Jeremias 33
King James Française (KJF) vs VC
1 Et la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie) une seconde fois, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison, disant:
1 Pela segunda vez, enquanto Jeremias ainda estava detido no átrio da prisão, foi-lhe dirigida a palavra do Senhor nestes termos:
2 Ainsi dit le SEIGNEUR: son créateur, le SEIGNEUR qui l’a formé pour l’établir; le SEIGNEUR est son nom:
2 Eis o que diz o Senhor que criou {a terra}, que a modelou e consolidou e cujo nome é Javé:
3 Appelle-moi, et je te répondrai, et je te montrerai de grandes et puissantes choses que tu ne connais pas.
3 invoca-me, e te responderei, revelando-te grandes coisas misteriosas que ignoras.
4 Car ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Judah, qui sont renversées par les monticules et par l’épée,
4 Portanto, eis o que diz o Senhor, Deus de Israel, a propósito das casas da cidade e dos palácios dos reis de Judá que foram demolidos para dar lugar às fortificações e às armas dos caldeus,
5 Ils sont venus pour combattre les Chaldéens, mais c’est pour les remplir des cadavres des hommes que j’ai frappés dans mon courroux et dans ma fureur, et pour toute la malice desquels j’ai caché mon visage de cette ville:
5 vindos para combater, e para enchê-las de cadáveres dos homens que firo em minha cólera, e por cuja malícia desviei minha face dessa cidade.
6 Voici, je leur donnerai santé et guérison; je les guérirai, je leur révèlerai l’abondance de paix et de vérité;
6 Vou pensar-lhes as feridas e curá-las, e proporcionar-lhes abundância de felicidade e segurança.
7 Et je ferai retourner les captifs de Judah et les captifs d’Israël, et je les rebâtirai comme au commencement.
7 Transformarei a sorte de Judá e de Israel, e fá-los-ei voltar ao que eram outrora.
8 Et je les nettoierai de toute leur iniquité par laquelle contre moi; et je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et par lesquelles ils ont transgressé contre moi.
8 Purificá-los-ei de todos os pecados que contra mim cometeram, e lhes perdoarei todas as iniqüidades de que se tornaram culpados, revoltando-se contra mim.
9 Et ce sera pour moi un nom de joie, une louange et un honneur devant toutes les nations de la terre, qui entendront tout le bien que je leur fais, et seront effrayées et trembleront pour tout le bien être et pour toute la prospérité, que je lui procure.
9 Será para mim motivo de alegria, felicidade e glória diante de todas as nações da terra, o saberem todo o bem com que agraciei meu povo. Ficarão tomadas de receio e temor por causa desse bem e da prosperidade de que vou cumulá-lo.
10 Ainsi dit le SEIGNEUR: De nouveau on entendra dans ce lieu dont vous dites: Il sera ravagé sans homme, ni bête, et même dans les villes de Judah et dans les rues de Jérusalem, qui sont désertées, sans hommes, et sans habitant et sans bête,
10 Eis o que diz o Senhor: neste lugar, do qual dizeis que não passa de um deserto sem homens nem animais; nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém devastadas, onde homem algum habita, nem um animal se encontra, ouvir-se-ão novamente
11 La voix de joie et la voix de la réjouissance, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, la voix de ceux qui diront: Louez le SEIGNEUR des armées: Car le SEIGNEUR est bon, car sa miséricorde demeure à toujours; et de ceux qui le sacrifice de louange à la maison du SEIGNEUR. Car je ferai revenir les captifs du pays, comme au commencement, dit le SEIGNEUR.
11 gritos de alegria, cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, aclamações daqueles que cantarão: louvai o Senhor dos exércitos, pois que ele é bom e eterna a sua misericórdia, ao apresentarem no templo seus sacrifícios de ação de graças, pois que restituirei a terra tal qual era outrora - oráculo do Senhor.
12 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: De nouveau dans ce lieu qui est ravagé, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura une habitation pour les bergers, y faisant reposer leurs troupeaux.
12 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Neste lugar que é deserto, sem homens nem animais, e em todas as suas cidades, haverá novamente abrigos para os pastores que apascentarão seus rebanhos.
