Jeremias 31
King James Française (KJF) vs VC
1 En ce temps-là, dit le SEIGNEUR, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël; et ils seront mon peuple.
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas constituirão o meu povo.
2 Ainsi dit le SEIGNEUR: Le peuple qui avait échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert; c’est-à-dire Israël lorsque je vais lui donner du repos.
2 Eis o que diz o Senhor: foi concedida graça no deserto ao povo que o gládio poupara. Dentro em pouco Israel gozará de repouso.
3 Le SEIGNEUR m’est apparu jadis, disant: Oui, je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi je t’ai attirée avec ma bonté compatissante.
3 De longe me aparecia o Senhor: amo-te com eterno amor, e por isso a ti estendi o meu favor.
4 Je te bâtirai encore et tu seras bâtie, ô vierge d’Israël: tu seras de nouveau parée encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses de ceux qui sont heureux.
4 Reconstruir-te-ei, e serás restaurada, ó virgem de Israel! Virás, ornada de tamborins, participar de alegres danças.
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les planteurs planteront, et les mangeront comme des choses ordinaires.
5 E ainda plantarás vinhas nas colinas de Samaria. E delas colherão frutos os plantadores,
6 Car il y aura un jour auquel les sentinelles crieront, sur le mont Ephraim (Éphraïm): Levez-vous, et montons à Sion vers le SEIGNEUR, notre Dieu.
6 pois dia virá em que os veladores gritarão nos montes de Efraim: Erguei-vos! Subamos a Sião, ao Senhor, nosso Deus!
7 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Chantez avec joie pour Jacob, et criez parmi la principale des nations; publiez, louez, et dites: Ô SEIGNEUR, sauve ton peuple, le reste d’Israël
7 Porque isto diz o Senhor: Lançai gritos de júbilo por causa de Jacó. Aclamai a primeira das nações. E fazei retumbar vossos louvores, exclamando: O Senhor salvou o seu povo, o resto de Israel.
8 Voici, je m’en vais les faire venir du pays du Nord, et je les rassemblerai des territoires de la terre, et parmi eux [sont] l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; une grande compagnie retournera ici
8 Eis que os trago da terra do norte, e os reúno dos confins da terra. O cego e o coxo estarão entre eles, e também a mulher grávida e a que deu à luz. Será imensa a multidão que há de voltar,
9 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les ferai marcher près des torrents d’eaux, par un droit chemin où ils ne trébucheront pas; car je suis un père pour Israël, et Ephraim (Éphraïm) est mon premier-né.
9 e que voltará em lágrimas. Conduzi-la-ei em meio às suas preces; levá-la-ei à beira de águas correntes, por caminhos em que não tropeçarão, porque sou para com Israel qual um pai, e Efraim é o meu primogênito.
10 Ô vous nations, entendez la parole du SEIGNEUR; et déclarez-la dans les îles lointaines, et dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger garde son troupeau.
10 Nações, escutai a palavra do Senhor; levai a notícia às ilhas longínquas e dizei: Aquele que dispersou Israel o reunirá, e o guardará, qual pastor o seu rebanho.
11 Car le SEIGNEUR a racheté Jacob, et l’a rançonné de la main de celui qui était plus fort que lui.
11 Porquanto o Senhor resgata Jacó e o liberta das mãos do seu dominador.
12 C’est pourquoi ils viendront, et chanteront sur les hauteurs de Sion, et afflueront vers la bonté du SEIGNEUR, au blé, et au vin, et à l’huile, et vers les petits du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus jamais tristes.
12 Regressarão entre gritos de alegria às alturas de Sião, acorrendo aos bens do Senhor: ao trigo, ao mosto e ao óleo, ao gado menor e ao maior. Sua alma se assemelha a jardim bem regado, e sua fraqueza cessará.
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes hommes et les anciens ensemble, car je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai, et je les ferai se réjouir après leur tristesse.
13 Então a jovem executará danças alegres; jovens e velhos partilharão {o júbilo} comum. Transformar-lhes-ei o luto em regozijo, e os consolarei após o sofrimento e os alegrarei.
