Jeremias 38
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et Shephatiah, le fils de Mattan, et Gedaliah, le fils de Pashur, et Jucal, le fils de Shelemiah, et Pashur, le fils de Malchiah, entendirent les paroles que Jeremiah (Jérémie) prononçait devant tout le peuple, disant:
1 Ouviram, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jeucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 Ainsi dit le SEIGNEUR: Celui qui restera dans cette ville, mourra par l’épée, par la famine ou par la pestilence; mais celui qui sortira vers les Chaldéens vivra; il aura sa vie pour butin, et il vivra.
2 Assim diz o Senhor: O que ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas o que sair para os caldeus viverá; pois a sua vida lhe será por despojo, e vivera.
3 Ainsi dit le SEIGNEUR: Cette ville sera certainement livrée en la main de l’armée du roi de Babylone, laquelle la prendra.
3 Assim diz o Senhor: Esta cidade infalivelmente será entregue na mão do exército do rei de Babilônia, e ele a tomará.
4 Et les princes dirent au roi: Nous te supplions pour que cet homme soit mis à mort; car de cette façon il affaibli les mains des hommes de guerre qui restent dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur disant de telles paroles;; car cet homme ne cherche pas pas le bien être de ce peuple, mais le malheur.
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele assim enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, porem o seu mal.
5 Alors le roi Zedekiah (Sédécias) dit: Voici, il est en votre main; car le roi ne peut rien contre vous.
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão; porque não é o rei que possa coisa alguma contra vós.
6 Ils prirent donc Jeremiah (Jérémie) et le jetèrent dans la fosse de Malchiah, fils de Hammelech, laquelle était dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jeremiah (Jérémie) avec des cordes. Il n’y avait pas d’eau dans la fosse, mais de la boue; et Jeremiah (Jérémie) enfonça dans la boue.
6 Então tomaram a Jeremias, e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas na cisterna não havia água, senão lama, e atolou-se Jeremias na lama.
7 Mais orsque Ebedmelech, l’Éthiopien, un des eunuques de la maison du roi, entendit qu’ils avaient mis Jeremiah (Jérémie) dans la fosse, le roi était assis à la porte de Benjamin.
7 Quando Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que então estava na casa do rei, ouviu que tinham metido Jeremias na cisterna, o rei estava assentado à porta de Benjamim.
8 Et Ebedmelech sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant:
8 Saiu, pois, Ebede-Meleque da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 Mon seigneur le roi, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu’ils ont fait à Jeremiah (Jérémie), le prophète, en le jetant dans la fosse; et il est comme mort de faim dans le lieu où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville.
9 o rei, senhor meu, estes homens fizeram mal em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o na cisterna; de certo morrerá no lugar onde se acha, por causa da fome, pois não há mais pão na cidade.
10 Alors le roi commanda à à Ebedmelech, l’Éthiopien, disant: Prends ici trente hommes avec toi, et fais remonter hors de la fosse Jeremiah (Jérémie), le prophète, avant qu’il meure.
10 Deu ordem, então, o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui três homens, e tira Jeremias, o profeta, da cisterna, antes que morra.
11 Ebedmelech prit donc ces hommes avec lui, et alla dans la maison du roi, au-dessous de la Trésorerie, d’où il prit de vieux lambeaux et de vieux vieux linges usés et de vieux chiffons, et les descendit avec des cordes à Jeremiah (Jérémie) dans la fosse.
11 Assim Ebede-Meleque tomou consigo os homens, e entrou na casa do rei, debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos, e roupas velhas, e desceu-os a Jeremias na cisterna por meio de cordas.
12 Et Ebedmelech, l’Éthiopien, dit à Jeremiah (Jérémie) Mets ces vieux linges usés et ces chiffons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jeremiah (Jérémie) fit ainsi.
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estes trapos velhos e rotos, debaixo dos teus sovacos, entre os braços e as cordas. E Jeremias assim o fez.
13 Ainsi ils tirèrent Jeremiah (Jérémie) avec les cordes et le firent remonter de la fosse; et Jeremiah (Jérémie) resta dans la cour de la prison.
