Jeremias 49

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au sujet des Ammonites, ainsi dit le SEIGNEUR: Israël n’a-t-il pas de fils? N’a-t-il pas d’héritier? Pourquoi donc leur roi hérite-t-il de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes?
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, que je ferai entendre l’alarme de guerre dans Rabbah des Ammonites, et elle sera un monceau de désolation, et ses filles seront brûlées par le feu, alors Israël héritera ceux qui étaient ses héritiers, dit le SEIGNEUR.
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 Hurle, ô Heshbon (Hesbon), car Haï est saccagée; criez, vous filles de Rabbah, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des haies; car leur roi ira en captivité, avec ses prêtres et ses princes.
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées, ta vallée ruisselante, ô fille apostate? Qui te confiais dans tes trésors, disant: Qui viendra contre moi?
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 Voici, je vais faire venir une peur sur toi, dit le Seigneur DIEU des armées, par tous ceux qui sont autour de toi; et vous serez chassés, chacun droit devant soi, et personne ne rassemblera les égarés.
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 Mais, après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, dit le SEIGNEUR.
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Au sujet d’ Edom, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: N’y a-t-il plus de sagesse dans Teman? Le conseil a-t-il péri aux hommes prudents? Leur sagesse s’est-elle évanouie?
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 Fuyez, retournez, demeurez [dans des lieux] profondément, ô habitants de Dedan; car je fais venir sur Esau (Esaü) sa calamité, au temps où je le visiterai.
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas quelques grappillages? Si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient jusqu’à ce qu’ils aient assez.
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 Mais moi, j’ai dépouillé Esau (Esaü), j’ai découvert ses lieux secrets, il ne pourra plus se cacher; sa semence est saccagée, ainsi que ses frères, ses voisins sont, et il n’est plus.
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 Laisse tes orphelins; je les garderai vivants; et que tes veuves se confient en moi.
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, ceux dont le jugement était de ne pas boire la coupe la boiront certainement, et toi, es-tu celui qui serait entièrement impuni? Tu ne seras pas tenu impuni, mais tu en boiras certainement.
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 Car j’ai juré par moi-même, dit le SEIGNEUR, que Bozrah sera une désolation, un reproche, une dévastation et une malédiction, et que toutes ses villes deviendront de perpétuelles désolations.
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 J’ai entendu une rumeur du SEIGNEUR, et un ambassadeur est envoyé vers les païens, disant: Rassemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour la bataille.
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 Car voici, je te rendrai petite parmi les païens, et méprisée parmi les hommes.
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 Ta terrible nature t’a trompée, ainsi que l’orgueil de ton cœur, ô toi qui demeures dans les creux des rochers et qui tiens le sommet de la colline; même si tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit le SEIGNEUR..
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 Et Edom sera une désolation; quiconque passera près d’elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, dit le SEIGNEUR, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y demeurera
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 Voici, il montera comme un lion à cause du débordement du Jourdain contre l’habitation du fort; mais en un moment je le ferai courir loin d’elle, et qui est l’homme choisi que j’assignerai sur elle? Car qui est semblable à moi? Et qui m’assignera le temps? Et qui est le pasteur qui se tiendra devant moi?
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 C’est pourquoi, entendez le conseil du SEIGNEUR qu’il a décrété contre Edom, et ses projets qu’il a projetés contre les habitants de Teman: Assurément les plus petits du troupeau les feront avancer; assurément il réduira en désolation leurs habitations ainsi qu’eux.
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 La terre est remuée au bruit de leur chute, le son du cri a été entendu jusqu’à la mer Rouge.
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 Voici, il montera et volera comme l’aigle, et étendra ses ailes sur Bozrah, et en ce jour-là le cœur des vaillants hommes d’Edom sera comme le cœur d’une femme en douleurs.
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Au sujet de Damas. Hamath et Arpad sont décontenancées; car elles ont entendu dire de mauvaises nouvelles; elles défaillent; la mer est en peine; elle ne peut s’apaiser.
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 Damas est faible; et se tourne pour fuir, la peur l’a saisie; l’angoisse et les douleurs la tiennent comme d’une femme en travaille.
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 Comment n’est-elle pas épargnée la ville de louange, la cité de ma joie!
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 C’est pourquoi ses jeunes hommes tomberont dans ses rues, et tous les hommes de guerre seront retranchés en ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées.
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 Et j’allumerai un feu dans la muraille de Damas, et il consumera les palais de Benhadad.
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Au sujet de Kedar et au sujet des royaumes de Hazor, lesquels Nebuchadnezzar, roi de Babylone frappera, ainsi dit le SEIGNEUR: Levez-vous, montez vers Kedar, et saccagez les enfants de l’Est.
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux; ils s’empareront de leurs tentures, et de tous leurs ustensiles et de leurs chameaux, et ils leur crieront: Frayeur est tout autour.
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 Fuyez, éloignez-vous, demeurez dans des lieux] profondément, ô vous habitants de Hazor, dit le SEIGNEUR; car Nebuchadnezzar, roi de Babylone, a décrété un projet contre vous.
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 Levez-vous; montez vers la riche nation, qui de meure sans souci, dit le SEIGNEUR; qui n’a ni portes, ni barres, qui demeurent seuls.
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leur bétail sera une proie; et je disperserai en tous vents, ceux qui sont aux coins les plus éloignés; et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit le SEIGNEUR.
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 Et Hazor deviendra un repaire de dragons et une désolation à toujours; personne n’y habitera, et aucun fils d’homme n’y demeurera.
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 La parole du SEIGNEUR qui vint de à Jeremiah (Jérémie), le prophète, contre Elam, au commencement du règne de Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, disant:
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je briserai l’arc d’Elam, leur principale puissance.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 Et je ferai venir contre Elam, les quatre vents, des quatre coins du ciel; et je les disperserai vers tous ces vents-là, et il n’y aura pas de nation où ne viennent des expulsés d’Elam.
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 Car je ferai que Elam soit consterné devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et je ferai venir du mal sur eux, c’est-à-dire ma furieuse colère, dit le SEIGNEUR; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 Et je placerai mon trône dans Elam, et j’en détruirai les rois et les princes, dit le SEIGNEUR.
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 Mais il arrivera qu’aux derniers jours, je ramènerai les captifs d’Elam, dit le SEIGNEUR.
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.