Jeremias 3

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ils disent: Si un homme répudie sa femme, et qu’elle le quitte et [qu’elle] devienne la femme d’un autre homme, retournera-t-il vers elle? Ce pays n’en sera-t-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t’es prostituée à beaucoup d’amants, toutefois retourne vers moi, dit le SEIGNEUR.
1 Eles dizem: Se um homem repudiar sua esposa, e ela o deixar e tornar-se de outro homem, retornará ele para ela novamente? Não será aquela terra grandemente contaminada? Porém tu agiste como uma prostituta com muitos amantes, contudo, retorna novamente para mim, diz o SENHOR.
2 Lève tes yeux vers les hauts lieux, et regarde où tu ne t’es pas abandonnée. Tu t’asseyais les attendant sur les chemins comme l’Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
2 Ergue teus olhos para os lugares altos, e vê onde te deitaste. Nos caminhos sentaste para eles, como o árabe no deserto. Assim contaminaste a terra com tuas prostituições, e com tua perversidade.
3 C’est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison. Et tu as un front de prostituée, tu as refusé d’avoir honte.
3 Portanto as chuvas foram retiradas, e não houve chuva serôdia, e tu tens a testa de uma prostituta, e te recusaste a ser envergonhada.
4 Ne crieras-tu pas désormais vers moi: Mon père, tu es le guide de ma jeunesse?
4 Não irás desde este momento clamar a mim: Meu pai, tu és o guia da minha juventude?
5 Retiendra-t-il à toujours son courroux à toujours? Le gardera-t-il jusqu’à la fin? Voici, tu as parlé et tu as fais les mauvaises choses autant que tu as pu.
5 Irá ele reter sua ira para sempre? Irá ele conservá-la até o fim? Sim. Tu falaste e fizeste coisas más, enquanto pudeste.
6 Le SEIGNEUR m’a aussi dit aux jours du roi Josiah: As-tu vu ce qu’a fait Israël, l’apostate? Elle est montée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.
6 O SENHOR também me disse nos dias do rei Josias: Tu tens visto aquilo que fez a apóstata Israel? Ela subiu sobre todo alto monte, e sob toda a árvore verde, e ali andou se prostituindo.
7 Et je disais après qu’elle a fait toutes ces choses: Retourne-toi vers moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Judah la perfide l’a vu.
7 E eu disse, após ela ter feito todas estas coisas: Volta para mim. Porém ela não retornou. E a sua irmã traiçoeira, Judá, viu isto.
8 Et j’ai vu que, quand pour toutes les causes par lesquelles Israël l’apostate avait commis adultère, je l’ai répudiée, et lui ai donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur Judah, la perfide n’a pas eu peur, mais est allée et s’est aussi prostituée.
8 E eu vi, quando por todas as razões pelas quais a apóstata Israel cometeu adultério, eu a rejeitei, dando-lhe uma certidão de divórcio. Contudo a sua irmã traiçoeira, Judá, não temeu, mas também foi e agiu como uma prostituta.
9 Et il est arrivé que par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec les pierres et le bois.
9 E aconteceu que pela fama da sua prostituição contaminou a terra, e cometeu adultério com as pedras e com os troncos.
10 Et néanmoins pour tout cela, sa sœur Judah, la perfide, n’est pas retournée à moi de tout son cœur, mais en le feignant, dit le SEIGNEUR.
10 E ainda por tudo isto a sua irmã traiçoeira, Judá, não voltou para mim com todo o seu coração, mas fingidamente, diz o SENHOR.
11 Et le SEIGNEUR m’a dit: Israël l’apostate s’est plus justifiée que Judah la perfide.
11 E disse-me o SENHOR: A apóstata Israel justificou-se a si mais do que a traiçoeira Judá.
12 Va, et proclame ces paroles vers leNord, et dis: Retourne, toi apostate Israël, dit le SEIGNEUR; et je ne ferai pas tomber mon courroux sur vous; car je suis miséricordieux, dit le SEIGNEUR; je ne garderai pas mon courroux à toujours.
12 Vai e proclama estas palavras para o lado do norte, e dize: Retorna, tu apóstata Israel, diz o SENHOR, e eu não farei minha ira cair sobre vós, pois eu sou misericordioso, diz o SENHOR, e eu não manterei minha ira para sempre.
13 Seulement reconnais ton iniquité, que tu as transgressé contre le SEIGNEUR ton Dieu, que tu as dispersé tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert, et que vous n’avez pas obéi à ma voix, dit le SEIGNEUR.