13 E tiraram Jeremias com as cordas, e o alçaram da cisterna; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 Puis le roi Zedekiah (Sédécias) envoya et fit amener vers lui Jeremiah (Jérémie) le prophète, à la troisième entrée de la maison du SEIGNEUR, et le roi dit à Jeremiah (Jérémie) Je vais te demander une chose, ne me cache rien.
14 Então mandou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada do templo do Senhor; e disse o rei a Jeremias: Vou perguntar-te uma coisa; não me encubras nada.
15 Alors Jeremiah (Jérémie) dit à Zedekiah (Sédécias), ne me feras-tu pas certainement mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas?
15 E disse Jeremias a Zedequias: Se eu te declarar, acaso não me matarás? E se eu te aconselhar, não me ouvirás.
16 Et le roi Zedekiah (Sédécias) jura en secret à Jeremiah (Jérémie), disant: Comme le SEIGNEUR est vivant, qui nous a fait cette âme-ci, je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas en la main de ces hommes qui cherchent ta vie.
16 Então jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor, que nos fez esta alma, que não te matarei nem te entregarei na mão destes homens que procuram a tua morte.
17 Alors Jeremiah (Jérémie) dit à Zedekiah (Sédécias): Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Si tu sors résolument vers les princes du roi de Babylone, alors ton âme vivra, et cette ville ne sera pas brûlée au feu, et tu vivras, toi et ta maison.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor, Deus dos exércitos, Deus de Israel: Se te renderes aos príncipes do rei de Babilônia, será poupada a tua vida, e esta cidade não se queimará a fogo, e viverás tu e a tua casa.
18 Mais si tu ne sors pas vers les v du roi de Babylone, alors cette ville sera livrée en la main des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu, et tu n’échapperas pas à leur main.
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então será entregue esta cidade na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás da sua mão.
19 Et le roi Zedekiah (Sédécias) dit à Jeremiah (Jérémie): Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldéens; de peur qu’on ne me livre en leur main, et qu’ils ne se moquent de moi.
19 E disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus, que seja entregue na mão deles, e escarneçam de mim.
20 Mais Jeremiah (Jérémie) répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, obéis à la voix du SEIGNEUR dans ce que je te dis, afin que tu t’en trouves bien et ton âme vive.
20 Jeremias, porém, disse: Não te entregarão. Ouve, peço-te, a voz do Senhor, conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e poupar-se-á a tua vida.
21 Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que le SEIGNEUR m’a fait voir:
21 Mas, se tu recusares sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor:
22 Et voici toutes les femmes qui sont restées dans la maison du roi de Judah seront amenées dehors aux princes du roi de Babylone, et elles diront: Tes amis t’ont incité, et ont prévalu sur toi; tes pieds se sont enfoncés dans la boue, et ils se sont retirés en arrière.
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei de Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
23 On mènera donc dehors toutes tes femmes et tes enfants aux Chaldéens; et toi, tu n’échapperas pas de leur main, mais tu seras pris par la main du roi de Babylone, et à cause de toi, cette ville sera brûlée par le feu.
23 Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados para fora aos caldeus; e tu não escaparás da sua mão, mas pela mão do rei de Babilônia serás preso, e esta cidade será queimada a fogo.
24 Alors Zedekiah (Sédécias) dit à Jeremiah (Jérémie): Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras pas.
24 Então disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Et si les princes entendent que j’ai parlé avec toi, et qu’ils viennent vers toi et te: Déclare-nous maintenant ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous le cache pas, et nous ne te ferons pas mourir;
25 Se os príncipes ouvirem que falei contigo, e vierem ter contigo e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que o rei te disse; não no-lo encubras, e não te mataremos;
26 Puis tu leur diras: J’ai présenté ma supplication devant le roi, afin qu’il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, pour y mourir.
26 então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Alors tous les princes vinrent vers Jeremiah (Jérémie), et l’interrogèrent: et il leur dit suivant toutes les paroles que le roi avait commandé. Alors ils cessèrent de lui parler; car l’affaire n’avait pas été divulguée.
27 Então vieram todos os príncipes a Jeremias, e o interrogaram; e ele lhes respondeu conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; assim cessaram de falar com ele, pois a coisa não foi percebida.
28 AinsiJérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu’au jour où Jérusalem fut prise, et il y était lorsque Jérusalem fut prise.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.