13 Dans les villes des montagnes, dans les villes de la vallée, dans les villes du Sud, et dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem et dans les villes de Judah, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, dit le SEIGNEUR.
13 Nas cidades das montanhas, nas da planície e nas do Negeb, na terra de Benjamim, nos arredores de Jerusalém e nas cidades de Judá hão de passar ainda rebanhos pela mão do que os conta - oráculo do Senhor.
14 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où j’accomplirai la bonne parole que j’ai promise à la maison d’Israël et à la la maison de Judah.
14 Eis que outros dias virão.
15 En ces jours et à ce moment-là, je ferai germer à David la Branche de droiture, qui exécutera jugement et droiture dans le pays.
15 E nesses dias e nesses tempos farei nascer de Davi um rebento justo que exercerá o direito e a eqüidade na terra.
16 En ces jours-là Judah sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité, et c’est le nom par lequel elle sera appelée: Le SEIGNEUR notre droiture.
16 Naqueles dias e naqueles tempos viverá Jerusalém em segurança e será chamada Javé-nossa-justiça.
17 Car ainsi dit le SEIGNEUR: David ne manquera jamais d’avoir un homme assis sur le trône de la maison d’Israël;
17 Porque diz o Senhor: Não faltará jamais a Davi um sucessor para ocupar o trono da Casa de Israel.
18 Et les prêtres lévites ne manqueront jamais [d’avoir] devant moi d’un homme offrant des offrandes consumées, et faisant fumer des offrandes de farine, et faisant des sacrifices continuellement.
18 E, diante de mim, não faltarão jamais descendentes aos sacerdotes e aos levitas para oferecer os holocaustos, queimar as oferendas e celebrar o sacrifício cotidiano.
19 Et la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie), disant:
19 Nestes termos foi a palavra do Senhor dirigida a Jeremias:
20 Ainsi dit le SEIGNEUR: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, er qu’il n’y ait plus de jour et de nuit en leur temps,
20 Eis o que disse o Senhor: se puderdes romper o meu pacto com o dia e a noite, de sorte que dia e noite não surjam no devido tempo,
21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, en sorte qu’il n’ait pas de fils qui règne sur son trône, et les Lévites, les prêtres, mes assistants.
21 então poderá ser rompido o pacto que fiz com Davi, meu servo, e não terá ele filho que lhe ocupe o trono, e com os sacerdotes e levitas, meus ministros.
22 Comme l’armée du ciel ne peut être comptée, ni le sable de la mer se mesurer, ainsi je multiplierai la semence de David, mon serviteur, et les Lévites qui me servent.
22 À semelhança do exército celestial, que se não pode enumerar, e como a areia do mar, que se não pode medir, assim multiplicarei a posteridade de Davi, meu servo, e os levitas, meus ministros.
23 La parole du SEIGNEUR vint encore à Jeremiah (Jérémie), disant
23 Foi a palavra do Senhor dirigida a Jeremias nestes termos:
24 Ne remarques-tu ce que ce peuple a parlé, en disant: Les deux familles que le SEIGNEUR avait choisies, il les a même rejetées? Ainsi ils ont méprisé mon peuple, de sorte que devant eux ils ne seraient plus une nation.
24 Não reparaste nas palavras que proferem esses homens? As duas famílias, dizem eles, que pelo Senhor haviam sido eleitas, foram por ele repelidas! É assim que desprezam meu povo, a ponto de, a seus olhos, não constituir mais uma nação.
25 Ainsi dit le SEIGNEUR: Si mon alliance ne demeure avec le jour et la nuit, et si je n’ai pas établi les ordonnances du ciel et de la terre,
25 Eis o que diz o Senhor: se não firmei pacto com o dia e a noite, nem regulei as leis do céu e da terra,
26 Alors je rejetterai la semence de Jacob et de David, mon serviteur, afin qu’ainsi je ne prenne plus de sa semence pour être dirigeants sur la semence d’Abraham, d’Isaac et de Jacob:Car je ferai revenir leurs captifs, et je leur ferai miséricorde.
26 então poderei rejeitar a raça de Jacó e de Davi, meu servo, e abster-me de escolher da sua descendência os chefes para a raça de Abraão, de Isaac e de Jacó! Pois hei de lhes melhorar a sorte, e deles me apiedarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.