Jeremias 50

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La parole que le SEIGNEUR dit contre Babylone, et contre le pays des Chaldéens, par Jeremiah (Jérémie), le prophète.
1 A palavra que falou o Senhor acerca de Babilônia, acerca da terra dos caldeus, por intermédio de Jeremias o profeta.
2 Déclarez parmi les nations, et publiez-le et levez l’étendard; publiez, et ne le cachez pas; dites: Babylone est prise; Bel est décontenancé; Merodach est brisé en morceaux; ses idoles sont décontenancées, et ses faux dieux brisés en morceaux.
2 Anunciai entre as nações e publicai, arvorando um estandarte; sim publicai, não encubrais; dizei: Tomada está Babilônia, confundido está Bel, caído está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e caídos estão os seus deuses.
3 Car du Nord une nation monte contre elle, qui mettra son pays en désolation, et personne n’y demeurera; hommes et bêtes seront ôtés, ils seront partis.
3 Pois do Norte sobe contra ela uma nação que fará da sua terra uma desolação, e não haverá quem nela habite; tanto os homens como os animais já fugiram e se foram.
4 En ces jours et en ce temps-là, dit le SEIGNEUR, les enfants d’Israël viendront, eux et les enfants de Judah ensemble; allant et pleurant, ils iront et chercheront le SEIGNEUR, leur Dieu.
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando virão, e buscarão ao Senhor seu Deus.
5 Ils s’enquerront du chemin de Sion vers lequel leurs faces [seront dressées], disant: Venez, et joignons-nous au SEIGNEUR, en une alliance perpétuelle laquelle ne sera jamais oubliée.
5 Acerca de Sião indagarão, tendo os seus rostos voltados para lá e dizendo: Vinde e uni-vos ao Senhor num pacto eterno que nunca será esquecido.
6 Mon peuple a été comme des brebis perdues; leurs bergers les ont fait égarer, ils les ont détournées sur les montagnes; elles allaient de montagne en colline, elles ont oublié leur bercail.
6 Ovelhas perdidas têm sido o meu povo; os seus pastores as fizeram errar, e voltar aos montes; de monte para outeiro andaram, esqueceram-se do lugar de seu repouso.
7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés, et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre le SEIGNEUR, l’habitation de justice, c’est-à-dire le SEIGNEUR, l’espérance de leurs pères.
7 Todos os que as achavam as devoraram, e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor, a morada da justiça, sim, o Senhor, a esperança de seus pais.
8 Ôtez-vous du milieu hors de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les chèvres qui vont devant le troupeau
8 Fugi do meio de Babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes diante do rebanho.
9 Car voici, je vais susciter et faire venir du pays du Nord, contre Babylone, une assemblée de grandes nations; elles se déploieront contre elle, de là elle sera prise: Leurs flèches seront comme d’un expert homme puissant: aucune ne sera tirée en vain.
9 Pois eis que eu suscitarei e farei subir contra Babilônia uma companhia de grandes nações da terra do Norte; e por-se-ão em ordem contra ela; dali será ela tomada. As suas flechas serão como as de valente herói; nenhuma tornará sem efeito.
10 Et la Chaldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit le SEIGNEUR.
10 E Caldéia servirá de presa; todos os que a saquearem ficarão fartos, diz o Senhor.
11 Parce que vous vous êtes égayés, parce que vous vous êtes réjouis, ô vous dévastateurs de mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse dans l’herbe, et que vous avez beuglé comme des taureaux;
11 Embora vos alegreis e vos regozijeis, ó saqueadores da minha herança, embora andeis soltos como novilha que pisa a erva, e rincheis como cavalos vigorosos,
12 Votre mère sera fort décontenancée, elle qui vous a enfantés sera honteuse; voici, elle sera la dernière des nations: un désert, une terre sèche, et un lieu inhabité.
12 muito envergonhada será vossa mãe, ficará humilhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 À cause de la colère du SEIGNEUR, elle ne sera plus habitée, mais elle sera tout entière que désolation; chaque personne qui passera près de Babylone sera stupéfiée, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
13 Por causa da ira do Senhor não será habitada, antes se tornará em total desolação; qualquer que passar por Babilônia se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout autour, vous tous qui bandez l’arc, tirez sur elle, et n’épargnez pas les flèches; car elle a péché contre le SEIGNEUR.
14 Ponde-vos em ordem para cercar Babilônia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque ela tem pecado contra o Senhor.
15 Jetez des cris contre elle tout autour; elle a donné sa main; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées; car c’est la vengeance du SEIGNEUR: Vengez-vous sur elle; faites-lui comme elle a fait.
