Jeremias 3

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ils disent: Si un homme répudie sa femme, et qu’elle le quitte et [qu’elle] devienne la femme d’un autre homme, retournera-t-il vers elle? Ce pays n’en sera-t-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t’es prostituée à beaucoup d’amants, toutefois retourne vers moi, dit le SEIGNEUR.
1 “Se um homem se divorciar da esposa e ela se casar com outro homem, ele não a receberá de volta, pois isso contaminaria a terra. Você, porém, se prostituiu com muitos amantes e, no entanto, quer voltar para mim?”, diz o S
2 Lève tes yeux vers les hauts lieux, et regarde où tu ne t’es pas abandonnée. Tu t’asseyais les attendant sur les chemins comme l’Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
2 “Olhe para o alto dos montes: existe um só lugar em que você não tenha se contaminado pelo adultério com outros deuses? Senta-se à beira do caminho, como uma prostituta à espera de um cliente, sozinha, como um nômade no deserto. Contaminou a terra com sua prostituição e sua perversidade.
3 C’est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison. Et tu as un front de prostituée, tu as refusé d’avoir honte.
3 Por isso não vieram as chuvas de primavera, pois você é uma prostituta descarada, que não tem vergonha alguma.
4 Ne crieras-tu pas désormais vers moi: Mon père, tu es le guide de ma jeunesse?
4 Ainda assim, você me diz: ‘Pai, tens me conduzido desde minha juventude.
5 Retiendra-t-il à toujours son courroux à toujours? Le gardera-t-il jusqu’à la fin? Voici, tu as parlé et tu as fais les mauvaises choses autant que tu as pu.
5 Certamente não ficarás irado para sempre! Certamente te esquecerás do que aconteceu!’. Você fala desse modo, mas continua a praticar todo o mal possível.”
6 Le SEIGNEUR m’a aussi dit aux jours du roi Josiah: As-tu vu ce qu’a fait Israël, l’apostate? Elle est montée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.
6 Durante o reinado de Josias, o S enhor me disse: “Viu o que fez a infiel nação de Israel? Como esposa que comete adultério, Israel adorou outros deuses no alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
7 Et je disais après qu’elle a fait toutes ces choses: Retourne-toi vers moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Judah la perfide l’a vu.
7 Pensei: ‘Depois de fazer tudo isso, ela voltará para mim’, mas não voltou, e Judá, sua irmã traiçoeira, viu isso.
8 Et j’ai vu que, quand pour toutes les causes par lesquelles Israël l’apostate avait commis adultère, je l’ai répudiée, et lui ai donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur Judah, la perfide n’a pas eu peur, mais est allée et s’est aussi prostituée.
8 Ela viu que me divorciei da infiel Israel por causa de seu adultério. Mas Judá, irmã traiçoeira, não teve temor algum; também me deixou e se entregou à prostituição.
9 Et il est arrivé que par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec les pierres et le bois.
9 Israel não se preocupou nem um pouco em cometer adultério ao adorar ídolos feitos de madeira e pedra. Agora, a terra está contaminada.
10 Et néanmoins pour tout cela, sa sœur Judah, la perfide, n’est pas retournée à moi de tout son cœur, mais en le feignant, dit le SEIGNEUR.
10 Apesar de tudo isso, Judá, sua irmã traiçoeira, não voltou para mim com sinceridade. Apenas fingiu estar arrependida. Eu, o S enhor , falei!”.
11 Et le SEIGNEUR m’a dit: Israël l’apostate s’est plus justifiée que Judah la perfide.
11 Então o S enhor me disse: “Até mesmo a infiel Israel é menos culpada que a traiçoeira Judá!
12 Va, et proclame ces paroles vers leNord, et dis: Retourne, toi apostate Israël, dit le SEIGNEUR; et je ne ferai pas tomber mon courroux sur vous; car je suis miséricordieux, dit le SEIGNEUR; je ne garderai pas mon courroux à toujours.
12 Portanto, vá e proclame esta mensagem a Israel. Assim diz o S enhor : “Ó Israel, meu povo infiel, volte para mim, pois sou misericordioso; não ficarei irado com você para sempre.
13 Seulement reconnais ton iniquité, que tu as transgressé contre le SEIGNEUR ton Dieu, que tu as dispersé tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert, et que vous n’avez pas obéi à ma voix, dit le SEIGNEUR.
