Jeremias 40
King James Française (KJF) vs NTLH
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) de la part du SEIGNEUR après que Nebuzaradan, le capitaine des gardes, l’eut renvoyé de Ramah; après l’avoir pris lorsqu’il était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Judah emmenait captifs à Babylone.
1 O Senhor Deus falou comigo outra vez depois que o comandante-geral Nebuzaradã me havia posto em liberdade na cidade de Ramá. Eu tinha sido acorrentado, junto com todo o povo de Jerusalém e de Judá que estava sendo levado como prisioneiro para a Babilônia.
2 Et le capitaine des gardes prit Jeremiah (Jérémie), et lui dit le Seigneur ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu;
2 O comandante-geral me chamou de lado e disse: — O
3 Et le SEIGNEUR l’a fait venir, et il a fait comme il avait dit, parce que vous avez péché contre le SEIGNEUR, et que vous n’avez pas obéi à sa voix, c’est pourquoi cette chose vous est arrivée.
3 e agora fez o que tinha dito. Tudo isso aconteceu porque o seu povo pecou contra o Senhor e não lhe obedeceu.
4 Et maintenant, voici, je te délie aujourd’hui des chaînes qui étaient sur ta main. S’il te semble bon de venir avec moi à Babylone, viens, et je prendrai bien soin de toi; mais s’il te semble mauvais de venir avec moi à Babylone, abstiens-toi; regarde, tout le pays est devant toi; va où il te semble bon et convenable d’aller.
4 Agora, estou tirando as correntes dos seus pulsos e pondo você em liberdade. Se quiser vir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não quiser, não venha. Você pode ficar em qualquer lugar deste país. Vá para onde quiser e achar melhor.
5 Et comme il n’était pas encore retourné, il disait: Retourne donc, vers Gedaliah, le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi gouverneur sur les villes de Judah, et demeure avec lui parmi le peuple; ou va partout où il te semble bon d’aller. Et le capitaine des gardes lui donna des vivres et un présent, et le renvoya..
5 Mas, como eu estava demorando a me decidir, Nebuzaradã me disse: — Volte e fique com Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã. O rei da Babilônia colocou Gedalias como governador das cidades de Judá. Você pode ficar com ele e viver no meio do povo ou então ir para onde achar melhor. Nebuzaradã me deu mantimentos e um presente e deixou que eu fosse embora.
6 Jeremiah (Jérémie) alla donc vers Gedaliah, le fils d’Ahikam, à Mizpah (Mizpeh), et demeura avec lui au milieu du peuple qui était resté dans le pays.
6 Então fui e fiquei com Gedalias, em Mispa. E ali passei a viver no meio do povo que tinha ficado na terra de Judá.
7 Or tous les capitaines des forces [militaires] qui étaient dans les champs, savoir eux et leurs hommes, entendirent que le roi de Babylone avait établi Gedaliah, le fils d’Ahikam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait commis hommes, femmes et enfants, et des pauvres du pays, de ceux qui n’avaient pas été transportés captifs à Babylone.
7 Alguns oficiais de Judá e os seus soldados, que estavam no campo, não haviam se entregado. Eles ouviram falar que o rei da Babilônia tinha posto Gedalias, filho de Aicã, como governador do país e como responsável por todos aqueles que não haviam sido levados como prisioneiros para a Babilônia. Só os mais pobres ficaram no país.
8 Alors ils vinrent vers Gedaliah, à Mizpah (Mizpeh), savoir Ishmael (Ismaël), le fils de Nethaniah, Johanan et Jonathan, les fils de Kareah, et Seraiah, le fils de Tanhumeth, et les fils d’Ephai (Ephaï), le Netophathite, et Jezaniah, le fils du Maachahite, eux et leurs hommes.
8 Então Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, da cidade de Netofa, e Jezanias, de Maacá, foram com os seus homens até Mispa a fim de falar com Gedalias.
9 Et Gedaliah, le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et tout ira bien pour vous.
9 E Gedalias lhes disse: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo de serem dominados pelos babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
10 Quant à moi, voici, je demeurerai à Mizpah (Mizpeh), pour servir les Chaldéens qui viendront vers nous; mais vous, recueillez le vin, les fruits d’été et l’huile, mettez-les dans vos récipients, et demeurez dans les villes que vous avez prises.
10 Eu mesmo vou ficar em Mispa e, quando os babilônios chegarem, serei o representante de vocês. Vocês podem colher e guardar frutas, armazenar vinho e azeite e morar nas cidades que vocês conquistaram.
11 Pareillement quand tous les Juifs qui étaient [au pays] de Moab, et parmi les Ammonites et en Edom, et ceux qui étaient dans tous ces pays-là, entendirent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Judah, et qu’il leur avait établi sur eux Gedaliah, le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan,
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, Amom, Edom e em outros países ouviram dizer que o rei da Babilônia tinha deixado que alguns judeus ficassem vivendo em Judá. Souberam também que ele havia posto Gedalias como governador deles.
12 Tous les Juifs retournèrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se allèrent dans le pays de Judah, vers Gedaliah, à Mizpah (Mizpeh); et ils recueillirent du vin et des fruits d’été en grande abondance.
12 Aí os judeus saíram de todos os lugares onde estavam espalhados e voltaram para a terra de Judá. Eles foram até Mispa, onde vivia Gedalias, e fizeram muito vinho e colheram muitas frutas.
13 De plus Johanan, le fils de Kareah, et tous les capitaines des forces [militaires] qui étaient dans les champs, à Mizpah (Mizpeh),
13 Depois disso, Joanã, filho de Careá, e os chefes dos soldados que não se haviam entregado aos babilônios foram a Mispa, onde Gedalias estava,
14 Et lui dirent: Tu dois certainement savoir que Baalis, le roi des Ammonites a envoyé Ishmael (Ismaël), le fils de Nethaniah, pour te tuer? Mais Gedaliah, le fils d’Ahikam, ne les crut pas. #
14 e lhe disseram: — Sabe que Baalis, rei de Amom, mandou Ismael, filho de Netanias, matar o senhor? Mas Gedalias não acreditou.
15 Alors Johanan, le fils de Kareah, parla en: secret à Gedaliah, à Mizpah (Mizpeh), disant: Laisse-moi, je te prie et je frapperai Ishmael (Ismaël), le fils de Nethaniah, et nul ne le saura; pourquoi te tuerait-il, afin que tous les Juifs qui se sont rassemblés vers toi, soient dispersés, et que le reste de Juda périsse?
15 Então Joanã lhe disse o seguinte, em particular: — Deixe que eu mate Ismael, e ninguém vai ficar sabendo quem o matou. Por que deixar que ele mate o senhor? Se isso acontecer, todos os judeus que se ajuntaram em volta do senhor se espalharão, e isso será uma desgraça para todo o povo que ficou em Judá.
16 Mais Gedaliah, fils d’Ahikam, dit à Johanan, lr fils de Kareah: Tu ne feras pas cette chose, car tu parles faussement d’Ishmael (Ismaël).
16 Mas Gedalias respondeu: — Não mate Ismael! O que você está dizendo a respeito dele é mentira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.