Jeremias 46
King James Française (KJF) vs BKJ
1 La parole du SEIGNEUR, qui vint à Jeremiah (Jérémie), le prophète, contre les nations,
1 A palavra do SENHOR que veio a Jeremias, o profeta, contra os gentios,
2 À l’égard de l’Égypte, contre l’armée de Pharaonnecho, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnezzar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoiakim, fils de Josiah, roi de Judah.
2 contra o Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, que estava próximo ao rio Eufrates em Carquemis, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, feriu no quarto ano de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá:
3 Préparez le bouclier et l’écu, et approchez-vous pour la bataille.
3 Preparai o broquel e escudo, e aproximai-vos para batalha.
4 Attelez les chevaux, et montez, vous cavaliers, et présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, et revêtez les cottes [de mailles].
4 Selai os cavalos e montai, vós cavaleiros, e apresentai-vos com vossos elmos; limpai as lanças, e vesti-vos de couraças.
5 Pourquoi donc les ai-je vus consternés et reculant? et leurs vaillants hommes sont battus et s’enfuient avec précipitation, sans regarder en arrière; car la peur était tout à l’entour, dit le SEIGNEUR..
5 Por que razão eu vos vejo consternados e voltando para trás? E seus poderosos estão abatidos, e fogem apressadamente, e não olham para trás: pois o medo estava ao redor, diz o SENHOR.
6 Que le rapide ne s’enfuie pas, et que le vaillant ne s’échappe pas; ils chancelleront et tomberont vers le Nord, près du fleuve Euphrate.
6 Não fuja o ligeiro, nem escape o poderoso homem. Eles tropeçarão e cairão em direção ao norte, próximo ao rio Eufrates.
7 Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux s’émeuvent comme les fleuves?
7 Quem é este que surge como uma inundação, cujas águas são agitadas como os rios?
8 L’Égypte s’élève comme une rivière, et ses eaux s’émeuvent comme les fleuves; et elle dit: Je monterai, et je couvrirai la terre; je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
8 O Egito levanta-se como uma inundação, e suas águas são agitadas como os rios, e ele diz: Eu irei subir, e cobrirei a terra, eu destruirei a cidade e os seus habitantes.
9 Montez, vous chevaux; et vous chariots ragez; et que les hommes vaillants sortent; les Ethiopiens et les Libyens qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l’arc.
9 Suba em seus cavalos, e movei-vos furiosamente, vós carruagens, e deixai os poderosos homens surgir, os etíopes e os líbios, que manejam o escudo e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
10 Car c’est le jour du SEIGNEUR DIEU des armées, un jour de vengeance, afin qu’il le venge de ses adversaires; et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et sera enivrée de leur sang; Car le SEIGNEUR DIEU des armées a un sacrifice dans le pays du Nord, près du fleuve Euphrate..
10 Porque este é o dia do Senhor DEUS dos Exércitos, um dia de vingança, para que ele possa vingar-se de seus adversários. E a espada devorará, e ela se saciará e se embriagará com o sangue deles, porque o Senhor DEUS dos Exércitos tem um sacrifício na região do norte, próximo ao rio Eufrates.
11 Monte à Gilead (Galaad), et prends du baume, ô vierge, la fille d’Égypte; en vain tu multiplieras les remèdes; car tu ne guériras pas.
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem, a filha do Egito. Em vão irás tu usar muitos remédios, pois tu não serás curada.
12 Les nations ont entendu parler de ta honte, et ton cri a rempli le pays; car l’homme vaillant a trébuché sur le vaillant, et ils sont tombés tous deux ensemble.
12 As nações têm ouvido de tua vergonha, e o teu clamor tem preenchido a terra, pois o homem poderoso tem tropeçado contra o poderoso, e ambos caíram juntos.
13 La parole que le SEIGNEUR dit à Jeremiah (Jérémie), le prophète, comment Nebucharnezzar, roi de Babylone, Babylone devait venir et frapper le pays d’Égypte:
13 Palavra que o SENHOR falou para Jeremias, o profeta, como Nabucodonosor, rei de Babilônia, deveria vir e afligir a terra do Egito:
14 Déclarez en Égypte, et publiez à Migdol, et publiez à Noph et à Tahpanhes, dites: Tiens ferme et prépare-toi; car l’épée dévorera tout autour de toi.
14 Declarai vós no Egito, e divulgai em Migdol, e divulgai em Nofe, e em Tafnes, dizei: Fica firme, e prepara-te, porque a espada devorará ao redor de ti.
