Jeremias 31

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 En ce temps-là, dit le SEIGNEUR, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël; et ils seront mon peuple.
1 Ao mesmo tempo, diz o SENHOR, eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão meu povo.
2 Ainsi dit le SEIGNEUR: Le peuple qui avait échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert; c’est-à-dire Israël lorsque je vais lui donner du repos.
2 Assim diz o SENHOR: O povo que sobrou da espada encontrou graça no deserto, eu irei e darei descanso a Israel.
3 Le SEIGNEUR m’est apparu jadis, disant: Oui, je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi je t’ai attirée avec ma bonté compatissante.
3 O SENHOR apareceu a mim há muito tempo, dizendo: Sim, eu te amei com um amor eterno, portanto, com ternura te atrai.
4 Je te bâtirai encore et tu seras bâtie, ô vierge d’Israël: tu seras de nouveau parée encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses de ceux qui sont heureux.
4 Novamente te edificarei, e tu serás edificada, ó virgem de Israel. Tu serás novamente adornada com teus tamborins, e sairás nas danças daqueles que festejam.
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les planteurs planteront, et les mangeront comme des choses ordinaires.
5 Tu ainda plantarás vinhas sobre os montes de Samaria. Os plantadores plantarão, e as comerão como coisas comuns.
6 Car il y aura un jour auquel les sentinelles crieront, sur le mont Ephraim (Éphraïm): Levez-vous, et montons à Sion vers le SEIGNEUR, notre Dieu.
6 Porque haverá um dia em que as sentinelas sobre o monte Efraim gritarão: Levantai-vos, e deixai-nos subir para Sião para o SENHOR nosso Deus.
7 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Chantez avec joie pour Jacob, et criez parmi la principale des nations; publiez, louez, et dites: Ô SEIGNEUR, sauve ton peuple, le reste d’Israël
7 Porque assim diz o SENHOR: Cantai com júbilo por Jacó, e gritai no meio dos chefes das nações. Divulgai vós, louvai vós, e dizei: Ó SENHOR, salve teu povo, o remanescente de Israel.
8 Voici, je m’en vais les faire venir du pays du Nord, et je les rassemblerai des territoires de la terre, et parmi eux [sont] l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; une grande compagnie retournera ici
8 Eis que eu os trarei da região do norte, e os reunirei dos litorais da terra, e com eles o cego e o aleijado, a mulher com filho e aquela que está em parto, um grande grupo retornará para lá.
9 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les ferai marcher près des torrents d’eaux, par un droit chemin où ils ne trébucheront pas; car je suis un père pour Israël, et Ephraim (Éphraïm) est mon premier-né.
9 Eles virão com choro, e com súplicas eu os conduzirei, eu os farei andar próximos a rios de águas, em um caminho reto, em que eles não tropeçarão, pois eu sou um pai para Israel, e Efraim é meu primogênito.
10 Ô vous nations, entendez la parole du SEIGNEUR; et déclarez-la dans les îles lointaines, et dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger garde son troupeau.
10 Ouvi a palavra do SENHOR, ó nações, e declarai isto nas ilhas de longe, e dizei: Aquele que espalhou Israel o reunirá e o manterá, como o pastor faz ao seu rebanho.
11 Car le SEIGNEUR a racheté Jacob, et l’a rançonné de la main de celui qui était plus fort que lui.
11 Pois o SENHOR redimiu a Jacó, e o resgatou da mão daquele que era mais forte do que ele.
12 C’est pourquoi ils viendront, et chanteront sur les hauteurs de Sion, et afflueront vers la bonté du SEIGNEUR, au blé, et au vin, et à l’huile, et vers les petits du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus jamais tristes.
12 Portanto, eles virão e cantarão no cume de Sião, e correrão juntos para as bondades do SENHOR, para o trigo, e para o vinho, e para o azeite, e para a cria do rebanho e da manada. E a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes hommes et les anciens ensemble, car je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai, et je les ferai se réjouir après leur tristesse.
13 Então a virgem se regozijará na dança, tanto homens jovens quanto velhos, pois eu tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e farei com que se regozijem de sua tristeza.
