Jeremias 46
King James Française (KJF) vs NAA
1 La parole du SEIGNEUR, qui vint à Jeremiah (Jérémie), le prophète, contre les nations,
1 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito das nações.
2 À l’égard de l’Égypte, contre l’armée de Pharaonnecho, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnezzar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoiakim, fils de Josiah, roi de Judah.
2 A respeito do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis e que foi derrotado por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 Préparez le bouclier et l’écu, et approchez-vous pour la bataille.
3 “Preparem os escudos e as couraças e entrem na batalha!
4 Attelez les chevaux, et montez, vous cavaliers, et présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, et revêtez les cottes [de mailles].
4 Ponham arreios nos cavalos e montem, cavaleiros! Tomem posição e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as armaduras!”
5 Pourquoi donc les ai-je vus consternés et reculant? et leurs vaillants hommes sont battus et s’enfuient avec précipitation, sans regarder en arrière; car la peur était tout à l’entour, dit le SEIGNEUR..
5 “Mas o que vejo?” — diz o “Eles ficaram com medo e viraram as costas. Os seus valentes estão derrotados e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror por todos os lados.
6 Que le rapide ne s’enfuie pas, et que le vaillant ne s’échappe pas; ils chancelleront et tomberont vers le Nord, près du fleuve Euphrate.
6 Aqueles que são ligeiros não podem fugir, e os valentes não conseguem escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.”
7 Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux s’émeuvent comme les fleuves?
7 “Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 L’Égypte s’élève comme une rivière, et ses eaux s’émeuvent comme les fleuves; et elle dit: Je monterai, et je couvrirai la terre; je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam. Ele disse: ‘Subirei, cobrirei a terra, destruirei as cidades e os seus moradores.’
9 Montez, vous chevaux; et vous chariots ragez; et que les hommes vaillants sortent; les Ethiopiens et les Libyens qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l’arc.
9 Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.”
10 Car c’est le jour du SEIGNEUR DIEU des armées, un jour de vengeance, afin qu’il le venge de ses adversaires; et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et sera enivrée de leur sang; Car le SEIGNEUR DIEU des armées a un sacrifice dans le pays du Nord, près du fleuve Euphrate..
10 “Porque este dia é o Dia do Senhor, o dia de vingança contra os seus adversários. A espada os devorará, ficará saciada e embriagada com o sangue deles. Porque o Senhor, o tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 Monte à Gilead (Galaad), et prends du baume, ô vierge, la fille d’Égypte; en vain tu multiplieras les remèdes; car tu ne guériras pas.
11 Suba a Gileade e consiga bálsamo, ó virgem filha do Egito! É em vão que você multiplica remédios, pois não há cura para você.
12 Les nations ont entendu parler de ta honte, et ton cri a rempli le pays; car l’homme vaillant a trébuché sur le vaillant, et ils sont tombés tous deux ensemble.
12 As nações ouviram falar da vergonha que você passou, e os seus gritos encheram a terra. Porque um soldado tropeçou no outro, e ambos caíram no chão.”
13 La parole que le SEIGNEUR dit à Jeremiah (Jérémie), le prophète, comment Nebucharnezzar, roi de Babylone, Babylone devait venir et frapper le pays d’Égypte:
13 Palavra que o Senhor falou ao profeta Jeremias a respeito da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar a terra do Egito:
14 Déclarez en Égypte, et publiez à Migdol, et publiez à Noph et à Tahpanhes, dites: Tiens ferme et prépare-toi; car l’épée dévorera tout autour de toi.
14 “Anunciem no Egito e proclamem isto em Migdol, Mênfis e Tafnes. Digam: ‘Tomem posição e estejam preparados! Porque a espada já devorou o que está ao redor de vocês.
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n’ont pas tenu ferme, parce que le SEIGNEUR les a poussés.
15 Por que o seu Touro está caído no chão? Não pôde se manter em pé, porque o
16 Il en a fait tomber beaucoup, oui, ils tombent l’un sur l’autre, et ils: Levons-nous, et retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l’épée oppressante.
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; caíram uns sobre os outros e disseram: ‘Levantem-se, e voltemos ao nosso povo e à terra onde nascemos, por causa da espada que oprime.’
17 Ils ont crié là: Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruit; Il a laissé passer l’occasion.
17 Ali, darão a Faraó, rei do Egito, o apelido de ‘Espalhafatoso Que Perdeu A Oportunidade’.”
18 Comme je suis vivant, dit le Roi dont le nom est le SEIGNEUR des armées: Comme Tabor est assurément entre les montagnes, et comme Carmel [est] près de la mer, ainsi viendra-t-il.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é “e tão certo como o Tabor está entre os montes e o Carmelo está junto ao mar, assim ele virá.”
19 Ô toi fille habitante d’Égypte, équipe-toi pour aller en captivité; car Noph sera dévastée et ravagée, sera brûlée, sans habitant.
19 “Prepare a sua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito. Porque Mênfis se tornará em desolação, ficará em ruínas e desabitada.
20 L’Égypte est comme une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient du Nord.
20 O Egito é uma bela novilha, mas uma mutuca do Norte já vem atacá-la; sim, já vem.
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés: car ils ont aussi tourné le dos, et ils se sont enfuis ensemble; ils n’ont pas tenu ferme, parce que le jour de leur calamité est venu sur eux, ainsi que le temps de leur visitation.
21 Até os soldados mercenários no meio deles, que são como bezerros gordos, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 Sa voix sera comme celle du serpent; car ils marcheront avec une armée, et viendront contre elle avec des haches, comme des bûcherons.
22 O Egito faz um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 Ils couperont sa forêt, dit le SEIGNEUR, quoiqu’elle soit impénétrable; parce que ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne pourrait les compter.
23 Cortarão a sua floresta”, diz o “ainda que impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 La fille d’Égypte sera honteuse; elle sera livrée en la main du peuple du Nord.
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.”
25 Le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël dit: Voici, je vais punir la multitude de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux et ses rois, tant Pharaon que tous ceux qui se confient en lui.
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: — Eis que eu castigarei Amom, deus de Tebas, e também Faraó, o Egito, os seus deuses e os seus reis, o próprio Faraó e os que confiam nele.
26 Et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs; mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit le SEIGNEUR.
26 Eu os entregarei nas mãos dos que querem matá-los, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos. Porém mais tarde voltará a ser habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 Mais toi n’ai pas peur, ô, mon serviteur Jacob, et ne sois pas consterné, ô Israël: car voici, je te sauverai d’un pays lointain, ainsi que ta semence du pays de leur captivité; et Jacob reviendra, et sera en repos et à l’aise, et personne ne lui fera peur.
27 “Não tenha medo, meu servo Jacó, nem fique assustado, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
28 N’ai pas peur, ô Jacob mon serviteur, dit le SEIGNEUR; car JE SUIS avec toi: car j’en finirai entièrement avec toutes les nations parmi lesquelles je t’aurai chassé; mais toi, je n’en finirai pas entièrement avec toi, mais je te corrigerai avec mesure; toutefois je ne te laisserai pas tout à fait impuni.
28 Não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “porque eu estou com você. Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o dispersei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.