Jeremias 40
King James Française (KJF) vs BKJ
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) de la part du SEIGNEUR après que Nebuzaradan, le capitaine des gardes, l’eut renvoyé de Ramah; après l’avoir pris lorsqu’il était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Judah emmenait captifs à Babylone.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando atado em cadeias no meio de todos os que foram levados cativos de Jerusalém e Judá, que foram levados cativos para Babilônia.
2 Et le capitaine des gardes prit Jeremiah (Jérémie), et lui dit le Seigneur ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu;
2 E o capitão da guarda tomou Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus proferiu este mal sobre este lugar.
3 Et le SEIGNEUR l’a fait venir, et il a fait comme il avait dit, parce que vous avez péché contre le SEIGNEUR, et que vous n’avez pas obéi à sa voix, c’est pourquoi cette chose vous est arrivée.
3 Agora, o SENHOR o trouxe, e fez como havia dito, porque vós pecastes contra o SENHOR, e não obedeceste à sua voz, portanto isto vos sobreveio.
4 Et maintenant, voici, je te délie aujourd’hui des chaînes qui étaient sur ta main. S’il te semble bon de venir avec moi à Babylone, viens, et je prendrai bien soin de toi; mais s’il te semble mauvais de venir avec moi à Babylone, abstiens-toi; regarde, tout le pays est devant toi; va où il te semble bon et convenable d’aller.
4 E agora, eis que te soltei neste dia das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
5 Et comme il n’était pas encore retourné, il disait: Retourne donc, vers Gedaliah, le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi gouverneur sur les villes de Judah, et demeure avec lui parmi le peuple; ou va partout où il te semble bon d’aller. Et le capitaine des gardes lui donna des vivres et un présent, et le renvoya..
5 Ora, como ele não tinha voltado ainda, disse: Volta também para Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, a quem o rei de Babilônia constituiu governador sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo, ou vai para onde quer que seja adequado para ti. Então o capitão da guarda lhe deu mantimentos, e uma recompensa, e o deixou ir.
6 Jeremiah (Jérémie) alla donc vers Gedaliah, le fils d’Ahikam, à Mizpah (Mizpeh), et demeura avec lui au milieu du peuple qui était resté dans le pays.
6 Então, veio Jeremias até Gedalias, o filho de Aicão, para Mispá, e habitou com ele no meio do povo, que foram deixados na terra.
7 Or tous les capitaines des forces [militaires] qui étaient dans les champs, savoir eux et leurs hommes, entendirent que le roi de Babylone avait établi Gedaliah, le fils d’Ahikam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait commis hommes, femmes et enfants, et des pauvres du pays, de ceux qui n’avaient pas été transportés captifs à Babylone.
7 Ora, quando todos os capitães das forças que estavam nos campos, eles e seus homens, ouviram que o rei de Babilônia tinha feito Gedalias, o filho de Aicão, governador na terra, e o tinha incumbido dos homens, e mulheres, e crianças, e dos pobres da terra, e daqueles que não foram levados cativos para Babilônia;
8 Alors ils vinrent vers Gedaliah, à Mizpah (Mizpeh), savoir Ishmael (Ismaël), le fils de Nethaniah, Johanan et Jonathan, les fils de Kareah, et Seraiah, le fils de Tanhumeth, et les fils d’Ephai (Ephaï), le Netophathite, et Jezaniah, le fils du Maachahite, eux et leurs hommes.
8 então eles vieram ter com Gedalias a Mispá, Ismael, o filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, os filhos de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o Netofatita, e Jezanias, o filho de um maacatita, eles e seus homens.
9 Et Gedaliah, le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et tout ira bien pour vous.
9 E Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e isto vos irá bem.
10 Quant à moi, voici, je demeurerai à Mizpah (Mizpeh), pour servir les Chaldéens qui viendront vers nous; mais vous, recueillez le vin, les fruits d’été et l’huile, mettez-les dans vos récipients, et demeurez dans les villes que vous avez prises.
10 Com relação a mim, eis que eu habitarei em Mispá, para servir aos caldeus, que virão até nós. Porém vós, ajuntai vinho, e frutos de verão, e azeite, e colocai-os em vossos vasos, e habitai em vossas cidades, que tomaste.
11 Pareillement quand tous les Juifs qui étaient [au pays] de Moab, et parmi les Ammonites et en Edom, et ceux qui étaient dans tous ces pays-là, entendirent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Judah, et qu’il leur avait établi sur eux Gedaliah, le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan,
11 Da mesma forma quando todos os judeus que estavam em Moabe, e no meio dos amonitas, e em Edom, e que estavam em todas as regiões, ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado um remanescente de Judá, e que ele tinha colocado sobre eles Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã;
12 Tous les Juifs retournèrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se allèrent dans le pays de Judah, vers Gedaliah, à Mizpah (Mizpeh); et ils recueillirent du vin et des fruits d’été en grande abondance.
12 retornaram todos os judeus de todos os lugares para onde eles foram lançados, e vieram para a terra de Judá, para Gedalias, até Mispá, e ajuntaram vinho e frutos de verão com muita abundância.
13 De plus Johanan, le fils de Kareah, et tous les capitaines des forces [militaires] qui étaient dans les champs, à Mizpah (Mizpeh),
13 Além disso, Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam nos campos, vieram a Gedalias, para Mispá.
14 Et lui dirent: Tu dois certainement savoir que Baalis, le roi des Ammonites a envoyé Ishmael (Ismaël), le fils de Nethaniah, pour te tuer? Mais Gedaliah, le fils d’Ahikam, ne les crut pas. #
14 E lhe disseram: Tu sabes certamente que Baalis, o rei dos amonitas, enviou Ismael, o filho de Netanias, para te matar? Porém Gedalias, o filho de Aicão, não acreditou neles.
15 Alors Johanan, le fils de Kareah, parla en: secret à Gedaliah, à Mizpah (Mizpeh), disant: Laisse-moi, je te prie et je frapperai Ishmael (Ismaël), le fils de Nethaniah, et nul ne le saura; pourquoi te tuerait-il, afin que tous les Juifs qui se sont rassemblés vers toi, soient dispersés, et que le reste de Juda périsse?
15 Então Joanã, o filho de Careá, falou a Gedalias em Mispá secretamente, dizendo: Permita-me ir, rogo-te, e eu irei matar Ismael, o filho de Netanias, e nenhum homem o saberá. Por que razão deveria ele matar-te, para que todos os judeus que estão reunidos a ti sejam espalhados e o remanescente de Judá pereça?
16 Mais Gedaliah, fils d’Ahikam, dit à Johanan, lr fils de Kareah: Tu ne feras pas cette chose, car tu parles faussement d’Ishmael (Ismaël).
16 Porém Gedalias, o filho de Aicão, disse a Joanã, o filho de Careá: Tu não farás isto, pois tu falas falsamente de Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.