Jeremias 46

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La parole du SEIGNEUR, qui vint à Jeremiah (Jérémie), le prophète, contre les nations,
1 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias, contra as nações pagãs.
2 À l’égard de l’Égypte, contre l’armée de Pharaonnecho, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnezzar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoiakim, fils de Josiah, roi de Judah.
2 Sobre o Egito. - Contra o exército do faraó Necao, rei do Egito, que se encontrava nas margens do rio Eufrates, em Carcâmis, e que foi batido por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Préparez le bouclier et l’écu, et approchez-vous pour la bataille.
3 Preparai o escudo e o pavês! Ao combate!
4 Attelez les chevaux, et montez, vous cavaliers, et présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, et revêtez les cottes [de mailles].
4 Atrelai os cavalos! Cavaleiros, montai! Ponde os capacetes! Em forma! Empunhai as lanças! Revesti vossas couraças!
5 Pourquoi donc les ai-je vus consternés et reculant? et leurs vaillants hommes sont battus et s’enfuient avec précipitation, sans regarder en arrière; car la peur était tout à l’entour, dit le SEIGNEUR..
5 Mas, que vejo? Estão aterrados, e em plena derrota. São batidos seus guerreiros, e fogem, desvairados, sem olhar para trás. De todos os lados o terror - oráculo do Senhor.
6 Que le rapide ne s’enfuie pas, et que le vaillant ne s’échappe pas; ils chancelleront et tomberont vers le Nord, près du fleuve Euphrate.
6 O mais ágil não se pode salvar, e não escapará o mais forte. Ao norte, às margens do Eufrates, cambaleantes, enlouquecem!
7 Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux s’émeuvent comme les fleuves?
7 Quem surge ao longe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas?
8 L’Égypte s’élève comme une rivière, et ses eaux s’émeuvent comme les fleuves; et elle dit: Je monterai, et je couvrirai la terre; je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
8 É o Egito que sobe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas. E ele clama: Dilato-me e inundarei a terra, tragando cidades e habitantes.
9 Montez, vous chevaux; et vous chariots ragez; et que les hommes vaillants sortent; les Ethiopiens et les Libyens qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l’arc.
9 Avante, cavalos! Carros, precipitai-vos! Em marcha, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia que empunhais o escudo, e vós, lídios, que retesais o arco!
10 Car c’est le jour du SEIGNEUR DIEU des armées, un jour de vengeance, afin qu’il le venge de ses adversaires; et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et sera enivrée de leur sang; Car le SEIGNEUR DIEU des armées a un sacrifice dans le pays du Nord, près du fleuve Euphrate..
10 Chegou o dia do Senhor Javé dos exércitos, dia da vingança em que arruinará seus inimigos. Devorará a espada até fartar-se, abeberando-se de sangue. É a imolação ao Senhor Javé dos exércitos, ao norte, às margens do Eufrates.
11 Monte à Gilead (Galaad), et prends du baume, ô vierge, la fille d’Égypte; en vain tu multiplieras les remèdes; car tu ne guériras pas.
11 Sobe a Galaad, em busca de bálsamo, virgem, filha do Egito, é em vão que aplicas remédios, pois que para teu mal não há cura.
12 Les nations ont entendu parler de ta honte, et ton cri a rempli le pays; car l’homme vaillant a trébuché sur le vaillant, et ils sont tombés tous deux ensemble.
12 Conhecem as nações tua vergonha, e se espalham pela terra teus clamores. Chocam-se guerreiro contra guerreiro, e ambos se arruínam.
13 La parole que le SEIGNEUR dit à Jeremiah (Jérémie), le prophète, comment Nebucharnezzar, roi de Babylone, Babylone devait venir et frapper le pays d’Égypte:
13 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida ao profeta Jeremias, referente à vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, ao Egito para atacá-lo:
14 Déclarez en Égypte, et publiez à Migdol, et publiez à Noph et à Tahpanhes, dites: Tiens ferme et prépare-toi; car l’épée dévorera tout autour de toi.
14 Anunciai no Egito, clamai em Migdol, em Mênfis e em Táfnis: Erguei-vos! Estai prontos! Pois que a espada faz devastações em torno de vós.
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n’ont pas tenu ferme, parce que le SEIGNEUR les a poussés.
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não puderam eles resistir, pois era o Senhor quem os precipitava.
