Jeremias 38

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Shephatiah, le fils de Mattan, et Gedaliah, le fils de Pashur, et Jucal, le fils de Shelemiah, et Pashur, le fils de Malchiah, entendirent les paroles que Jeremiah (Jérémie) prononçait devant tout le peuple, disant:
1 Safatias, filho de Matã, Gedelias, filho de Fassur, Jucal, filho de Selemias, e Fassur, filho de Melquias, ouviram as palavras que Jeremias pronunciara diante de todos.
2 Ainsi dit le SEIGNEUR: Celui qui restera dans cette ville, mourra par l’épée, par la famine ou par la pestilence; mais celui qui sortira vers les Chaldéens vivra; il aura sa vie pour butin, et il vivra.
2 Oráculo do Senhor, dizia ele: aquele que ficar na cidade morrerá pela espada, fome e peste, ao passo que o que sair, a fim de se entregar aos caldeus, viverá, e a vida a salvo será seu espólio. E viverá.
3 Ainsi dit le SEIGNEUR: Cette ville sera certainement livrée en la main de l’armée du roi de Babylone, laquelle la prendra.
3 Oráculo do Senhor: a cidade será entregue ao exército do rei de Babilônia, que a tomará de assalto.
4 Et les princes dirent au roi: Nous te supplions pour que cet homme soit mis à mort; car de cette façon il affaibli les mains des hommes de guerre qui restent dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur disant de telles paroles;; car cet homme ne cherche pas pas le bien être de ce peuple, mais le malheur.
4 Disseram, então, os chefes ao rei: Seja esse homem eliminado, pois que desencoraja o que resta de guerreiros na cidade em todo o povo, proferindo semelhantes palavras. Não procura ele a salvação do povo mas a sua perdição.
5 Alors le roi Zedekiah (Sédécias) dit: Voici, il est en votre main; car le roi ne peut rien contre vous.
5 Respondeu-lhes o rei Sedecias: "Ele está em vossas mãos. O rei nada vos pode recusar.
6 Ils prirent donc Jeremiah (Jérémie) et le jetèrent dans la fosse de Malchiah, fils de Hammelech, laquelle était dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jeremiah (Jérémie) avec des cordes. Il n’y avait pas d’eau dans la fosse, mais de la boue; et Jeremiah (Jérémie) enfonça dans la boue.
6 Tomaram então Jeremias e, por meio de cordas, o fizeram descer na cisterna de Melquias, o príncipe real, a qual se encontrava no pátio do cárcere. Não havia água na cisterna; havia, porém, lodo, onde Jeremias se atolou.
7 Mais orsque Ebedmelech, l’Éthiopien, un des eunuques de la maison du roi, entendit qu’ils avaient mis Jeremiah (Jérémie) dans la fosse, le roi était assis à la porte de Benjamin.
7 Um eunuco etíope do palácio real, chamado Abdemelec, soube, porém, que haviam lançado Jeremias na cisterna. Como estivesse o rei nesse momento assentado à porta de Benjamim,
8 Et Ebedmelech sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant:
8 saiu ele do palácio para ir encontrá-lo.
9 Mon seigneur le roi, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait à Jeremiah (Jérémie), le prophète, en le jetant dans la fosse; et il est comme mort de faim dans le lieu où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville.
9 Ó rei, meu Senhor, disse-lhe o eunuco, andaram mal esses homens, tratando assim o profeta Jeremias e lançando-o na cisterna. Morrerá de fome, pois que não há mais pão na cidade.
10 Alors le roi commanda à à Ebedmelech, l’Éthiopien, disant: Prends ici trente hommes avec toi, et fais remonter hors de la fosse Jeremiah (Jérémie), le prophète, avant qu’il meure.
10 Respondeu-lhe então o rei com esta ordem: Leva daqui contigo trinta homens e faze com que retirem o profeta Jeremias da cisterna, antes que morra.
11 Ebedmelech prit donc ces hommes avec lui, et alla dans la maison du roi, au-dessous de la Trésorerie, d’où il prit de vieux lambeaux et de vieux vieux linges usés et de vieux chiffons, et les descendit avec des cordes à Jeremiah (Jérémie) dans la fosse.
11 Abdemelec, tomando então os homens consigo, dirigiu-se ao palácio e ao vestiário da tesouraria e de lá tirou pedaços de estofo e velhos andrajos. E, tomando uma corda, fê-los descer até Jeremias, na cisterna.
12 Et Ebedmelech, l’Éthiopien, dit à Jeremiah (Jérémie) Mets ces vieux linges usés et ces chiffons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jeremiah (Jérémie) fit ainsi.
12 Coloca, disse Abdemelec a Jeremias, estes pedaços de estofo e estes retalhos sob tuas axilas embaixo das cordas. Assim fez o profeta.
13 Ainsi ils tirèrent Jeremiah (Jérémie) avec les cordes et le firent remonter de la fosse; et Jeremiah (Jérémie) resta dans la cour de la prison.