14 Et je rassasierai de graisse l’âme des prêtres, et mon peuple sera satisfait de ma bonté, dit le SEIGNEUR.
14 E eu saciarei a alma dos sacerdotes com gordura, e o meu povo se satisfará em minha bondade, diz o SENHOR.
15 Ainsi dit le SEIGNEUR: On a entendu dans Ramah des cris, des lamentations, des pleurs amers; Rachel pleurant ses enfants; elle a refusé d’être consolée au sujet de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.
15 Assim diz o SENHOR: Uma voz foi ouvida em Ramá, lamentação, e choro amargo. Raquel chorando pelos seus filhos, recusou ser confortada acerca de seus filhos, porque eles já não existem.
16 Ainsi dit le SEIGNEUR: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux [de verser] des larmes; car ton œuvre sera récompensée, dit le SEIGNEUR; et ils reviendront du pays de l’ennemi.
16 Assim diz o SENHOR: Refreia tua voz do choro, e teus olhos das lágrimas, pois tua obra será recompensada, diz o SENHOR, e eles voltarão da terra do inimigo.
17 Et il y a espoir pour ta fin, dit le SEIGNEUR; tes enfants reviendront dans leur territoire.
17 E há esperança em teu final, diz o SENHOR, que teus filhos voltarão para as suas próprias fronteiras.
18 J’ai très bien entendu Ephraim (Éphraïm) se plaignant ainsi:Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau non accoutumé au joug; fais-moi me retourner, et je retournerai; car tu es le SEIGNEUR, mon Dieu!
18 Eu certamente ouvi Efraim lamentando-se deste modo: Tu me castigaste, e eu fui castigado, como um novilho não acostumado ao jugo. Faz-me voltar, e voltarei, porque tu és o SENHOR meu Deus.
19 Certes, après m’être détourné, je me repentis, et après cela, j’ai été instruit, j’ai frappé sur ma cuisse; j’ai été honteux, oui, même confus, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse.
19 Certamente depois disso eu retornei, e me arrependi. E depois disso fui instruído, e bati minha coxa. Fiquei envergonhado, sim, até perplexo, porque carreguei a desonra de minha juventude.
20 Ephraim (Éphraïm) est-il mon cher fils? est-il, un enfant plaisant? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens encore de lui expressément; c’est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; je lui ferai certainement miséricorde, dit le SEIGNEUR.
20 É Efraim o meu filho querido? É ele uma criança agradável? Porque mesmo depois de falar contra ele, ainda o tenho vivamente na minha lembrança. Portanto, minhas entranhas se comovem por ele. Eu certamente terei misericórdia dele, diz o SENHOR.
21 Dresse-toi des indices, fais-toi des monceaux de pierres place ton cœur vers la grande route, c’est-à-dire le chemin par lequel tu es venu. Retourne, ô vierge d’Israël, retourne à tes villes.
21 Edifique marcos para ti, faze para ti altos montes. Coloca teu coração em direção à estrada, o mesmo caminho em que tu foste; volta novamente, ó virgem de Israel, regressa para estas tuas cidades.
22 Jusqu’à quand iras-tu ça et là, ô toi fille apostate? Car le SEIGNEUR a créé une chose nouvelle sur la terre: Une femme environnera un homme.
22 Até quando irás tu de um lado para o outro, ó tu filha apóstata? Porque o SENHOR criou uma coisa nova na terra. Uma mulher cercará um homem.
23 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Judah et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs: Le SEIGNEUR te bénisse, ô habitation de justice, et montagne de sainteté.
23 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Porque ainda eles usarão este dito na terra de Judá, e nas cidades, quando eu trouxer novamente os seus cativos: O SENHOR te abençoe, ó habitação de justiça, e monte de santidade.
24 Et là demeureront en Judah, elle même, et dans toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui marchent avec les troupeaux.
24 E habitarão na própria Judá, e todas as cidades juntamente, agricultores, e aqueles que saem com rebanhos.
25 Car j’ai rassasié l’âme lassée, et j’ai rempli toute âme triste.
25 Porque eu tenho saciado a alma cansada, e eu tenho reabastecido cada alma triste.
26 Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai contemplé; et mon sommeil m’a été doux.
26 Nisto eu acordei, e observei, e o meu sono foi doce para mim.
27 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, que j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Judah d’une semence d’homme et d’une semence de bête.