15 Gritai contra ela rodeando-a; ela já se submeteu; caíram seus baluartes, estão derribados os seus muros. Pois esta é a vingança do Senhor; vingai-vos dela; conforme o que ela fez, assim lhe fazei a ela.
16 Retranchez à Babylone le semeur, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; par peur de l’épée de l’oppresseur ils retourneront chacun vers son peuple, et ils fuiront chacun vers son pays.
16 Cortai de Babilônia o que semeia, e o que maneja a foice no tempo da sega; por causa da espada do opressor virar-se-á cada um para o seu povo, e fugirá cada qual para a sua terra.
17 Israël est une brebis dispersée, les lions l’ont chassée; tout d’abord le roi d’Assyrie l’a dévorée; et en dernier, Nebucharnezzar, roi de Babylone, a brisé ses os.
17 Cordeiro desgarrado é Israel, os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria, e agora por último Nabucodonosor, rei de Babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël:Voici, je vais punir le roi de Babylone et son pays, comme j’ai puni le roi d’Assyrie.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que castigarei o rei de Babilônia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Et je ramènerai Israël dans son habitation, et il se nourrira sur le Carmel et sur Bashan; et son âme sera rassasiée sur le mont Ephraim (Éphraïm) et [sur] Gilead (Galaad).
19 E farei voltar Israel para a sua morada, e ele pastará no Carmelo e em Basã, e se fartará nos outeiros de Efraim e em Gileade.
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit le SEIGNEUR, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura aucune; et les péchés de Judah, et ils ne se trouveront pas; car je pardonnerai ceux que je réserve.
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, buscar-se-á a iniqüidade em Israel, e não haverá; e o pecado em Judá, e não se achará; pois perdoarei aos que eu deixar de resto.
21 Monte contre le pays de Merathaim, contre lui, et contre les habitants de Pekod; dévaste, et détruis entièrement après eux, dit le SEIGNEUR, et fais selon tout ce que je t’ai commandé.
21 Sobe contra a terra de Merataim, sim, contra ela, e contra os moradores de Pecode; mata e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor, e faze conforme tudo o que te ordenei.
22 Un cri de guerre est dans le pays, ainsi qu’une grande destruction.
22 Na terra há estrondo de batalha, e de grande destruição.
23 Comme le marteau de toute la terre est rompu en deux et brisé! Comme Babylone est devenue une désolation parmi les nations!
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! como se tornou Babilônia em objeto de espanto entre as nações!
24 Je t’ai tendu un piège et tu es prise aussi, ô Babylone, et tu n’en savais rien; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu as lutté contre le SEIGNEUR.
24 Laços te armei, e também foste presa, ó Babilônia, e tu não o soubeste; foste achada, e também apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
25 Le SEIGNEUR a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation; car car c’est ici l’oeuvre du Seigneur DIEU dans le pays des Chaldéens.
25 O Senhor abriu o seu arsenal, e tirou os instrumentos da sua indignação; porque o senhor Deus dos exércitos tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Venez contre elle de la frontière la plus lointaine;ouvrez ses granges; entassez-la en monceaux, et détruisez-la entièrement, qu’elle n’ait rien de reste
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros; fazei dela montões, e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto.
27 Égorgez tous ses taureaux; qu’ils descendent à l’abattoir: Malheur à eux! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
27 Matai a todos os seus novilhos, desçam ao degoladouro; ai deles! porque é chegado o seu dia, o tempo da sua punição.
28 La voix de ceux qui fuient, qui s’échappent du pays de Babylone, pour déclarer dans Sion la vengeance du SEIGNEUR, notre Dieu, la vengeance de son temple.
28 Eis a voz dos que fogem e escapam da terra de Babilônia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 Convoquez les archers contre Babylone; vous tous qui tirez de l’arc, campez contre elle tout autour; que personne n’échappe; rendez-lui selon son œuvre; faites-lui selon tout ce qu’elle a fait; car elle s’est montrée fière contre le SEIGNEUR, contre le Saint d’Israël.
29 Convocai contra Babilônia os flecheiros, todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, ninguém escape dela. Pagai-lhe conforme a sua obra; conforme tudo o que ela fez, assim lhe fazei a ela; porque se houve arrogantemente contra o Senhor, contra o Santo de Israel.
30 C’est pourquoi ses jeunes hommes tomberont dans ses rues, et tous ses hommes de guerre seront retranchés en ce jour-là, dit le SEIGNEUR.
