Jeremias 42

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors tous les capitaines des forces [militaires], et Johanan, lefils de Kareah, et Jezaniah, le fils de Hoshaiah, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’approchèrent,
1 Então todos os chefes do exército e Joanã, filho de Careá, e Azarias , filho de Hosaías, e pessoas de todas as classes
2 Et dirent à Jeremiah (Jérémie), le prophète: Que notre supplication, nous te supplions, soit acceptée devant toi et prie SEIGNEUR ton Dieu pour nous, c’est-à-dire pour tout ce reste, (car de beaucoup nous sommes restés en petit nombre, comme tes yeux nous voient).
2 vieram falar comigo. Disseram o seguinte: — Por favor, Jeremias, atenda o nosso pedido: ore ao
3 Et que le SEIGNEUR ton Dieu nous montre le chemin par lequel nous devons marcher et ce que nous devons faire.
3 Ore ao Senhor , seu Deus, para que mostre o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
4 Alors Jeremiah (Jérémie), le prophète, leur dit: Je vous ai entendu; voici, je vais prier Le SEIGNEUR votre Dieu, selon vos paroles; et il arrivera que, tout ce que le SEIGNEUR vous répondra, je vous le déclarerai; je ne vous en cacherai rien.
4 Eu respondi: — Está bem! Vou orar ao
5 Et ils dirent à Jeremiah (Jérémie): Que le SEIGNEUR soit un témoin véritable et fidèle entre nous, si nous ne faisons toutes les choses pour lesquelles le SEIGNEUR ton Dieu t’enverra vers nous.
5 Então eles disseram: — Que o
6 Que ce soit du bien ou que ce soit du mal, nous obéirons à la voix du SEIGNEUR, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que tout soit bien avec nous quand nous aurons obéi à la voix du SEIGNEUR, notre Dieu.
6 Gostemos ou não dessas ordens, nós obedeceremos ao Senhor , nosso Deus, com quem você vai falar em nosso favor. Se obedecermos ao Senhor , tudo correrá bem para nós.
7 Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie).
7 Dez dias depois, o Senhor Deus falou comigo.
8 Il appela donc Johanan, le fils de Kareah, et tous capitaines des forces qui étaient avec lui, ainsi que tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
8 Aí chamei Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele, e todo o povo — pessoas de todas as classes —
9 Et il leur dit: Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, vers lequel vous m’avez envoyé pour présenter vos supplications devant lui
9 e disse: — O
10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, alors je vous y rebâtirai, et je ne vous abaisserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.
10 “Se vocês quiserem continuar a viver nesta terra, eu edificarei a nação e não a destruirei; plantarei e não arrancarei. A destruição que fiz cair sobre vocês me deixou muito triste.
11 N’ayez pas peur du roi de Babylone, dont vous avez peur; n’ayez pas peur de lui, dit le SEIGNEUR, car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main.
11 Não tenham mais medo do rei da Babilônia, pois estou com vocês. Eu os salvarei e os livrarei do poder dele. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Je vous montrerai miséricordes, tellement qu’il aura miséricorde de vous et qu’il vous fera retourner dans votre pays.
12 Terei pena de vocês e farei com que ele também tenha e deixe que vivam nesta terra.”
13 Mais si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays; et n’obéiront pas à la voix du SEIGNEUR votre Dieu,
13 — ausente —
14 En disant: Non; mais nous irons dans le pays d’Égypte, où nous ne verrons pas de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et là nous demeurerons;
14 — ausente —
15 À cause de cela, entendez maintenant la parole du SEIGNEUR, vous, reste de Judah: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Si dressez vos visages résolument pour entrer en Égypte, et que vous y alliez pour y séjourner,
15 — ausente —
16 Il arrivera alors que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d’Égypte, et la famine dont vous aviez peur vous suivra de près là en Égypte, et vous y mourrez
16 então vão ter de enfrentar a guerra, de que vocês têm medo. A fome que vocês temem vai segui-los, e vocês morrerão no Egito.
17 Ainsi il arrivera que tous les hommes qui auront dressé leurs visages pour aller en Égypte, afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine et par la pestilence; et aucun d’eux ne restera ni n’échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux.
17 Todos os que estiverem resolvidos a viver no Egito morrerão na guerra, ou de fome, ou de doença. Não sobrará ninguém; ninguém escapará da desgraça que farei cair sobre vocês.”
18 Car ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Comme mon coourroux, etma fureur ont été versés sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous quand vous entrerez en Égypte; et vous serez une exécration et un étonnement, et une malédiction et un reproche; et vous ne verrez plus ce lieu.
18 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: “Se vocês forem para o Egito, a minha ira e o meu furor cairão sobre vocês como caíram sobre o povo de Jerusalém. Vocês vão se tornar uma coisa horrível e espantosa. Os outros zombarão de vocês e usarão o seu nome para rogar pragas. E vocês nunca mais verão este lugar.”
19 Le SEIGNEURa dit à votre sujet: Ô vous reste de Judah: N’allez pas en Égypte; sachez certainement que je vous ai averti aujourd’hui..
19 E eu disse ainda: — O
20 Car vous feigniez en vos cœurs, quand vous m’avez envoyé vers le SEIGNEUR, votre Dieu, en disant: Prie pour nous auprès du SEIGNEUR, notre Dieu, et selon tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.
20 Vocês estão cometendo um erro que pode lhes custar a vida. Vocês me mandaram falar com o Senhor , nosso Deus, e me disseram: “Ore ao Senhor por nós. Depois, conte-nos tudo o que ele disser que devemos fazer, e nós faremos.”
21 Et je vous l’ai maintenant déclaré aujourd’hui; mais vous n’avez pas obéi la voix du SEIGNEUR votre Dieu, ni aucune des choses pour lesquelles il m’a envoyé vers vous.
21 Agora, eu lhes contei tudo, mas vocês não estão obedecendo ao Senhor , nosso Deus, em nada do que ele me mandou dizer.
22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la pestilence, au lieu auquel vous avez désiré d’aller pour y séjourner.
22 Portanto, lembrem disto: vocês vão morrer na guerra, ou de fome, ou de doença na terra para onde querem ir e onde querem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.