27 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu irei semear a casa de Israel, e a casa de Judá com a semente de homem, e com a semente de animal.
28 Et il arrivera que comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, et pour renverser et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit le SEIGNEUR.
28 E acontecerá que, conforme eu os vigiei, para arrancar, e para derrubar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, então eu os vigiarei, para edificar, e para plantar, diz o SENHOR.
29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin aigre, et les dents des enfants en sont agacées.
29 Naqueles dias, eles não dirão mais: Os pais comeram uvas azedas, e os dentes dos filhos estão enfraquecidos.
30 Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera du raisin aigre, ses dents en seront agacées.
30 Porém cada um morrerá por sua própria iniquidade; cada homem que come a uva azeda, os seus dentes se enfraquecerão.
31 Voici les jours viennent, dit le SEIGNEUR, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël et avec la maison de Judah;
31 Eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um novo pacto com a casa de Israel, e com a casa de Judá.
32 Non selon l’alliance que je traitai avec leurs pères, au jour que je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, mon alliance qu’ils ont rompue, toutefois j’avais été pour eux un mari, dit le SEIGNEUR;
32 Não conforme o pacto que eu fiz com os seus pais no dia em que eu os tomei pela mão para os tirar da terra do Egito, porquanto eles quebraram meu pacto, embora eu os tenha desposado, diz o SENHOR.
33 Mais celle-ci sera l’alliance que je traiterai avec la maison d’Israël, après ces jours-là, dit le SEIGNEUR: Je mettrai ma loi au-dedans d’eux, et je l’écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
33 Porém este será o pacto que eu farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o SENHOR: Eu colocarei minha lei no seu íntimo, e a escreverei nos seus corações, e serei o seu Deus, e eles serão meu povo.
34 Et ils n’enseigneront plus chacun son voisin, et chacun son frère, en disant: Connaissez Le SEIGNEUR: car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit le SEIGNEUR; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai jamais plus de leur péché.
34 E eles não ensinarão mais cada homem a seu próximo e cada homem a seu irmão, dizendo: Conhecei ao SENHOR; porque todos conhecerão a mim, desde o menor até o maior deles, diz o SENHOR, pois eu perdoarei a sua iniquidade, e não me lembrarei mais do seu pecado.
35 Ainsi dit le SEIGNEUR, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et les règlements de la lune et;es étoiles [pour être] la lumière de la nuit; qui fend la mer, lorsque ses flots grondent; Le SEIGNEUR des armées est son nom.
35 Assim diz o SENHOR, que dá o sol para luz durante o dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz durante a noite, que divide o mar quando as suas ondas rugem: O SENHOR dos Exércitos é seu nome.
36 Si ces règlements disparaissent devant moi, dit le SEIGNEUR, alors la semence d’Israël aussi cessera d’être une nation devant moi pour toujours.
36 Se aquelas ordenanças desviarem-se de diante de mim, diz o SENHOR, então a semente de Israel também deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Ainsi dit le SEIGNEUR: Si le ciel en haut peut être mesurés, et les fondements de la terre en bas sondés, aussi rejetterai-je toute la semence d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit le SEIGNEUR.
37 Assim diz o SENHOR: Se o céu acima pode ser medido, e os alicerces da terra explorados abaixo, eu também rejeitarei toda a semente de Israel, por tudo o que eles fizeram, diz o SENHOR.
38 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où la ville sera rebâtie au SEIGNEUR, depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte du coin.
38 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que a cidade será construída para o SENHOR, desde a torre de Hanameel até o portão da esquina.
39 Et le cordeau à mesurer sortira encore vis-à-vis d’elle sur la colline de Gareb, et fera le tour vers Goath.
39 E a linha de medir sairá para adiante, até a colina de Garebe, e irá circundar até Goa.
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu’au torrent du Kidron (Cédron), jusqu’au coin de la porte des chevaux, du côté Est, seront saints au SEIGNEUR, elle ne sera plus jamais ravagée ni renversée.
40 E o vale inteiro dos cadáveres, e das cinzas, e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina da porta dos cavalos em direção ao leste será santo ao SENHOR. Este não se arrancará, nem se derrubará para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.