Jeremias 40
King James Française (KJF) vs ARC
1 La parole qui vint à Jeremiah (Jérémie) de la part du SEIGNEUR après que Nebuzaradan, le capitaine des gardes, l’eut renvoyé de Ramah; après l’avoir pris lorsqu’il était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Judah emmenait captifs à Babylone.
1 Palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para a Babilônia;
2 Et le capitaine des gardes prit Jeremiah (Jérémie), et lui dit le Seigneur ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu;
2 porque o capitão da guarda levou a Jeremias e lhe disse. O Senhor , teu Deus, pronunciou este mal contra este lugar;
3 Et le SEIGNEUR l’a fait venir, et il a fait comme il avait dit, parce que vous avez péché contre le SEIGNEUR, et que vous n’avez pas obéi à sa voix, c’est pourquoi cette chose vous est arrivée.
3 e o Senhor o trouxe e fez como tinha dito, porque pecastes contra o Senhor e não obedecestes à sua voz; pelo que vos sucedeu tudo isto.
4 Et maintenant, voici, je te délie aujourd’hui des chaînes qui étaient sur ta main. S’il te semble bon de venir avec moi à Babylone, viens, et je prendrai bien soin de toi; mais s’il te semble mauvais de venir avec moi à Babylone, abstiens-toi; regarde, tout le pays est devant toi; va où il te semble bon et convenable d’aller.
4 Agora, pois, eis que te soltei, hoje, das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para a Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se te não apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha: toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos que vás, para ali vai.
5 Et comme il n’était pas encore retourné, il disait: Retourne donc, vers Gedaliah, le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi gouverneur sur les villes de Judah, et demeure avec lui parmi le peuple; ou va partout où il te semble bon d’aller. Et le capitaine des gardes lui donna des vivres et un présent, et le renvoya..
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou, se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. Deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho e um presente e o deixou ir.
6 Jeremiah (Jérémie) alla donc vers Gedaliah, le fils d’Ahikam, à Mizpah (Mizpeh), et demeura avec lui au milieu du peuple qui était resté dans le pays.
6 Assim, veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Or tous les capitaines des forces [militaires] qui étaient dans les champs, savoir eux et leurs hommes, entendirent que le roi de Babylone avait établi Gedaliah, le fils d’Ahikam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait commis hommes, femmes et enfants, et des pauvres du pays, de ceux qui n’avaient pas été transportés captifs à Babylone.
7 Ouvindo, pois, todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia tinha posto sobre a terra a Gedalias, filho de Aicão, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para a Babilônia,
8 Alors ils vinrent vers Gedaliah, à Mizpah (Mizpeh), savoir Ishmael (Ismaël), le fils de Nethaniah, Johanan et Jonathan, les fils de Kareah, et Seraiah, le fils de Tanhumeth, et les fils d’Ephai (Ephaï), le Netophathite, et Jezaniah, le fils du Maachahite, eux et leurs hommes.
8 vieram ter com Gedalias, a Mispa; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 Et Gedaliah, le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et tout ira bien pour vous.
9 Jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra e servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
10 Quant à moi, voici, je demeurerai à Mizpah (Mizpeh), pour servir les Chaldéens qui viendront vers nous; mais vous, recueillez le vin, les fruits d’été et l’huile, mettez-les dans vos récipients, et demeurez dans les villes que vous avez prises.
10 Eu, porém, eis que habito em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós, recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e metei-os nas vossas vasilhas, e habitai nas cidades que tomastes.
11 Pareillement quand tous les Juifs qui étaient [au pays] de Moab, et parmi les Ammonites et en Edom, et ceux qui étaient dans tous ces pays-là, entendirent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Judah, et qu’il leur avait établi sur eux Gedaliah, le fils d’Ahikam, le fils de Shaphan,
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um resto em Judá e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 Tous les Juifs retournèrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se allèrent dans le pays de Judah, vers Gedaliah, à Mizpah (Mizpeh); et ils recueillirent du vin et des fruits d’été en grande abondance.
12 tornaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mispa, e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 De plus Johanan, le fils de Kareah, et tous les capitaines des forces [militaires] qui étaient dans les champs, à Mizpah (Mizpeh),
13 Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam no campo vieram a Gedalias, a Mispa.
14 Et lui dirent: Tu dois certainement savoir que Baalis, le roi des Ammonites a envoyé Ishmael (Ismaël), le fils de Nethaniah, pour te tuer? Mais Gedaliah, le fils d’Ahikam, ne les crut pas. #
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida. Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Alors Johanan, le fils de Kareah, parla en: secret à Gedaliah, à Mizpah (Mizpeh), disant: Laisse-moi, je te prie et je frapperai Ishmael (Ismaël), le fils de Nethaniah, et nul ne le saura; pourquoi te tuerait-il, afin que tous les Juifs qui se sont rassemblés vers toi, soient dispersés, et que le reste de Juda périsse?
15 Todavia, Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mispa, dizendo: Irei, agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, e todo o Judá que se tem congregado a ti seria disperso, e pereceria o resto de Judá?
16 Mais Gedaliah, fils d’Ahikam, dit à Johanan, lr fils de Kareah: Tu ne feras pas cette chose, car tu parles faussement d’Ishmael (Ismaël).
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa, porque falas falsamente contra Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.