13 Reconheça sua culpa; admita que se rebelou contra o S e cometeu adultério contra ele ao adorar ídolos debaixo de toda árvore verdejante. Confesse que não quis ouvir minha voz. Eu, o S
14 Revenez, ô enfants apostats, dit le SEIGNEUR; car je vous ai épousés, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous ramènerai dans Sion;
14 O S enhor diz: “Voltem para casa, filhos rebeldes, pois eu sou seu mestre. Eu os trarei de volta a Sião — um desta cidade, dois daquela família — de onde quer que estejam dispersos.
15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, lesquels vous nourriront avec connaissance et intelligence.
15 Eu lhes darei líderes segundo meu coração, que os guiarão com conhecimento e entendimento.
16 Et il arrivera que, quand vous serez multipliés et accrus dans le pays, en ces jours-là, dit le SEIGNEUR, on ne dira plus: L’arche de l’alliance du SEIGNEUR: Elle ne viendra plus à la pensée; ils ne s’en souviendront plus; ils ne la visiteront plus, et cela ne se fera plus.
16 “E, quando sua terra voltar a ficar cheia de gente”, diz o S enhor , “vocês não terão mais saudades da época em que tinham a arca da aliança do S enhor . Não sentirão falta da arca nem se lembrarão dela, e não será necessário reconstruí-la.
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem, le trône du SEIGNEUR, et toutes les nations s’assembleront vers elle au nom du SEIGNEUR, à Jérusalem, et elles ne marcheront plus suivant l’imagination de leur mauvais cœur.
17 Então Jerusalém será conhecida como ‘O Trono do S enhor ’. Todas as nações irão até lá para honrar o S enhor . Não seguirão mais os desejos teimosos de seu coração perverso.
18 En ces jours-là, la maison de Judah marchera avec la maison d’Israël, et elles viendront ensemble du pays du Nord au pays que j’ai donné en héritage à vos pères.
18 Naqueles dias, o povo de Judá e o povo de Israel voltarão juntos do exílio no norte, para a terra que dei a seus antepassados como herança para sempre.
19 Mais j’ai dit: Comment te mettrai-je parmi les enfants, et te donnerai-je un pays désirable, un bel héritage des armées des nations? Et j’ai dit: Tu m’appelleras: Mon père, et tu ne te détourneras plus de moi.
19 “Disse comigo: Como eu gostaria de tratá-los como filhos! Meu maior desejo era lhes dar esta linda terra, a herança mais excelente do mundo. Queria que me chamassem de ‘Pai’ e que jamais se afastassem de mim.
20 Certainement, comme une épouse perfide quitte son mari, ainsi vous avez agi perfidement avec moi, ô maison d’Israël, dit le SEIGNEUR.
20 Mas você me traiu, povo de Israel! Foi como esposa infiel que abandona o marido. Eu, o S
21 Une voix a été entendue sur les hauts lieux, les pleurs et les supplications des enfants d’Israël, car ils ont perverti leur chemin, et ils ont oublié le SEIGNEUR leur Dieu.
21 Ouvem-se vozes no alto dos montes, choro e súplicas dos israelitas, porque escolheram caminhos tortuosos e se esqueceram do S
22 Retournez, vous enfants apostats, et je guérirai vos relaps. Voici, nous venons à toi car tu es le SEIGNEUR notre Dieu.
22 “Meus filhos rebeldes”, diz o S enhor , “voltem para mim, e eu curarei a rebeldia de seu coração.” “Sim, nós voltaremos”, o povo responde, “pois tu és o S
23 Certainement, c’est en vain qu’on attend le salut des collines et de la multitude des montagnes; véritablement [c’est] en le SEIGNEUR notre Dieu qu’est le salut d’Israël.
23 Nossa idolatria nas colinas e as orgias religiosas nos montes não passam de ilusão. Somente no S Israel encontrará salvação.
24 Car la honte a dévoré le travail de nos pères depuis notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
24 Desde a juventude observamos nossos antepassados desperdiçarem com algo vergonhoso tudo que trabalharam para ter: rebanhos e gado, filhos e filhas.
25 Nous nous coucherons dans notre honte, et [que] notre confusion nous couvre; car nous avons péché contre le SEIGNEUR notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse et jusqu’à ce jour; et nous n’avons pas obéi à la voix du SEIGNEUR notre Dieu.
25 Que a vergonha nos sirva de cama, e a desonra, de cobertor, pois nós e nossos antepassados pecamos contra o S Desde a juventude até hoje, nunca lhe obedecemos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.