Jeremias 49
King James Française (KJF) vs NVI
1 Au sujet des Ammonites, ainsi dit le SEIGNEUR: Israël n’a-t-il pas de fils? N’a-t-il pas d’héritier? Pourquoi donc leur roi hérite-t-il de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes?
1 Acerca dos amonitas, assim diz o Senhor: "Por acaso Israel não tem filhos? Será que não tem herdeiros? Por que será então que Moloque se apossou de Gade? Por que seu povo vive nas cidades de Gade?
2 C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, que je ferai entendre l’alarme de guerre dans Rabbah des Ammonites, et elle sera un monceau de désolation, et ses filles seront brûlées par le feu, alors Israël héritera ceux qui étaient ses héritiers, dit le SEIGNEUR.
2 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram", diz o Senhor.
3 Hurle, ô Heshbon (Hesbon), car Haï est saccagée; criez, vous filles de Rabbah, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des haies; car leur roi ira en captivité, avec ses prêtres et ses princes.
3 "Lamente, ó Hesbom, pois Ai está destruída! Gritem, ó moradores de Rabá! Ponham veste de lamento e chorem! Corram desorientados, pois Moloque irá para o exílio com os seus sacerdotes e os seus oficiais.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées, ta vallée ruisselante, ô fille apostate? Qui te confiais dans tes trésors, disant: Qui viendra contre moi?
4 Por que você se orgulha de seus vales? Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos? Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz: ‘Quem me atacará? ’
5 Voici, je vais faire venir une peur sur toi, dit le Seigneur DIEU des armées, par tous ceux qui sont autour de toi; et vous serez chassés, chacun droit devant soi, et personne ne rassemblera les égarés.
5 Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta", diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. "Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
6 Mais, après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, dit le SEIGNEUR.
6 "Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas", declara o Senhor.
7 Au sujet d’ Edom, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: N’y a-t-il plus de sagesse dans Teman? Le conseil a-t-il péri aux hommes prudents? Leur sagesse s’est-elle évanouie?
7 Acerca de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Será que já não há mais sabedoria em Temã? Será que o conselho desapareceu dos prudentes? A sabedoria deles deteriorou-se?
8 Fuyez, retournez, demeurez [dans des lieux] profondément, ô habitants de Dedan; car je fais venir sur Esau (Esaü) sa calamité, au temps où je le visiterai.
8 Voltem-se e fujam, escondam-se em cavernas profundas, vocês que moram em Dedã, pois trarei a ruína sobre Esaú na hora em que eu o castigar.
9 Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas quelques grappillages? Si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient jusqu’à ce qu’ils aient assez.
9 Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
10 Mais moi, j’ai dépouillé Esau (Esaü), j’ai découvert ses lieux secrets, il ne pourra plus se cacher; sa semence est saccagée, ainsi que ses frères, ses voisins sont, et il n’est plus.
10 Mas eu despi Esaú e descobri os seus esconderijos, para que ele não mais se esconda. Os seus filhos, parentes e vizinhos foram destruídos. Ninguém restou para dizer:
11 Laisse tes orphelins; je les garderai vivants; et que tes veuves se confient en moi.
11 ‘Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles. As suas viúvas também podem confiar em mim’ ".
12 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, ceux dont le jugement était de ne pas boire la coupe la boiront certainement, et toi, es-tu celui qui serait entièrement impuni? Tu ne seras pas tenu impuni, mais tu en boiras certainement.
12 Assim diz o Senhor: "Se aqueles para quem o cálice não era reservado tiveram que bebê-lo, por que você deveria ficar impune? Você não ficará sem castigo, mas irá bebê-lo.
13 Car j’ai juré par moi-même, dit le SEIGNEUR, que Bozrah sera une désolation, un reproche, une dévastation et une malédiction, et que toutes ses villes deviendront de perpétuelles désolations.
13 Eu juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre".
14 J’ai entendu une rumeur du SEIGNEUR, et un ambassadeur est envoyé vers les païens, disant: Rassemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour la bataille.
14 Ouvi uma mensagem da parte do Senhor: Um mensageiro foi mandado às nações para dizer: "Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha! "
15 Car voici, je te rendrai petite parmi les païens, et méprisée parmi les hommes.
15 "Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais, desprezada pelos homens.
16 Ta terrible nature t’a trompée, ainsi que l’orgueil de ton cœur, ô toi qui demeures dans les creux des rochers et qui tiens le sommet de la colline; même si tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit le SEIGNEUR..
16 O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei", declara o Senhor.
17 Et Edom sera une désolation; quiconque passera près d’elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
17 "Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
18 Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, dit le SEIGNEUR, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y demeurera
18 Como a destruição de Sodoma e Gomorra, e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
19 Voici, il montera comme un lion à cause du débordement du Jourdain contre l’habitation du fort; mais en un moment je le ferai courir loin d’elle, et qui est l’homme choisi que j’assignerai sur elle? Car qui est semblable à moi? Et qui m’assignera le temps? Et qui est le pasteur qui se tiendra devant moi?
