Jeremias 44
King James Française (KJF) vs ARC
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) au sujet de tous les Juifs qui demeuraient dans le pays d’Égypte, qui demeuraient à Migdol, à Tahpanhes, à Noph et dans la région de Pathros, disant:
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todos os judeus habitantes da terra do Egito, que habitavam em Migdol, e em Tafnes, e em Nofe, e na terra de Patros, dizendo:
2 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Judah, et voici, aujourd’hui elles sont aujourd’hui désertes, et personne n’y demeure;
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá; e eis que elas são, hoje, um deserto, e ninguém habita nelas;
3 À cause de la méchanceté qu’ils ont commise pour me provoquer au courroux, en ce qu’ils sont allés brûler de l’encens et servir d’autres dieux, qu’ils n’ont pas connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.
3 por causa da sua maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso e servir a deuses estranhos, que eles nunca conheceram, eles, vós e vossos pais.
4 Néanmoins je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes me levant de bonne heure et je les ai envoyés, disant: Oh, ne faites pas cette abominable chose, que je hais.
4 E eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, madrugando e enviando a dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que aborreço.
5 Mais ils n’ont pas écouté, ni incliné leur l’oreille, pour se détourner de leur méchanceté pour ne plus brûler d’encens à d’autres dieux.
5 Mas eles não deram ouvidos, nem inclinaram os ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a deuses estranhos.
6 C’est pourquoi ma fureur et mon courroux ont été versés, et ont embrasé les villes de Judah et les rues de Jérusalem, et elles sont dévastées et ravagées, comme [cela est] aujourd’hui.
6 Derramaram-se, pois, a minha indignação e a minha ira e acenderam-se nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; e elas tornaram-se em deserto e em assolação, como hoje se vê.
7 C’est pourquoi maintenant, ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi commettez-vous ce grand mal contre vos âmes, en vous faisant retrancher du milieu de Judah, hommes et femmes, enfants et celui qui tette, pour n’avoir aucun reste.
7 Agora, pois, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra a vossa alma, para desarraigardes ao homem, e à mulher, à criança, e ao que mama do meio de Judá, a fim de não deixardes ali resto algum;
8 En ce que vous me provoquez à la colère par les œuvres de vos mains, en brûlant de l’encens à d’autres dieux dans le pays d’Égypte, auquel vous êtes venus pour y demeurer, afin que vous soyez retranchés et que vous soyez une malédiction et un reproche parmi toutes les nations de la terre?
8 irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a deuses estranhos na terra do Egito, onde vós entrastes, para lá peregrinardes, para que a vós mesmos vos desarraigueis e para que sirvais de maldição, de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 Avez-vous oublié la méchanceté de vos pères, et la méchanceté des rois de Judah, et les méchancetés de leurs femmes, vos méchancetés et les méchancetés de vos femmes, commis dans le pays de Judah et dans les rues de Jérusalem?
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, e as maldades dos reis de Judá, e as maldades das suas mulheres, e as vossas maldades, e as maldades das vossas mulheres, que cometeram na terra de Judá e nas ruas de Jerusalém?
10 Ils ne se sont pas humiliés ni même jusqu’à ce jour, ils n’ont pas eu de crainte non plus, et ils n’ont pas marché dans ma loi, ni dans mes statuts que j’ai mis devant vous et devant vos pères.
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais dresser mon visage contre vous en mal et pour retrancher tout Judah.
11 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o rosto contra vós, para mal e para desarraigar a todo o Judá.
12 Je prendrai le reste de Judah, ceux qui ont dressé leurs visages pour aller dans le pays d’Égypte pour y séjourner, et ils seront tous consumés; et ils tomberont dans le pays d’Égypte, ils seront consumés par l’épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils mourront par l’épée et par la famine; et ils seront une exécration, et un étonnement, et une malédiction et un reproche.
12 E tomarei o resto de Judá, que pôs o rosto para entrar na terra do Egito, a fim de lá peregrinar; e ele será todo consumido na terra do Egito; cairá à espada e de fome morrerá; consumir-se-ão, desde o menor até ao maior; à espada e à fome morrerão e serão uma execração, e um espanto, e uma maldição, e um opróbrio.
13 Car je punirai ceux qui demeurent dans le pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la pestilence.
13 Porque visitarei os que habitam na terra do Egito, como visitei Jerusalém, com a espada, com a fome e com a peste.
14 Si bien que personne du reste de Judah qui est venu dans le pays d’Égypte pour y séjourner, échappera ou restera, pour retourner dans le Judah, vers lequel ils avaient le désir de retourner pour y demeurer; car pas un ne retournera, sinon les rescapés.
14 De maneira que não haverá quem escape e fique da parte remanescente do Judá que entrou na terra do Egito, a fim de lá peregrinar, para tornar à terra de Judá, à qual era grande desejo da sua alma voltar e habitar lá; mas não tornarão senão os que escaparem.
15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes avaient brûlé de l’encens à d’autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là, une grande multitude, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d’Égypte, à Pathros, répondirent à Jeremiah (Jérémie), en disant:
15 Então, responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a deuses estranhos e todas as mulheres que estavam em pé em grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom du SEIGNEUR, nous ne t’écouterons pas.
