Jeremias 3
King James Française (KJF) vs VC
1 Ils disent: Si un homme répudie sa femme, et qu’elle le quitte et [qu’elle] devienne la femme d’un autre homme, retournera-t-il vers elle? Ce pays n’en sera-t-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t’es prostituée à beaucoup d’amants, toutefois retourne vers moi, dit le SEIGNEUR.
1 {A palavra do Senhor foi-me dirigida} nestes termos: Se um homem repudia a mulher, e ela o abandona para tornar-se mulher de outro, tornará o marido a recebê-la? Não ficará esta terra gravemente profanada? E tu, após haveres pecado com inúmeros amantes, voltarás para mim? - oráculo do Senhor.
2 Lève tes yeux vers les hauts lieux, et regarde où tu ne t’es pas abandonnée. Tu t’asseyais les attendant sur les chemins comme l’Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
2 Ergue os olhos para os lugares {altos} e vê: onde não te prostituíste? Sentavas à beira dos caminhos a espreitá-los, qual árabe no deserto; e profanaste a terra com teus vícios e devassidões.
3 C’est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison. Et tu as un front de prostituée, tu as refusé d’avoir honte.
3 Assim foram-te as chuvas recusadas, e as águas da primavera não caíram; tu, porém, com semblante lascivo, não quiseste envergonhar-te.
4 Ne crieras-tu pas désormais vers moi: Mon père, tu es le guide de ma jeunesse?
4 E agora clamas: Pai, amigo de minha juventude!
5 Retiendra-t-il à toujours son courroux à toujours? Le gardera-t-il jusqu’à la fin? Voici, tu as parlé et tu as fais les mauvaises choses autant que tu as pu.
5 Ficará ele para sempre irritado? E guardará de mim eterno rancor? Eis o que dizes, ainda que persistindo em praticar o mal.
6 Le SEIGNEUR m’a aussi dit aux jours du roi Josiah: As-tu vu ce qu’a fait Israël, l’apostate? Elle est montée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.
6 No tempo do rei Josias, disse-me o Senhor: Viste o que fez Israel, a Revoltada? Andou pelas montanhas altaneiras e sob as árvores verdejantes, para entregar-se à prostituição.
7 Et je disais après qu’elle a fait toutes ces choses: Retourne-toi vers moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Judah la perfide l’a vu.
7 E eu pensei comigo mesmo: depois de haver cometido todos esses crimes, ela voltará para mim... Porém, não voltou! Soube disso sua irmã, a Pérfida Judá.
8 Et j’ai vu que, quand pour toutes les causes par lesquelles Israël l’apostate avait commis adultère, je l’ai répudiée, et lui ai donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur Judah, la perfide n’a pas eu peur, mais est allée et s’est aussi prostituée.
8 E viu como repudiei a Revoltada Israel e lhe concedi a carta de divórcio, em razão de seus adultérios. Contudo, sua irmã, a Pérfida Judá, não se atemorizou, mas também ela se tornou prostituta!
9 Et il est arrivé que par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec les pierres et le bois.
9 E com sua ardente luxúria maculou a terra, adulterando-se com a pedra e com a madeira.
10 Et néanmoins pour tout cela, sa sœur Judah, la perfide, n’est pas retournée à moi de tout son cœur, mais en le feignant, dit le SEIGNEUR.
10 Não obstante tudo isso, sua irmã, a Pérfida Judá, não voltou para mim na inteireza do seu coração. Era apenas hipocrisia - oráculo do Senhor.
11 Et le SEIGNEUR m’a dit: Israël l’apostate s’est plus justifiée que Judah la perfide.
11 Disse-me em seguida o Senhor: A Revoltada Israel afigura-se inocente em face da Pérfida Judá.
12 Va, et proclame ces paroles vers leNord, et dis: Retourne, toi apostate Israël, dit le SEIGNEUR; et je ne ferai pas tomber mon courroux sur vous; car je suis miséricordieux, dit le SEIGNEUR; je ne garderai pas mon courroux à toujours.
12 Vai, inclina-te para o norte e profere em altas vozes: volta, Israel, Revoltada - oráculo do Senhor; não te mostrarei mais um semblante enfurecido, pois que sou benigno - oráculo do Senhor; não guardo rancor eterno.
13 Seulement reconnais ton iniquité, que tu as transgressé contre le SEIGNEUR ton Dieu, que tu as dispersé tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert, et que vous n’avez pas obéi à ma voix, dit le SEIGNEUR.