14 Et je rassasierai de graisse l’âme des prêtres, et mon peuple sera satisfait de ma bonté, dit le SEIGNEUR.
14 Cumularei os sacerdotes de abundantes vítimas gordas, e meu povo fartar-se-á de meus bens - oráculo do Senhor.
15 Ainsi dit le SEIGNEUR: On a entendu dans Ramah des cris, des lamentations, des pleurs amers; Rachel pleurant ses enfants; elle a refusé d’être consolée au sujet de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.
15 Eis o que diz o Senhor: ouve-se em Ramá uma voz, lamentos e amargos soluços. É Raquel que chora os filhos, recusando ser consolada, porque já não existem.
16 Ainsi dit le SEIGNEUR: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux [de verser] des larmes; car ton œuvre sera récompensée, dit le SEIGNEUR; et ils reviendront du pays de l’ennemi.
16 Eis o que diz o Senhor: Cessa de gemer, enxuga tuas lágrimas! Tuas penas terão a recompensa - oráculo do Senhor. Voltarão {teus filhos} da terra inimiga.
17 Et il y a espoir pour ta fin, dit le SEIGNEUR; tes enfants reviendront dans leur territoire.
17 Desponta em teu futuro a esperança - oráculo do Senhor. Teus filhos voltarão à sua terra.
18 J’ai très bien entendu Ephraim (Éphraïm) se plaignant ainsi:Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau non accoutumé au joug; fais-moi me retourner, et je retournerai; car tu es le SEIGNEUR, mon Dieu!
18 Sim, ouço os gemidos de Efraim: Vós me castigastes; fui punido, qual novilho insubmisso. Convertei-me, porém, e que eu volte, já que sois vós o Senhor, meu Deus.
19 Certes, après m’être détourné, je me repentis, et après cela, j’ai été instruit, j’ai frappé sur ma cuisse; j’ai été honteux, oui, même confus, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse.
19 Após haver errado, arrependi-me, e ao compreender feri-me a coxa. Sinto-me envergonhado e confundido, porque trago o opróbrio de minha juventude.
20 Ephraim (Éphraïm) est-il mon cher fils? est-il, un enfant plaisant? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens encore de lui expressément; c’est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; je lui ferai certainement miséricorde, dit le SEIGNEUR.
20 Não é, porém, Efraim, filho querido, eternamente amado por mim? Todas as vezes que falo contra ele, mais viva se torna em mim a sua lembrança. E meu coração se comove ao pensar nele. Terei compaixão dele - oráculo do Senhor.
21 Dresse-toi des indices, fais-toi des monceaux de pierres place ton cœur vers la grande route, c’est-à-dire le chemin par lequel tu es venu. Retourne, ô vierge d’Israël, retourne à tes villes.
21 Ergue sinais, coloca postes indicadores, olha bem o caminho, a senda que percorres. Volta, virgem de Israel, volta para tuas cidades.
22 Jusqu’à quand iras-tu ça et là, ô toi fille apostate? Car le SEIGNEUR a créé une chose nouvelle sur la terre: Une femme environnera un homme.
22 Até quando andarás vagando, filha rebelde? Eis que o Senhor criou uma coisa nova sobre a terra: É a esposa que cerca {de cuidados} o esposo.
23 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Judah et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs: Le SEIGNEUR te bénisse, ô habitation de justice, et montagne de sainteté.
23 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Quando eu lhes houver mudado a sorte à terra de Judá e às suas cidades, proferirão de novo este desejo: Que o Senhor te abençoe mansão de salvação, montanha santa!
24 Et là demeureront en Judah, elle même, et dans toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui marchent avec les troupeaux.
24 E nesses lugares, em Judá e suas cidades, juntos habitarão operários e pastores,
25 Car j’ai rassasié l’âme lassée, et j’ai rempli toute âme triste.
25 porque saciarei a alma fatigada e à que enlanguesce matarei a fome.
26 Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai contemplé; et mon sommeil m’a été doux.
26 Despertei, então, e senti quão doce me havia sido o sonho.
27 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, que j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Judah d’une semence d’homme et d’une semence de bête.
27 Dias virão - oráculo do Senhor - em que disseminarei sementeiras pelas casas de Israel e de Judá, das quais nascerão homens e animais.