16 Il en a fait tomber beaucoup, oui, ils tombent l’un sur l’autre, et ils: Levons-nous, et retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l’épée oppressante.
16 Multiplicou os que oscilavam, fazendo-os cair uns sobre os outros, a exclamar: Vamos reunir nosso povo, nossa terra natal, a fim de fugir da espada devastadora.
17 Ils ont crié là: Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruit; Il a laissé passer l’occasion.
17 E bradam: O faraó, rei do Egito, está perdido! Deixou passar o tempo favorável!
18 Comme je suis vivant, dit le Roi dont le nom est le SEIGNEUR des armées: Comme Tabor est assurément entre les montagnes, et comme Carmel [est] près de la mer, ainsi viendra-t-il.
18 Pela minha vida - oráculo do rei cujo nome é Senhor dos exércitos: como o Tabor se realça entre as montanhas, qual o Carmelo dominando o mar, aproxima-se {o inimigo}.
19 Ô toi fille habitante d’Égypte, équipe-toi pour aller en captivité; car Noph sera dévastée et ravagée, sera brûlée, sans habitant.
19 Prepara tua bagagem para o exílio, filha do Egito, que moras nesses lugares, porque Mênfis vai tornar-se deserto, lugar devastado e ermo.
20 L’Égypte est comme une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient du Nord.
20 A uma novilha formosa assemelha-se o Egito. Mas eis que do norte a mosca sugadora precipita-se sobre ela.
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés: car ils ont aussi tourné le dos, et ils se sont enfuis ensemble; ils n’ont pas tenu ferme, parce que le jour de leur calamité est venu sur eux, ainsi que le temps de leur visitation.
21 Os mercenários que aí viviam como bezerros cevados fogem também em massa, impotentes, porque o dia da desgraça veio sobre eles. É a hora do castigo.
22 Sa voix sera comme celle du serpent; car ils marcheront avec une armée, et viendront contre elle avec des haches, comme des bûcherons.
22 Sua voz assemelha-se à da serpente que sibila, quando chegam em tropel abatendo-se sobre ela com machados, quais lenhadores.
23 Ils couperont sa forêt, dit le SEIGNEUR, quoiqu’elle soit impénétrable; parce que ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne pourrait les compter.
23 E abaterão suas florestas - oráculo do Senhor - de árvores sem conta. São, porém, mais numerosos que gafanhotos, e ninguém pode contá-los.
24 La fille d’Égypte sera honteuse; elle sera livrée en la main du peuple du Nord.
24 Confundida encontra-se a filha do Egito, entregue assim nas mãos de um povo do norte.
25 Le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël dit: Voici, je vais punir la multitude de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux et ses rois, tant Pharaon que tous ceux qui se confient en lui.
25 Disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vou lançar-me contra Amon de Nô, e contra o faraó, o Egito, seus deuses e reis; contra o faraó e os que nele confiam.
26 Et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs; mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit le SEIGNEUR.
26 Entregá-los-ei nas mãos daqueles que lhes querem roubar a vida: Nabucodonosor, rei de Babilônia, e sua gente. E depois disso, como outrora, será ainda habitado o Egito - oráculo do Senhor.
27 Mais toi n’ai pas peur, ô, mon serviteur Jacob, et ne sois pas consterné, ô Israël: car voici, je te sauverai d’un pays lointain, ainsi que ta semence du pays de leur captivité; et Jacob reviendra, et sera en repos et à l’aise, et personne ne lui fera peur.
27 Tu, porém, Jacó, servo meu, não temas Israel, não te enchas de pavor! Vou trazer-te da terra longínqua, e livrarei tua raça da terra do exílio. Jacó tornará a viver em segurança, sem que ninguém mais o inquiete.
28 N’ai pas peur, ô Jacob mon serviteur, dit le SEIGNEUR; car JE SUIS avec toi: car j’en finirai entièrement avec toutes les nations parmi lesquelles je t’aurai chassé; mais toi, je n’en finirai pas entièrement avec toi, mais je te corrigerai avec mesure; toutefois je ne te laisserai pas tout à fait impuni.
28 E tu, Jacó, meu servo, não te aflijas, pois estou contigo - oráculo do Senhor. Aniquilarei todas as nações para onde te desterrei. A ti, porém, não te aniquilarei, mas castigar-te-ei com eqüidade, e não te inocentarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.