Jeremias 44
King James Française (KJF) vs ARA
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) au sujet de tous les Juifs qui demeuraient dans le pays d’Égypte, qui demeuraient à Migdol, à Tahpanhes, à Noph et dans la région de Pathros, disant:
1 Palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus moradores da terra do Egito, em Migdol, em Tafnes, em Mênfis e na terra de Patros, dizendo:
2 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Judah, et voici, aujourd’hui elles sont aujourd’hui désertes, et personne n’y demeure;
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá; e eis que hoje são elas uma desolação, e ninguém habita nelas,
3 À cause de la méchanceté qu’ils ont commise pour me provoquer au courroux, en ce qu’ils sont allés brûler de l’encens et servir d’autres dieux, qu’ils n’ont pas connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.
3 por causa da maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso e servir a outros deuses que eles nunca conheceram, eles, vós e vossos pais.
4 Néanmoins je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes me levant de bonne heure et je les ai envoyés, disant: Oh, ne faites pas cette abominable chose, que je hais.
4 Todavia, começando eu de madrugada, lhes enviei os meus servos, os profetas, para lhes dizer: Não façais esta coisa abominável que aborreço.
5 Mais ils n’ont pas écouté, ni incliné leur l’oreille, pour se détourner de leur méchanceté pour ne plus brûler d’encens à d’autres dieux.
5 Mas eles não obedeceram, nem inclinaram os ouvidos para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 C’est pourquoi ma fureur et mon courroux ont été versés, et ont embrasé les villes de Judah et les rues de Jérusalem, et elles sont dévastées et ravagées, comme [cela est] aujourd’hui.
6 Derramou-se, pois, a minha indignação e a minha ira, acenderam-se nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que se tornaram em deserto e em assolação, como hoje se vê.
7 C’est pourquoi maintenant, ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi commettez-vous ce grand mal contre vos âmes, en vous faisant retrancher du milieu de Judah, hommes et femmes, enfants et celui qui tette, pour n’avoir aucun reste.
7 Agora, pois, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra vós mesmos, eliminando homens e mulheres, crianças e aqueles que mamam do meio de Judá, a fim de que não vos fique resto algum?
8 En ce que vous me provoquez à la colère par les œuvres de vos mains, en brûlant de l’encens à d’autres dieux dans le pays d’Égypte, auquel vous êtes venus pour y demeurer, afin que vous soyez retranchés et que vous soyez une malédiction et un reproche parmi toutes les nations de la terre?
8 Por que me irritais com as obras de vossas mãos, queimando incenso a outros deuses na terra do Egito, aonde viestes para morar, para que a vós mesmos vos elimineis e para que vos torneis objeto de desprezo e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 Avez-vous oublié la méchanceté de vos pères, et la méchanceté des rois de Judah, et les méchancetés de leurs femmes, vos méchancetés et les méchancetés de vos femmes, commis dans le pays de Judah et dans les rues de Jérusalem?
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, as maldades dos reis de Judá, as maldades das suas mulheres, as vossas maldades e as maldades das vossas mulheres, maldades cometidas na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Ils ne se sont pas humiliés ni même jusqu’à ce jour, ils n’ont pas eu de crainte non plus, et ils n’ont pas marché dans ma loi, ni dans mes statuts que j’ai mis devant vous et devant vos pères.
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, não temeram, não andaram na minha lei nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais dresser mon visage contre vous en mal et pour retrancher tout Judah.
11 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que voltarei o rosto contra vós outros para mal e para eliminar a todo o Judá.
12 Je prendrai le reste de Judah, ceux qui ont dressé leurs visages pour aller dans le pays d’Égypte pour y séjourner, et ils seront tous consumés; et ils tomberont dans le pays d’Égypte, ils seront consumés par l’épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils mourront par l’épée et par la famine; et ils seront une exécration, et un étonnement, et une malédiction et un reproche.
12 Tomarei o resto de Judá que se obstinou em entrar na terra do Egito para morar, onde será ele de todo consumido; cairá à espada e à fome; desde o menor até ao maior perecerão; morrerão à espada e à fome; e serão objeto de maldição, espanto, desprezo e opróbrio.
13 Car je punirai ceux qui demeurent dans le pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la pestilence.
13 Porque castigarei os que habitam na terra do Egito, como o fiz a Jerusalém, com a espada, a fome e a peste,
14 Si bien que personne du reste de Judah qui est venu dans le pays d’Égypte pour y séjourner, échappera ou restera, pour retourner dans le Judah, vers lequel ils avaient le désir de retourner pour y demeurer; car pas un ne retournera, sinon les rescapés.
14 de maneira que, dos restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar, não haverá quem escape e sobreviva para tornar à terra de Judá, à qual desejam voltar para morar; mas não tornarão senão alguns fugitivos.
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes avaient brûlé de l’encens à d’autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là, une grande multitude, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d’Égypte, à Pathros, répondirent à Jeremiah (Jérémie), en disant:
15 Então, responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a outros deuses e todas as mulheres que se achavam ali em pé, grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom du SEIGNEUR, nous ne t’écouterons pas.
