e a Gomorra e aos seus vizinhos, diz o Senhor , assim ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
41 Voici, un peuple viendra du Nord, et une grande nation et beaucoup de se lèveront des contours de la terre.
41 Eis que um povo vem do Norte, e uma grande nação e reis poderosos se levantarão dos lados mais remotos da terra.
42 Ils prendront l’arc et la lance; ils sont cruels et ne montreront pas de pitié; leur voix grondera comme la mer; et ils seront montés sur des chevaux, chacun d’eux déployé comme un homme pour la bataille, contre toi, ô fille de Babylone.
42 Arco e lança tomarão; eles são cruéis e não conhecem a compaixão; a sua voz bramará como o mar, e eles cavalgarão cavalos, como um homem, apercebido para a batalha, contra ti, ó filha da Babilônia.
43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues faibles; l’angoisse l’a saisi, ainsi que des douleurs comme celles d’une femme en travail.
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
44 Voici, il montera comme un lion à cause du débordement du Jourdain contre l’habitation du fort; mais en un moment, je les ferai courir loin d’elle, et qui est l’homme choisi que j’assignerai sur elle? Car qui est semblable à moi? Et qui m’assignera le temps? Et qui est le berger qui se tiendra devant moi?
44 Eis que um como leão subirá da enchente do Jordão contra a morada forte, mas, num momento, o farei correr dali; e ao escolhido porei contra ela, porque quem é semelhante a mim? E quem me citaria a mim? E quem é o pastor que subsistiria perante mim?
45 C’est pourquoi entendez le conseil du SEIGNEUR, qu’il a décrété contre Babylone, et les projets qu’il a projeté contre le pays des Chaldéens: Assurément les plus petits du troupeau les feront avancer; assurément il réduira en désolation leurs habitations ainsi qu’eux.
45 Portanto, ouvi o conselho que o Senhor decretou contra Babilônia e os seus desígnios que intentou contra a terra dos caldeus; certamente, os menores do rebanho os arrastarão; certamente, será assolada a morada deles.
46 Au bruit de la prise de Babylone, la est remuée, et le cri est entendu parmi les nations.
46 Ao estrondo da tomada da Babilônia, estremeceu a terra, e o grito se ouviu entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.