Jeremias 42

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors tous les capitaines des forces [militaires], et Johanan, lefils de Kareah, et Jezaniah, le fils de Hoshaiah, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’approchèrent,
1 Então chegaram todos os capitães dos exércitos, e Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o menor até ao maior,
2 Et dirent à Jeremiah (Jérémie), le prophète: Que notre supplication, nous te supplions, soit acceptée devant toi et prie SEIGNEUR ton Dieu pour nous, c’est-à-dire pour tout ce reste, (car de beaucoup nous sommes restés en petit nombre, comme tes yeux nous voient).
2 E disseram a Jeremias, o profeta: Aceita agora a nossa súplica diante de ti, e roga ao Senhor teu Deus, por nós e por todo este remanescente; porque de muitos restamos uns poucos, como nos vêem os teus olhos;
3 Et que le SEIGNEUR ton Dieu nous montre le chemin par lequel nous devons marcher et ce que nous devons faire.
3 Para que o Senhor teu Deus nos ensine o caminho por onde havemos de andar e aquilo que havemos de fazer.
4 Alors Jeremiah (Jérémie), le prophète, leur dit: Je vous ai entendu; voici, je vais prier Le SEIGNEUR votre Dieu, selon vos paroles; et il arrivera que, tout ce que le SEIGNEUR vous répondra, je vous le déclarerai; je ne vous en cacherai rien.
4 E disse-lhes Jeremias, o profeta: Eu vos tenho ouvido; eis que orarei ao Senhor vosso Deus conforme as vossas palavras; e seja o que for que o Senhor vos responder eu vo-lo declararei; não vos ocultarei uma só palavra.
5 Et ils dirent à Jeremiah (Jérémie): Que le SEIGNEUR soit un témoin véritable et fidèle entre nous, si nous ne faisons toutes les choses pour lesquelles le SEIGNEUR ton Dieu t’enverra vers nous.
5 Então eles disseram a Jeremias: Seja o Senhor entre nós testemunha verdadeira e fiel, se não fizermos conforme toda a palavra com que te enviar a nós o Senhor teu Deus.
6 Que ce soit du bien ou que ce soit du mal, nous obéirons à la voix du SEIGNEUR, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que tout soit bien avec nous quand nous aurons obéi à la voix du SEIGNEUR, notre Dieu.
6 Seja ela boa, ou seja má, à voz do Senhor nosso Deus, a quem te enviamos, obedeceremos, para que nos suceda bem, obedecendo à voz do Senhor nosso Deus.
7 Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie).
7 E sucedeu que ao fim de dez dias veio a palavra do Senhor a Jeremias.
8 Il appela donc Johanan, le fils de Kareah, et tous capitaines des forces qui étaient avec lui, ainsi que tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
8 Então chamou a Joanã, filho de Careá, e a todos os capitães dos exércitos, que havia com ele, e a todo o povo, desde o menor até ao maior,
9 Et il leur dit: Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, vers lequel vous m’avez envoyé pour présenter vos supplications devant lui
9 E disse-lhes: Assim diz o Senhor, Deus de Israel, a quem me enviastes, para apresentar a vossa súplica diante dele:
10 Si vous continuez à demeurer dans ce pays, alors je vous y rebâtirai, et je ne vous abaisserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.
10 Se de boa mente ficardes nesta terra, então vos edificarei, e não vos derrubarei; e vos plantarei, e não vos arrancarei; porque estou arrependido do mal que vos tenho feito.
11 N’ayez pas peur du roi de Babylone, dont vous avez peur; n’ayez pas peur de lui, dit le SEIGNEUR, car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main.
11 Não temais o rei de babilônia, a quem vós temeis; não o temais, diz o SENHOR, porque eu sou convosco, para vos salvar e para vos livrar da sua mão.
12 Je vous montrerai miséricordes, tellement qu’il aura miséricorde de vous et qu’il vous fera retourner dans votre pays.
12 E vos concederei misericórdia, para que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça voltar à vossa terra.
13 Mais si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays; et n’obéiront pas à la voix du SEIGNEUR votre Dieu,
13 Mas se vós disserdes: Não ficaremos nesta terra, não obedecendo à voz do Senhor vosso Deus,
14 En disant: Non; mais nous irons dans le pays d’Égypte, où nous ne verrons pas de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et là nous demeurerons;
14 Dizendo: Não, antes iremos à terra do Egito, onde não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos,
15 À cause de cela, entendez maintenant la parole du SEIGNEUR, vous, reste de Judah: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Si dressez vos visages résolument pour entrer en Égypte, et que vous y alliez pour y séjourner,
15 Nesse caso ouvi a palavra do Senhor, ó remanescente de Judá: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Se vós absolutamente propuserdes a entrar no Egito, e entrardes para lá habitar,
16 Il arrivera alors que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d’Égypte, et la famine dont vous aviez peur vous suivra de près là en Égypte, et vous y mourrez
16 Acontecerá que a espada que vós temeis vos alcançará ali na terra do Egito, e a fome que vós receais vos seguirá de perto no Egito, e ali morrereis.
17 Ainsi il arrivera que tous les hommes qui auront dressé leurs visages pour aller en Égypte, afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine et par la pestilence; et aucun d’eux ne restera ni n’échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux.
17 Assim será com todos os homens que puseram os seus rostos para entrarem no Egito, a fim de lá habitarem: morrerão à espada, e de fome, e de peste; e deles não haverá quem reste e escape do mal que eu farei vir sobre eles.
18 Car ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Comme mon coourroux, etma fureur ont été versés sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous quand vous entrerez en Égypte; et vous serez une exécration et un étonnement, et une malédiction et un reproche; et vous ne verrez plus ce lieu.
18 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Como se derramou a minha ira e a minha indignação sobre os habitantes de Jerusalém, assim se derramará a minha indignação sobre vós, quando entrardes no Egito; e sereis objeto de maldição, e de espanto, e de execração, e de opróbrio, e não vereis mais este lugar.
19 Le SEIGNEURa dit à votre sujet: Ô vous reste de Judah: N’allez pas en Égypte; sachez certainement que je vous ai averti aujourd’hui..
19 Falou o Senhor acerca de vós, ó remanescente de Judá! Não entreis no Egito; tende por certo que hoje testifiquei contra vós.
20 Car vous feigniez en vos cœurs, quand vous m’avez envoyé vers le SEIGNEUR, votre Dieu, en disant: Prie pour nous auprès du SEIGNEUR, notre Dieu, et selon tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.
20 Porque vos enganastes a vós mesmos, pois me enviastes ao Senhor vosso Deus, dizendo: Ora por nós ao Senhor nosso Deus; e conforme tudo o que disser o Senhor nosso Deus, declara-no-lo assim, e o faremos.
21 Et je vous l’ai maintenant déclaré aujourd’hui; mais vous n’avez pas obéi la voix du SEIGNEUR votre Dieu, ni aucune des choses pour lesquelles il m’a envoyé vers vous.
21 E vo-lo tenho declarado hoje; mas não destes ouvidos à voz do Senhor vosso Deus, em coisa alguma pela qual ele me enviou a vós.
22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la pestilence, au lieu auquel vous avez désiré d’aller pour y séjourner.
22 Agora, pois, sabei por certo que morrereis à espada, de fome e de peste no mesmo lugar onde desejais ir, para lá morardes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.