30 Portanto cairão os seus jovens nas suas praças, e todos os seus homens de guerra serão destruídos naquele dia, diz o Senhor.
31 Voici, je suis contre toi,, ô toi, la plus orgueilleuse, dit le SEIGNEUR des armées; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos exércitos; pois o teu dia é chegado, o tempo em que te hei de punir?
32 Et la plus orgueilleuse trébuchera et tombera, et personne ne la relèvera; et j’allumerai un feu en ses villes et il dévorera tout autour d’elle.
32 Então tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá tudo o que está ao seu redor.
33 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Les enfants d’Israël et les enfants de Judah ont été ensemble opprimés; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent fermes, ils ont refusé de les laisser aller.
33 Assim diz o Senhor dos exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá são juntamente oprimidos; e todos os que os levaram cativos os retêm, recusam soltá-los.
34 Leur Rédempteur est robuste; le SEIGNEUR des armées est son nom; il plaidera entièrement leur cause, afin qu’il donne le repos au pays et mette dans l’inquiétude les habitants de Babylone.
34 Mas o seu Redentor é forte; o Senhor dos exércitos é o seu nome. Certamente defenderá em juízo a causa deles, para dar descanso à terra, e inquietar os moradores de Babilônia.
35 Une épée est sur les Chaldéens, dit le SEIGNEUR, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes et sur ses hommes sages.
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o senhor, e sobre os moradores de Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 Une épée est sur ses menteurs; et ils deviendront insensés; une épée est sur ses vaillants hommes; et ils en seront consternés.
36 A espada virá sobre os paroleiros, e eles ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus valentes, e eles desfalecerão.
37 Une épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l’amalgame des peuples qui sont au milieu d’elle; et ils deviendront comme des femmes; une épée est sur ses trésors; et ils seront volés.
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o povo misto, que se acha no meio dela, e eles se tornarão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e estes serão saqueados.
38 La sécheresse est sur ses eaux; et elles tariront: car c’est le pays des images taillées, et ils sont fous de leurs idoles.
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e elas secarão; pois é uma terra de imagens esculpidas, e eles pelos seus ídolos fazem-se loucos.
39 C’est pourquoi les bêtes sauvages des lieux inhabités ainsi que les bêtes sauvages des îles y demeureront, et les hiboux y demeureront; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus de génération en génération..
39 Por isso feras do deserto juntamente com lobos habitarão ali; também habitarão nela avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et de ses villes voisines, dit le SEIGNEUR, ainsi personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y demeurera.
40 Como quando Deus subverteu a Sodoma e a Gomorra, e às suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
41 Voici, un peuple viendra du Nord, et une grande nation et beaucoup de se lèveront des contours de la terre.
41 Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação e muitos reis se levantam das extremidades da terra.
42 Ils prendront l’arc et la lance; ils sont cruels et ne montreront pas de pitié; leur voix grondera comme la mer; et ils seront montés sur des chevaux, chacun d’eux déployé comme un homme pour la bataille, contre toi, ô fille de Babylone.
42 Armam-se de arco e lança; são cruéis, e não têm piedade; a sua voz brama como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Babilônia.
43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues faibles; l’angoisse l’a saisi, ainsi que des douleurs comme celles d’une femme en travail.
43 O rei de Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
44 Voici, il montera comme un lion à cause du débordement du Jourdain contre l’habitation du fort; mais en un moment, je les ferai courir loin d’elle, et qui est l’homme choisi que j’assignerai sur elle? Car qui est semblable à moi? Et qui m’assignera le temps? Et qui est le berger qui se tiendra devant moi?
44 Eis que como leão subirá das margens do Jordão um inimigo contra a morada forte, mas de repente o farei correr dali; e ao escolhido, pô-lo-ei sobre ela. Pois quem é semelhante a mim? e quem me fixará um prazo? Quem é o pastor que me poderá resistir?
45 C’est pourquoi entendez le conseil du SEIGNEUR, qu’il a décrété contre Babylone, et les projets qu’il a projeté contre le pays des Chaldéens: Assurément les plus petits du troupeau les feront avancer; assurément il réduira en désolation leurs habitations ainsi qu’eux.
45 Portanto ouvi o conselho que o Senhor decretou contra Babilônia, e o propósito que formou contra a terra dos caldeus: Certamente eles, os pequenos do rebanho, serão arrastados; certamente o aprisco ficará apavorado por causa deles.
46 Au bruit de la prise de Babylone, la est remuée, et le cri est entendu parmi les nations.
46 Ao estrondo da tomada de Babilônia estremece a terra; e o grito se ouve entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.