13 Somente reconhece tua iniquidade, que tu transgrediste contra o SENHOR teu Deus, e estendeste os teus favores para os estranhos sob toda árvore verde, vós não obedecestes a minha voz, diz o SENHOR.
14 Revenez, ô enfants apostats, dit le SEIGNEUR; car je vous ai épousés, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous ramènerai dans Sion;
14 Voltai, ó filhos apóstatas, diz o SENHOR, pois eu estou casado convosco, e vos tomarei um de uma cidade, e dois de uma família, e vos trarei para Sião.
15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, lesquels vous nourriront avec connaissance et intelligence.
15 E vos darei pastores conforme o meu coração, os quais irão vos alimentar com conhecimento e entendimento.
16 Et il arrivera que, quand vous serez multipliés et accrus dans le pays, en ces jours-là, dit le SEIGNEUR, on ne dira plus: L’arche de l’alliance du SEIGNEUR: Elle ne viendra plus à la pensée; ils ne s’en souviendront plus; ils ne la visiteront plus, et cela ne se fera plus.
16 E isto acontecerá, quando vós fordes multiplicados e aumentados na terra, naqueles dias, diz o SENHOR, eles não dirão mais: A arca do pacto do SENHOR! Nem isto virá à mente, nem se lembrarão disto, nem a visitarão; isto não acontecerá nunca mais.
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem, le trône du SEIGNEUR, et toutes les nations s’assembleront vers elle au nom du SEIGNEUR, à Jérusalem, et elles ne marcheront plus suivant l’imagination de leur mauvais cœur.
17 E naquele tempo eles chamarão Jerusalém o trono do SENHOR, nela serão reunidas todas as nações, em nome do SENHOR, a Jerusalém, e não mais andarão após a imaginação do seu coração perverso.
18 En ces jours-là, la maison de Judah marchera avec la maison d’Israël, et elles viendront ensemble du pays du Nord au pays que j’ai donné en héritage à vos pères.
18 Naqueles dias a casa de Judá andará com a casa de Israel, e eles reunir-se-ão da terra do norte para a terra que eu tenho dado por herança para os vossos pais.
19 Mais j’ai dit: Comment te mettrai-je parmi les enfants, et te donnerai-je un pays désirable, un bel héritage des armées des nations? Et j’ai dit: Tu m’appelleras: Mon père, et tu ne te détourneras plus de moi.
19 Mas eu disse: Como te colocarei entre os filhos, e te darei uma terra agradável, uma herança excelente dos exércitos das nações? E eu disse: Tu me chamarás meu pai, e não te desviarás de mim.
20 Certainement, comme une épouse perfide quitte son mari, ainsi vous avez agi perfidement avec moi, ô maison d’Israël, dit le SEIGNEUR.
20 Certamente como uma esposa traiçoeiramente afasta-se do marido, desse modo vós tendes vos comportado traiçoeiramente para comigo, ó casa de Israel, diz o SENHOR.
21 Une voix a été entendue sur les hauts lieux, les pleurs et les supplications des enfants d’Israël, car ils ont perverti leur chemin, et ils ont oublié le SEIGNEUR leur Dieu.
21 Uma voz foi ouvida sobre os lugares altos, choro e súplicas dos filhos de Israel, pois eles perverteram o seu caminho, e esqueceram o SENHOR, seu Deus.
22 Retournez, vous enfants apostats, et je guérirai vos relaps. Voici, nous venons à toi car tu es le SEIGNEUR notre Dieu.
22 Retornai, vós filhos apóstatas, e eu curarei as vossas apostasias. Eis que nós vimos a ti, pois tu és o SENHOR nosso Deus.
23 Certainement, c’est en vain qu’on attend le salut des collines et de la multitude des montagnes; véritablement [c’est] en le SEIGNEUR notre Dieu qu’est le salut d’Israël.
23 Verdadeiramente em vão se espera salvação desde as colinas, e desde a multidão dos montes. Verdadeiramente no SENHOR nosso Deus está a salvação de Israel.
24 Car la honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
24 Pois a vergonha devorou o trabalho de nossos pais desde nossa juventude, os rebanhos, e os seus gados, os seus filhos e filhas.
25 Nous nous coucherons dans notre honte, et [que] notre confusion nous couvre; car nous avons péché contre le SEIGNEUR notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse et jusqu’à ce jour; et nous n’avons pas obéi à la voix du SEIGNEUR notre Dieu.
25 Nós nos deitamos em nossa vergonha e nossa confusão nos cobre, pois nós pecamos contra o SENHOR nosso Deus, nós e nossos pais, desde nossa juventude até este dia, e não obedecemos a voz do SENHOR nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.