Jeremias 44

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) au sujet de tous les Juifs qui demeuraient dans le pays d’Égypte, qui demeuraient à Migdol, à Tahpanhes, à Noph et dans la région de Pathros, disant:
1 Palavra que veio a Jeremias a respeito de todos os judeus moradores da terra do Egito, em Migdol, em Tafnes, em Mênfis e na terra de Patros:
2 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Judah, et voici, aujourd’hui elles sont aujourd’hui désertes, et personne n’y demeure;
2 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: “Vocês viram todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Eis que hoje elas estão em ruínas, e ninguém mora nelas,
3 À cause de la méchanceté qu’ils ont commise pour me provoquer au courroux, en ce qu’ils sont allés brûler de l’encens et servir d’autres dieux, qu’ils n’ont pas connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.
3 por causa da maldade que fizeram, para me provocarem à ira, indo queimar incenso e servir outros deuses que nem eles, nem vocês, nem os pais de vocês haviam conhecido.
4 Néanmoins je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes me levant de bonne heure et je les ai envoyés, disant: Oh, ne faites pas cette abominable chose, que je hais.
4 Sempre de novo eu lhes enviei os meus servos, os profetas, para lhes dizer: ‘Não façam esta coisa abominável que eu detesto.’
5 Mais ils n’ont pas écouté, ni incliné leur l’oreille, pour se détourner de leur méchanceté pour ne plus brûler d’encens à d’autres dieux.
5 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 C’est pourquoi ma fureur et mon courroux ont été versés, et ont embrasé les villes de Judah et les rues de Jérusalem, et elles sont dévastées et ravagées, comme [cela est] aujourd’hui.
6 Por isso, derramou-se a minha indignação e a minha ira, que se acenderam nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, fazendo com que ficassem arrasadas e em ruínas, como hoje se vê.”
7 C’est pourquoi maintenant, ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi commettez-vous ce grand mal contre vos âmes, en vous faisant retrancher du milieu de Judah, hommes et femmes, enfants et celui qui tette, pour n’avoir aucun reste.
7 — E agora, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: “Por que estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos, eliminando do meio de Judá homens e mulheres, crianças e aqueles que ainda mamam, de modo que não lhes fique nenhum remanescente?
8 En ce que vous me provoquez à la colère par les œuvres de vos mains, en brûlant de l’encens à d’autres dieux dans le pays d’Égypte, auquel vous êtes venus pour y demeurer, afin que vous soyez retranchés et que vous soyez une malédiction et un reproche parmi toutes les nations de la terre?
8 Por que vocês me irritam com as obras de suas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egito, aonde vieram para morar? Por que vocês querem ser eliminados e se tornar objeto de maldição e de deboche entre todas as nações da terra?
9 Avez-vous oublié la méchanceté de vos pères, et la méchanceté des rois de Judah, et les méchancetés de leurs femmes, vos méchancetés et les méchancetés de vos femmes, commis dans le pays de Judah et dans les rues de Jérusalem?
9 Será que vocês já esqueceram as maldades dos seus pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as maldades que vocês mesmos fizeram e as maldades que as mulheres de vocês fizeram, maldades cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Ils ne se sont pas humiliés ni même jusqu’à ce jour, ils n’ont pas eu de crainte non plus, et ils n’ont pas marché dans ma loi, ni dans mes statuts que j’ai mis devant vous et devant vos pères.
10 Não se humilharam até o dia de hoje, não temeram, não andaram na minha lei nem nos meus estatutos, que pus diante de vocês e dos seus pais.”
11 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais dresser mon visage contre vous en mal et pour retrancher tout Judah.
11 — Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Eis que voltarei o meu rosto contra vocês para trazer desgraça e para eliminar todo o povo de Judá.
12 Je prendrai le reste de Judah, ceux qui ont dressé leurs visages pour aller dans le pays d’Égypte pour y séjourner, et ils seront tous consumés; et ils tomberont dans le pays d’Égypte, ils seront consumés par l’épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils mourront par l’épée et par la famine; et ils seront une exécration, et un étonnement, et une malédiction et un reproche.
12 Farei com que o remanescente de Judá, que se obstinou em entrar na terra do Egito para morar, seja totalmente destruído. Cairá à espada e à fome; desde o menor até o maior perecerão; morrerão à espada e à fome. Serão objeto de maldição, de horror, de zombaria e de deboche.
13 Car je punirai ceux qui demeurent dans le pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la pestilence.
13 Porque castigarei os que moram na terra do Egito como castiguei Jerusalém: com a espada, a fome e a peste,
14 Si bien que personne du reste de Judah qui est venu dans le pays d’Égypte pour y séjourner, échappera ou restera, pour retourner dans le Judah, vers lequel ils avaient le désir de retourner pour y demeurer; car pas un ne retournera, sinon les rescapés.
14 de maneira que, dos restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar, não haverá quem escape e sobreviva para voltar à terra de Judá, à qual desejam voltar para morar; mas não voltarão a não ser alguns fugitivos.”
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes avaient brûlé de l’encens à d’autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là, une grande multitude, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d’Égypte, à Pathros, répondirent à Jeremiah (Jérémie), en disant:
15 Então todos os homens que sabiam que as suas mulheres queimavam incenso a outros deuses e todas as mulheres que estavam ali em pé, uma grande multidão, e todo o povo que morava na terra do Egito, em Patros, disseram a Jeremias:
16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom du SEIGNEUR, nous ne t’écouterons pas.
16 — Não obedeceremos à palavra que você nos anunciou em nome do Senhor .