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor , não te obedeceremos a ti;
17 Mais nous ferons certainement tout ce qui est sorti de notre bouche, en brûlant de l’encens à la reine du ciel, et en lui répandant des offrandes liquides comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem; car alors nous avons eu abondance de victuailles, et étions bien, et n’avons pas vu le malheur.
17 antes, certamente, toda a palavra que saiu da nossa boca, isto é, queimaremos incenso à Rainha dos Céus e lhe ofereceremos libações, como nós, nossos pais, nossos reis e nossos príncipes temos feito, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; tínhamos fartura de pão, prosperávamos e não víamos mal algum.
18 Mais, depuis que nous avons cessé de brûler de l’encens à la reine du ciel et de lui répandre des offrandes liquides, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
18 Mas, desde que cessamos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 v Et quand nous brûlions de l’encens à la reine du ciel et lui répandions des offrandes liquides, lui avons-nous fait des gâteaux pour l’adorer, et lui avons-nous répandu des offrandes liquides sanns nos maris?
19 Quando queimávamos incenso à Rainha dos Céus e lhe oferecíamos libações, acaso, lhe fizemos bolos que a retratavam e lhe oferecemos libações, sem nossos maridos?
20 Jeremiah (Jérémie) dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et à tout le peuple qui avait fait cette réponse, disant:
20 Então, disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, a todo o povo que lhe tinha dado esta resposta, dizendo:
21 L’encens que vous brûliez dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple du pays, le SEIGNEUR ne s’en est-il pas souvenu, et cela ne lui est-il pas venu à la pensée?
21 Quanto ao incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, os vossos reis e os vossos príncipes e o povo da terra, acaso, não se lembrou disso o Senhor , nem lhe andou isso pela mente?
22 En sorte que le SEIGNEUR n’a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, et à cause des abominations que vous avez commises; c’est pourquoi votre pays est une désolation, et un étonnement et une malédiction, sans un habitant, comme [c’est] aujourd’hui.
22 O Senhor já não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas obras, as abominações que cometestes; pelo que a vossa terra se tornou deserta, um objeto de espanto e de desprezo e desabitada, como hoje se vê.
23 Parce que vous avez brûlé de l’encens, et que vous avez péché contre Le SEIGNEUR, et que vous n’avez pas obéi à la voix du SEIGNEUR, ni marché dans sa loi, ni dans ses statuts, ni dans ses témoignages; c’est pourquoi ce mal vous est arrivé, comme [c’est] aujourd’hui.
23 Pois queimastes incenso e pecastes contra o Senhor , não obedecestes à voz do Senhor e na sua lei e nos seus testemunhos não andastes; por isso, vos sobreveio este mal, como hoje se vê.
24 De plus Jeremiah (Jérémie) dit à tout le peuple:et à toutes les femmes: Entendez la parole du SEIGNEUR, tout Judah, qui êtes dans le pays d’Égypte:
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito:
25 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et accompli de votre main, disant: Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, de brûler de l’encens à la reine du ciel et de lui répandre des offrandes de breuvage; vous accomplirez certainement vos vœux, et vous les exécuterez assurément.
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente fizestes por vossa boca, senão também que cumpristes por vossas mãos os vossos votos, a saber: Certamente cumpriremos os nossos votos, que fizemos, de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações. Confirmai, pois, perfeitamente, os vossos votos, sim, cumpri-os.
26 C’est pourquoi, écoutez la parole du SEIGNEUR, vous tout Judah qui demeurez dans le pays d’Égypte: Voici, j’ai juré par mon grand nom, a dit le SEIGNEUR, que mon nom ne sera plus mentionné par la bouche d’aucun homme de Judah, disant: Le Seigneur DIEU est vivant. "
26 Portanto, ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor , que nunca mais será pronunciado o meu nome por boca de qualquer homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Tão certo como vive o Senhor Deus.
27 Voici, je veillerai sur eux en mal, et non en bien; et tous les hommes de Judah qui sont dans le pays d’Égypte, seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus.
27 Eis que velarei sobre eles para mal e não para bem; todos os homens de Judá que estão na terra do Egito serão consumidos à espada e à fome, até que se acabem de todo.
28 Cependant un petit nombre qui aura échappé à l’épée retournera du pays d’Égypte dans le pays de Judah, et tout le reste de Judah, ceux qui sont venus dans le pays d’Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur.
28 Os que escaparem da espada tornarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todos os restantes de Judá que vieram à terra do Egito para morar saberão se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 Et ceci vous sera pour signe, dit le SEIGNEUR, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront infailliblement contre vous en mal;
29 Isto vos será sinal de que eu vos castigarei neste lugar, diz o Senhor , para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós outros para mal.
30 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais livrer Pharaonhophra, roi d’Égypte, en la main de ses ennemis, et en la main et de ceux qui cherchent sa vie, comme j’ai livré Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), roi de Judah, en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.
30 Eis o sinal, diz o Senhor : Eu entregarei o Faraó-Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos, nas mãos dos que procuram a sua morte, como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, que era seu inimigo e procurava tirar-lhe a vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.