28 Et il arrivera que comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, et pour renverser et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit le SEIGNEUR.
28 Da mesma forma que por eles velei a fim de prejudicá-los, assim velarei para construir e plantar - oráculo do Senhor.
29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin aigre, et les dents des enfants en sont agacées.
29 Então, não se dirá mais: Os pais comeram uvas verdes, e prejudicados ficaram os dentes dos filhos,
30 Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera du raisin aigre, ses dents en seront agacées.
30 mas cada qual morrerá em razão do próprio pecado e, se alguém comer uvas verdes, serão atingidos os próprios dentes.
31 Voici les jours viennent, dit le SEIGNEUR, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël et avec la maison de Judah;
31 Dias hão de vir - oráculo do Senhor - em que firmarei nova aliança com as casas de Israel e de Judá.
32 Non selon l’alliance que je traitai avec leurs pères, au jour que je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, mon alliance qu’ils ont rompue, toutefois j’avais été pour eux un mari, dit le SEIGNEUR;
32 Será diferente da que concluí com seus pais no dia em que pela mão os tomei para tirá-los do Egito, aliança que violaram embora eu fosse o esposo deles.
33 Mais celle-ci sera l’alliance que je traiterai avec la maison d’Israël, après ces jours-là, dit le SEIGNEUR: Je mettrai ma loi au-dedans d’eux, et je l’écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
33 Eis a aliança que, então, farei com a casa de Israel - oráculo do Senhor: Incutir-lhe-ei a minha lei; gravá-la-ei em seu coração. Serei o seu Deus e Israel será o meu povo.
34 Et ils n’enseigneront plus chacun son voisin, et chacun son frère, en disant: Connaissez Le SEIGNEUR: car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit le SEIGNEUR; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai jamais plus de leur péché.
34 Então, ninguém terá encargo de instruir seu próximo ou irmão, dizendo: Aprende a conhecer o Senhor, porque todos me conhecerão, grandes e pequenos - oráculo do Senhor -, pois a todos perdoarei as faltas, sem guardar nenhuma lembrança de seus pecados.
35 Ainsi dit le SEIGNEUR, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et les règlements de la lune et;es étoiles [pour être] la lumière de la nuit; qui fend la mer, lorsque ses flots grondent; Le SEIGNEUR des armées est son nom.
35 Eis o que diz o Senhor, que mandou o sol iluminar o dia, ordenou à lua e às estrelas clarearem a noite; que ergue as ondas encapeladas do mar e cujo nome é Javé dos exércitos:
36 Si ces règlements disparaissent devant moi, dit le SEIGNEUR, alors la semence d’Israël aussi cessera d’être une nation devant moi pour toujours.
36 Se algum dia cessassem essas leis perante mim - oráculo do Senhor, {somente} então cessaria a raça de Israel, de ser uma nação ante meus olhos, para sempre.
37 Ainsi dit le SEIGNEUR: Si le ciel en haut peut être mesurés, et les fondements de la terre en bas sondés, aussi rejetterai-je toute la semence d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit le SEIGNEUR.
37 Eis o que diz o Senhor: se algum dia os fundamentos da terra puderem ser sondados, somente então poderia eu abandonar a raça de Israel.
38 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où la ville sera rebâtie au SEIGNEUR, depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte du coin.
38 Dias virão - oráculo do Senhor - em que a cidade será reconstruída pelo Senhor, desde a torre de Hananeel até a porta do Ângulo.
39 Et le cordeau à mesurer sortira encore vis-à-vis d’elle sur la colline de Gareb, et fera le tour vers Goath.
39 Será o cordel estendido para medir até a colina de Gareb, e voltará para Goa.
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu’au torrent du Kidron (Cédron), jusqu’au coin de la porte des chevaux, du côté Est, seront saints au SEIGNEUR, elle ne sera plus jamais ravagée ni renversée.
40 Todo o vale cheio de cadáveres e cinza, e todos os campos até a torrente de Cedron e o ângulo da porta dos Cavalos, a leste, serão bens consagrados ao Senhor. Jamais serão eles devastados, nem destruídos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.