17 Mais nous ferons certainement tout ce qui est sorti de notre bouche, en brûlant de l’encens à la reine du ciel, et en lui répandant des offrandes liquides comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem; car alors nous avons eu abondance de victuailles, et étions bien, et n’avons pas vu le malheur.
17 Pelo contrário, certamente faremos tudo o que dissemos que faríamos. Queimaremos incenso à Rainha dos Céus e lhe ofereceremos libações, como nós, nossos pais, nossos reis e nossas autoridades costumávamos fazer nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquele tempo, tínhamos fartura de pão, prosperávamos e nenhum mal nos acontecia.
18 Mais, depuis que nous avons cessé de brûler de l’encens à la reine du ciel et de lui répandre des offrandes liquides, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
18 Mas, desde que paramos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 v Et quand nous brûlions de l’encens à la reine du ciel et lui répandions des offrandes liquides, lui avons-nous fait des gâteaux pour l’adorer, et lui avons-nous répandu des offrandes liquides sanns nos maris?
19 E as mulheres acrescentaram: — Quando nós queimávamos incenso à Rainha dos Céus e lhe oferecíamos libações, será que era sem o consentimento de nossos maridos que fizemos bolos para representá-la e lhe oferecemos libações?
20 Jeremiah (Jérémie) dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et à tout le peuple qui avait fait cette réponse, disant:
20 Então Jeremias se dirigiu a todo o povo, aos homens e às mulheres, a todo o povo que lhe tinha dado esta resposta, dizendo:
21 L’encens que vous brûliez dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple du pays, le SEIGNEUR ne s’en est-il pas souvenu, et cela ne lui est-il pas venu à la pensée?
21 — Quanto ao incenso que vocês queimaram nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vocês e os seus pais, os seus reis, as suas autoridades e o povo da terra, será que o Senhor não se lembrou disso nem lhe veio isso à mente?
22 En sorte que le SEIGNEUR n’a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, et à cause des abominations que vous avez commises; c’est pourquoi votre pays est une désolation, et un étonnement et une malédiction, sans un habitant, comme [c’est] aujourd’hui.
22 O Senhor já não podia por mais tempo suportar a maldade daquilo que vocês fizeram, as abominações que cometeram. Por isso, a terra de vocês se tornou uma ruína, objeto de horror e de maldição, um lugar desabitado, como hoje se vê.
23 Parce que vous avez brûlé de l’encens, et que vous avez péché contre Le SEIGNEUR, et que vous n’avez pas obéi à la voix du SEIGNEUR, ni marché dans sa loi, ni dans ses statuts, ni dans ses témoignages; c’est pourquoi ce mal vous est arrivé, comme [c’est] aujourd’hui.
23 Porque vocês queimaram incenso a outros deuses e pecaram contra o Senhor . Não obedeceram à voz do Senhor e não andaram na sua lei, nos seus estatutos e nos seus testemunhos. Foi por isso que lhes sobreveio este mal, como hoje se vê.
24 De plus Jeremiah (Jérémie) dit à tout le peuple:et à toutes les femmes: Entendez la parole du SEIGNEUR, tout Judah, qui êtes dans le pays d’Égypte:
24 Jeremias disse mais a todo o povo e a todas as mulheres: — Escutem a palavra do
25 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et accompli de votre main, disant: Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, de brûler de l’encens à la reine du ciel et de lui répandre des offrandes de breuvage; vous accomplirez certainement vos vœux, et vous les exécuterez assurément.
25 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Vocês e as suas mulheres não somente declararam com a boca, mas também cumpriram com as suas mãos os votos que fizeram, a saber: ‘Certamente cumpriremos os nossos votos, que fizemos, de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações.’ Pois bem, confirmem os votos que fizeram! Sim, cumpram o que prometeram!
26 C’est pourquoi, écoutez la parole du SEIGNEUR, vous tout Judah qui demeurez dans le pays d’Égypte: Voici, j’ai juré par mon grand nom, a dit le SEIGNEUR, que mon nom ne sera plus mentionné par la bouche d’aucun homme de Judah, disant: Le Seigneur DIEU est vivant. "
26 Mas escutem a palavra do Senhor , todos vocês do povo de Judá que vivem na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor , que o meu nome nunca mais será pronunciado por ninguém de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: ‘Tão certo como vive o Senhor Deus.’
27 Voici, je veillerai sur eux en mal, et non en bien; et tous les hommes de Judah qui sont dans le pays d’Égypte, seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus.
27 Eis que vigiarei sobre eles para mal e não para bem. Todos os de Judá que estão na terra do Egito serão consumidos pela espada e pela fome, até que não fique ninguém.
28 Cependant un petit nombre qui aura échappé à l’épée retournera du pays d’Égypte dans le pays de Judah, et tout le reste de Judah, ceux qui sont venus dans le pays d’Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur.
28 Os que escaparem da espada voltarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todo o remanescente de Judá que veio à terra do Egito para morar ficará sabendo qual foi a palavra que se cumpriu, a minha ou a deles.
29 Et ceci vous sera pour signe, dit le SEIGNEUR, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront infailliblement contre vous en mal;
29 Este é o sinal que dou para vocês de que eu os castigarei neste lugar, diz o Senhor , para que saibam que as minhas palavras certamente se cumprirão contra vocês para mal.
30 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais livrer Pharaonhophra, roi d’Égypte, en la main de ses ennemis, et en la main et de ceux qui cherchent sa vie, comme j’ai livré Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), roi de Judah, en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.
30 Eis o sinal, diz o Senhor : Eu entregarei o Faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos, nas mãos dos que querem matá-lo, assim como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era seu inimigo e procurava tirar-lhe a vida.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.