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n’ont pas tenu ferme, parce que le SEIGNEUR les a poussés.
15 Por que estão teus homens valentes eliminados? Eles não permanecem, porque o SENHOR os levou.
16 Il en a fait tomber beaucoup, oui, ils tombent l’un sur l’autre, et ils: Levons-nous, et retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l’épée oppressante.
16 Ele fez muitos caírem, sim, um caiu sobre o outro, e eles disseram: Levanta-te, e voltemos novamente para nosso próprio povo, e para a terra de nosso nascimento, por causa da espada opressora.
17 Ils ont crié là: Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruit; Il a laissé passer l’occasion.
17 Eles clamaram ali: Faraó rei do Egito é mais um ruído, ele passou o tempo determinado.
18 Comme je suis vivant, dit le Roi dont le nom est le SEIGNEUR des armées: Comme Tabor est assurément entre les montagnes, et comme Carmel [est] près de la mer, ainsi viendra-t-il.
18 Como eu vivo, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos, certamente como Tabor está entre os montes, e como Carmelo fica próximo ao mar, então ele virá.
19 Ô toi fille habitante d’Égypte, équipe-toi pour aller en captivité; car Noph sera dévastée et ravagée, sera brûlée, sans habitant.
19 Ó tu, filha que habitas no Egito, prepara-te para entrar no cativeiro, pois Nofe será devastação, e desolação sem um habitante.
20 L’Égypte est comme une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient du Nord.
20 O Egito é semelhante a uma novilha mui bela, porém destruição chega; esta chega do norte.
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés: car ils ont aussi tourné le dos, et ils se sont enfuis ensemble; ils n’ont pas tenu ferme, parce que le jour de leur calamité est venu sur eux, ainsi que le temps de leur visitation.
21 Também os seus mercenários estão em seu meio como novilhos cevados, porque eles também retornaram e fugiram juntos. Eles não permaneceram porque o dia da calamidade lhes sobreveio, e o tempo da sua visitação.
22 Sa voix sera comme celle du serpent; car ils marcheront avec une armée, et viendront contre elle avec des haches, comme des bûcherons.
22 A sua voz irá como uma serpente, pois eles marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Ils couperont sa forêt, dit le SEIGNEUR, quoiqu’elle soit impénétrable; parce que ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne pourrait les compter.
23 Eles cortarão a sua floresta, diz o SENHOR, embora fosse impenetrável, porque eles são mais do que gafanhotos, e são inumeráveis.
24 La fille d’Égypte sera honteuse; elle sera livrée en la main du peuple du Nord.
24 A filha do Egito estará perplexa; ela será entregue na mão do povo do norte.
25 Le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël dit: Voici, je vais punir la multitude de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux et ses rois, tant Pharaon que tous ceux qui se confient en lui.
25 O SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: Eis que eu punirei a multidão de Nofe, e Faraó, e ao Egito, com seus deuses, e seus reis, até o Faraó, e todos aqueles que confiam nele.
26 Et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs; mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit le SEIGNEUR.
26 E, eu os entregarei na mão daqueles que buscam suas vidas, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão de seus servos, e depois esta será habitada, como nos dias antigos, diz o SENHOR.
27 Mais toi n’ai pas peur, ô, mon serviteur Jacob, et ne sois pas consterné, ô Israël: car voici, je te sauverai d’un pays lointain, ainsi que ta semence du pays de leur captivité; et Jacob reviendra, et sera en repos et à l’aise, et personne ne lui fera peur.
27 Porém, não temas tu, ó meu servo Jacó, e não estejas consternado, ó Israel, pois eis que eu te salvarei mesmo longe, e a tua semente da terra do cativeiro, e Jacó retornará, e estará em repouso e alívio, e ninguém o intimidará.
28 N’ai pas peur, ô Jacob mon serviteur, dit le SEIGNEUR; car JE SUIS avec toi: car j’en finirai entièrement avec toutes les nations parmi lesquelles je t’aurai chassé; mais toi, je n’en finirai pas entièrement avec toi, mais je te corrigerai avec mesure; toutefois je ne te laisserai pas tout à fait impuni.
28 Não temas tu, ó Jacó meu servo, diz o SENHOR, porque eu estou contigo, pois eu darei um fim a todas as nações para onde te lancei. Porém, eu não destruirei, mas te corrigirei na medida. Por fim, não te deixarei inteiramente impune.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.