13 Reconhece apenas a tua falta; foste infiel ao Senhor, teu Deus; vagaste à procura de {deuses} estrangeiros sob todas as árvores verdejantes; não escutaste minha voz - oráculo do Senhor.
14 Revenez, ô enfants apostats, dit le SEIGNEUR; car je vous ai épousés, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous ramènerai dans Sion;
14 Voltai, filhos rebeldes - oráculo do Senhor -, pois que sou vosso Senhor. Eu vos tomarei, um de cada cidade e dois de cada família e vos reconduzirei a Sião.
15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, lesquels vous nourriront avec connaissance et intelligence.
15 Dar-vos-ei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com inteligência e sabedoria.
16 Et il arrivera que, quand vous serez multipliés et accrus dans le pays, en ces jours-là, dit le SEIGNEUR, on ne dira plus: L’arche de l’alliance du SEIGNEUR: Elle ne viendra plus à la pensée; ils ne s’en souviendront plus; ils ne la visiteront plus, et cela ne se fera plus.
16 Quando vos multiplicardes e numerosos vos tornardes na terra, naqueles dias - oráculo do Senhor - não mais se falará da Arca da Aliança do Senhor; nem mais se pensará nela, perdendo-se a lembrança e a saudade; nem a ela se há de referir.
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem, le trône du SEIGNEUR, et toutes les nations s’assembleront vers elle au nom du SEIGNEUR, à Jérusalem, et elles ne marcheront plus suivant l’imagination de leur mauvais cœur.
17 Naquele tempo, Jerusalém será chamada trono do Senhor e todas as nações lá se reunirão em nome do Senhor, sem mais persistir na obstinação do seu coração perverso.
18 En ces jours-là, la maison de Judah marchera avec la maison d’Israël, et elles viendront ensemble du pays du Nord au pays que j’ai donné en héritage à vos pères.
18 Naqueles dias, a casa de Judá unir-se-á à de Israel, e das regiões do norte voltarão juntas à terra, cuja posse concedi a seus pais.
19 Mais j’ai dit: Comment te mettrai-je parmi les enfants, et te donnerai-je un pays désirable, un bel héritage des armées des nations? Et j’ai dit: Tu m’appelleras: Mon père, et tu ne te détourneras plus de moi.
19 Que lugar, dissera eu, vou conceder-te entre meus filhos, que terra de delícias vou dar-te como herança, a mais bela jóia das nações! E eu acrescentara: Chamar-me-ás: meu pai, e não te desviarás de mim.
20 Certainement, comme une épouse perfide quitte son mari, ainsi vous avez agi perfidement avec moi, ô maison d’Israël, dit le SEIGNEUR.
20 Mas, qual a mulher que trai aquele que a ama, assim me traíste, casa de Israel - oráculo do Senhor.
21 Une voix a été entendue sur les hauts lieux, les pleurs et les supplications des enfants d’Israël, car ils ont perverti leur chemin, et ils ont oublié le SEIGNEUR leur Dieu.
21 Nas colinas ressoa um clamor: suspiros de súplica dos israelitas, porque seguiram caminhos tortuosos, esquecendo-se do Senhor, seu Deus.
22 Retournez, vous enfants apostats, et je guérirai vos relaps. Voici, nous venons à toi car tu es le SEIGNEUR notre Dieu.
22 Voltai, filhos rebeldes, e eu sanarei {as conseqüências} de vossas revoltas. Aqui estamos {dizeis}, voltamos para vós, porque sois o Senhor, nosso Deus.
23 Certainement, c’est en vain qu’on attend le salut des collines et de la multitude des montagnes; véritablement [c’est] en le SEIGNEUR notre Dieu qu’est le salut d’Israël.
23 Em verdade, é ilusório {o culto} nas colinas, as festas tumultuosas nas montanhas; é realmente no Senhor, nosso Deus, que se encontra a salvação de Israel.
24 Car la honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
24 O ídolo infame devora, desde nossa juventude, o produto do labor de nossos pais, o gado e os rebanhos, seus filhos e suas filhas.
25 Nous nous coucherons dans notre honte, et [que] notre confusion nous couvre; car nous avons péché contre le SEIGNEUR notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse et jusqu’à ce jour; et nous n’avons pas obéi à la voix du SEIGNEUR notre Dieu.
25 Deitemo-nos em nossa vergonha, e que nos sirva de coberta nossa ignomínia, pois pecamos, nós e nossos pais, desde a juventude até o dia de hoje, contra o Senhor, nosso Deus, e não escutamos a voz do Senhor, nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.