13 Então, erguendo-o por meio das cordas, retiraram-no para fora da cisterna. E Jeremias ficou no pátio do cárcere.
14 Puis le roi Zedekiah (Sédécias) envoya et fit amener vers lui Jeremiah (Jérémie) le prophète, à la troisième entrée de la maison du SEIGNEUR, et le roi dit à Jeremiah (Jérémie) Je vais te demander une chose, ne me cache rien.
14 Mandou então o rei Sedecias que lhe trouxessem o profeta Jeremias e o conduzissem à terceira porta do templo, e lhe disse: Tenho algo a perguntar-te; nada me ocultes.
15 Alors Jeremiah (Jérémie) dit à Zedekiah (Sédécias), ne me feras-tu pas certainement mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas?
15 Disse Jeremias ao rei: Se eu te responder, não me mandarás matar? Aliás, se te der um conselho, não me ouvirás.
16 Et le roi Zedekiah (Sédécias) jura en secret à Jeremiah (Jérémie), disant: Comme le SEIGNEUR est vivant, qui nous a fait cette âme-ci, je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas en la main de ces hommes qui cherchent ta vie.
16 Então o rei Sedecias fez em segredo a Jeremias este juramento: Pela vida de Deus que nos deu a vida, não te mandarei matar nem te entregarei aos que odeiam a tua vida!
17 Alors Jeremiah (Jérémie) dit à Zedekiah (Sédécias): Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Si tu sors résolument vers les princes du roi de Babylone, alors ton âme vivra, et cette ville ne sera pas brûlée au feu, et tu vivras, toi et ta maison.
17 E Jeremias disse então a Sedecias: Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: se te entregares aos oficiais do rei de Babilônia, terás a vida salva e a cidade não será queimada. E sobreviverás, assim como tua família.
18 Mais si tu ne sors pas vers les v du roi de Babylone, alors cette ville sera livrée en la main des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu, et tu n’échapperas pas à leur main.
18 Mas, se te não entregares aos oficiais do rei de Babilônia, cairá a cidade nas mãos dos caldeus, os quais a incendiarão. E tu não lhes escaparás.
19 Et le roi Zedekiah (Sédécias) dit à Jeremiah (Jérémie): Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; de peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne se moquent de moi.
19 Temo os judeus, replicou o rei Sedecias, que já se aliaram aos caldeus, e que me maltratarão se a eles for entregue.
20 Mais Jeremiah (Jérémie) répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, obéis à la voix du SEIGNEUR dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien et ton âme vive.
20 Tal não acontecerá, retorquiu Jeremias. Escuta, portanto, a voz do Senhor naquilo que te digo: nada te acontecerá e terás a vida salva.
21 Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que le SEIGNEUR m’a fait voir:
21 Mas, se recusares entregar-te, eis {a visão} que o Senhor me mostrou:
22 Et voici toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Judah seront amenées dehors aux princes du roi de Babylone, et elles diront: Tes amis t’ont incité, et ont prévalu sur toi; tes pieds se sont enfoncés dans la boue, et ils se sont retirés en arrière.
22 todas as mulheres que ficarem no palácio do rei de Judá serão entregues aos oficiais do rei de Babilônia. E elas dirão: foste enganado, e te subjugaram os teus bons amigos. Desapareceram, enquanto teus pés se atolavam na lama.
23 On mènera donc dehors toutes tes femmes et tes enfants aux Chaldéens; et toi, tu n’échapperas pas de leur main, mais tu seras pris par la main du roi de Babylone, et à cause de toi, cette ville sera brûlée par le feu.
23 Todas as tuas mulheres e teus filhos serão entregues aos caldeus. E tu não lhes escaparás. Serás feito prisioneiro pelo rei de Babilônia e a cidade será entregue às chamas!
24 Alors Zedekiah (Sédécias) dit à Jeremiah (Jérémie): Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras pas.
24 Disse, então, Sedecias e Jeremias: Que ninguém saiba do que falamos, senão poderás morrer.
25 Et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te: Déclare-nous maintenant ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous le cache pas, et nous ne te ferons pas mourir;
25 Se souberem os ministros que tivemos esta entrevista, se te vierem procurar a fim de perguntar-te, sob ameaça de morte, tudo quanto te disse o rei, sem nada ocultar,
26 Puis tu leur diras: J’ai présenté ma supplication devant le roi, afin qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, pour y mourir.
26 dir-lhes-ás: fui suplicar ao rei que não fosse reconduzido à casa de Jonatã, onde encontraria a morte.
27 Alors tous les princes vinrent vers Jeremiah (Jérémie), et l’interrogèrent: et il leur dit suivant toutes les paroles que le roi avait commandé. Alors ils cessèrent de lui parler; car l’affaire n’avait pas été divulguée.
27 Com efeito, todos os ministros foram interrogá-lo, tendo-lhes respondido o profeta exatamente como lhe ordenara o rei. Deixaram-no então tranqüilo, porquanto nada transpirou da conversa havida.
28 AinsiJérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu’au jour où Jérusalem fut prise, et il y était lorsque Jérusalem fut prise.
28 Assim passou Jeremias a habitar o pátio do cárcere, até o dia da tomada de Jerusalém. De fato, lá estava ele quando foi expugnada Jerusalém...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.