19 "Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei Edom para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
20 C’est pourquoi, entendez le conseil du SEIGNEUR qu’il a décrété contre Edom, et ses projets qu’il a projetés contre les habitants de Teman: Assurément les plus petits du troupeau les feront avancer; assurément il réduira en désolation leurs habitations ainsi qu’eux.
20 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra Edom, o que preparou contra os habitantes de Temã: Os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
21 La terre est remuée au bruit de leur chute, le son du cri a été entendu jusqu’à la mer Rouge.
21 Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho.
22 Voici, il montera et volera comme l’aigle, et étendra ses ailes sur Bozrah, et en ce jour-là le cœur des vaillants hommes d’Edom sera comme le cœur d’une femme en douleurs.
22 Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher dando à luz.
23 Au sujet de Damas. Hamath et Arpad sont décontenancées; car elles ont entendu dire de mauvaises nouvelles; elles défaillent; la mer est en peine; elle ne peut s’apaiser.
23 Acerca de Damasco: "Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
24 Damas est faible; et se tourne pour fuir, la peur l’a saisie; l’angoisse et les douleurs la tiennent comme d’une femme en travaille.
24 Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
25 Comment n’est-elle pas épargnée la ville de louange, la cité de ma joie!
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da alegria!
26 C’est pourquoi ses jeunes hommes tomberont dans ses rues, et tous les hommes de guerre seront retranchés en ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées.
26 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos exércitos.
27 Et j’allumerai un feu dans la muraille de Damas, et il consumera les palais de Benhadad.
27 "Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade. "
28 Au sujet de Kedar et au sujet des royaumes de Hazor, lesquels Nebuchadnezzar, roi de Babylone frappera, ainsi dit le SEIGNEUR: Levez-vous, montez vers Kedar, et saccagez les enfants de l’Est.
28 Acerca de Quedar e os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou, assim diz o Senhor: "Preparem-se, ataquem Quedar e destruam o povo do oriente.
29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux; ils s’empareront de leurs tentures, et de tous leurs ustensiles et de leurs chameaux, et ils leur crieront: Frayeur est tout autour.
29 Tomem suas tendas e seus rebanhos, suas cortinas com todos os seus utensílios e camelos. Gritam contra eles: ‘Há terror por todos os lados! ’
30 Fuyez, éloignez-vous, demeurez dans des lieux] profondément, ô vous habitants de Hazor, dit le SEIGNEUR; car Nebuchadnezzar, roi de Babylone, a décrété un projet contre vous.
30 "Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor", diz o Senhor. "Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.
31 Levez-vous; montez vers la riche nation, qui de meure sans souci, dit le SEIGNEUR; qui n’a ni portes, ni barres, qui demeurent seuls.
31 "Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranqüila e confiante", declara o Senhor, "uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
32 Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leur bétail sera une proie; et je disperserai en tous vents, ceux qui sont aux coins les plus éloignés; et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit le SEIGNEUR.
32 Seus camelos se tornarão despojo e suas grandes manadas, espólio. Espalharei ao vento aqueles que raspam a cabeça, e de todos os lados trarei a ruína deles", declara o Senhor.
33 Et Hazor deviendra un repaire de dragons et une désolation à toujours; personne n’y habitera, et aucun fils d’homme n’y demeurera.
33 "Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela. "
34 La parole du SEIGNEUR qui vint de à Jeremiah (Jérémie), le prophète, contre Elam, au commencement du règne de Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, disant:
34 Esta é a palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca de Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá:
35 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je briserai l’arc d’Elam, leur principale puissance.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
36 Et je ferai venir contre Elam, les quatre vents, des quatre coins du ciel; et je les disperserai vers tous ces vents-là, et il n’y aura pas de nation où ne viennent des expulsés d’Elam.
36 Farei com que os quatro ventos, que vêm dos quatro cantos do céu, soprem contra Elão. E eu os dispersarei aos quatro ventos, e não haverá nenhuma nação para onde os exilados de Elão não forem.
37 Car je ferai que Elam soit consterné devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et je ferai venir du mal sur eux, c’est-à-dire ma furieuse colère, dit le SEIGNEUR; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
37 Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhes a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente", declara o Senhor. "Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.
38 Et je placerai mon trône dans Elam, et j’en détruirai les rois et les princes, dit le SEIGNEUR.
38 Porei meu trono em Elão e destruirei seu rei e líderes", declara o Senhor.
39 Mais il arrivera qu’aux derniers jours, je ramènerai les captifs d’Elam, dit le SEIGNEUR.
39 "Contudo restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.