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor , não te obedeceremos a ti;
17 Mais nous ferons certainement tout ce qui est sorti de notre bouche, en brûlant de l’encens à la reine du ciel, et en lui répandant des offrandes liquides comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem; car alors nous avons eu abondance de victuailles, et étions bien, et n’avons pas vu le malheur.
17 antes, certamente, cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, queimando incenso à deusa chamada Rainha dos Céus e oferecendo-lhe libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes temos feito, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém; e tivemos, então, fartura de pão, e andávamos alegres, e não vimos mal algum.
18 Mais, depuis que nous avons cessé de brûler de l’encens à la reine du ciel et de lui répandre des offrandes liquides, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
18 Mas, desde que cessamos de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 v Et quand nous brûlions de l’encens à la reine du ciel et lui répandions des offrandes liquides, lui avons-nous fait des gâteaux pour l’adorer, et lui avons-nous répandu des offrandes liquides sanns nos maris?
19 Quando nós queimávamos incenso à Rainha dos Céus e lhe oferecíamos libações, fizemos-lhe bolos para a adorar e oferecemos-lhe libações sem nossos maridos?
20 Jeremiah (Jérémie) dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et à tout le peuple qui avait fait cette réponse, disant:
20 Então, disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado esta resposta, dizendo:
21 L’encens que vous brûliez dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple du pays, le SEIGNEUR ne s’en est-il pas souvenu, et cela ne lui est-il pas venu à la pensée?
21 Porventura, não se lembrou o Senhor , e não lhe subiu ao coração o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra?
22 En sorte que le SEIGNEUR n’a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, et à cause des abominations que vous avez commises; c’est pourquoi votre pays est une désolation, et un étonnement et une malédiction, sans un habitant, comme [c’est] aujourd’hui.
22 De maneira que o Senhor não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas ações, as abominações que cometestes; pelo que se tornou a vossa terra em deserto, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê.
23 Parce que vous avez brûlé de l’encens, et que vous avez péché contre Le SEIGNEUR, et que vous n’avez pas obéi à la voix du SEIGNEUR, ni marché dans sa loi, ni dans ses statuts, ni dans ses témoignages; c’est pourquoi ce mal vous est arrivé, comme [c’est] aujourd’hui.
23 Visto que queimastes incenso, e pecastes contra o Senhor , e não obedecestes à voz do Senhor , e na sua lei e nos seus testemunhos não andastes, vos sucedeu este mal, como se vê neste dia.
24 De plus Jeremiah (Jérémie) dit à tout le peuple:et à toutes les femmes: Entendez la parole du SEIGNEUR, tout Judah, qui êtes dans le pays d’Égypte:
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor , vós, todo o Judá que estais na terra do Egito.
25 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et accompli de votre main, disant: Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, de brûler de l’encens à la reine du ciel et de lui répandre des offrandes de breuvage; vous accomplirez certainement vos vœux, et vous les exécuterez assurément.
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente falastes por vossa boca, senão também o fizestes por vossas mãos, dizendo: Certamente, cumpriremos os nossos votos que fizemos, de queimar incenso à Rainha dos Céus e de lhe oferecer libações; perfeitamente confirmastes os vossos votos e perfeitamente cumpristes os vossos votos.
26 C’est pourquoi, écoutez la parole du SEIGNEUR, vous tout Judah qui demeurez dans le pays d’Égypte: Voici, j’ai juré par mon grand nom, a dit le SEIGNEUR, que mon nom ne sera plus mentionné par la bouche d’aucun homme de Judah, disant: Le Seigneur DIEU est vivant. "
26 Portanto, ouvi a palavra do Senhor , todo o Judá que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor , que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Vive o Senhor Jeová !
27 Voici, je veillerai sur eux en mal, et non en bien; et tous les hommes de Judah qui sont dans le pays d’Égypte, seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus.
27 Eis que velarei sobre eles para mal e não para bem; e serão consumidos todos os homens de Judá que estão na terra do Egito à espada e à fome, até que se acabem de todo.
28 Cependant un petit nombre qui aura échappé à l’épée retournera du pays d’Égypte dans le pays de Judah, et tout le reste de Judah, ceux qui sont venus dans le pays d’Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur.
28 E os que escaparem da espada tornarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e saberá todo o resto de Judá que entrou na terra do Egito, para peregrinar ali, se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 Et ceci vous sera pour signe, dit le SEIGNEUR, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront infailliblement contre vous en mal;
29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor , que eu vos castigarei neste lugar, para que saibais que, certamente, subsistirão as minhas palavras contra vós para mal.
30 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais livrer Pharaonhophra, roi d’Égypte, en la main de ses ennemis, et en la main et de ceux qui cherchent sa vie, comme j’ai livré Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), roi de Judah, en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.
30 Assim diz o Senhor : Eis que eu entregarei o Faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos e nas mãos dos que procuram a sua morte, como entreguei Zedequias, rei de Judá, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, seu inimigo e que procurava a sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.