Jeremias 31
King James Française (KJF) vs NAA
1 En ce temps-là, dit le SEIGNEUR, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël; et ils seront mon peuple.
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Ainsi dit le SEIGNEUR: Le peuple qui avait échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert; c’est-à-dire Israël lorsque je vais lui donner du repos.
2 Assim diz o Senhor : “O povo que se livrou da espada obteve favor no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.”
3 Le SEIGNEUR m’est apparu jadis, disant: Oui, je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi je t’ai attirée avec ma bonté compatissante.
3 De longe o Senhor lhe apareceu, dizendo: “Com amor eterno eu a amei; por isso, com bondade a atraí.
4 Je te bâtirai encore et tu seras bâtie, ô vierge d’Israël: tu seras de nouveau parée encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses de ceux qui sont heureux.
4 Eu a edificarei de novo, e você será edificada, ó virgem de Israel! Mais uma vez você se enfeitará com os seus tamborins e sairá com o coro dos que dançam.
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les planteurs planteront, et les mangeront comme des choses ordinaires.
5 Mais uma vez você plantará vinhas nos montes de Samaria; aqueles que as plantarem comerão os frutos.
6 Car il y aura un jour auquel les sentinelles crieront, sur le mont Ephraim (Éphraïm): Levez-vous, et montons à Sion vers le SEIGNEUR, notre Dieu.
6 Porque virá o dia em que os atalaias gritarão na região montanhosa de Efraim: ‘Levantem-se, e subamos a Sião, ao
7 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Chantez avec joie pour Jacob, et criez parmi la principale des nations; publiez, louez, et dites: Ô SEIGNEUR, sauve ton peuple, le reste d’Israël
7 Porque assim diz o Senhor : “Cantem de alegria por causa de Jacó, exultem por causa da cabeça das nações. Proclamem, cantem louvores e digam: ‘Salva, o remanescente de Israel.’
8 Voici, je m’en vais les faire venir du pays du Nord, et je les rassemblerai des territoires de la terre, et parmi eux [sont] l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; une grande compagnie retournera ici
8 Eis que eu os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra. Entre eles estarão também os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les ferai marcher près des torrents d’eaux, par un droit chemin où ils ne trébucheront pas; car je suis un père pour Israël, et Ephraim (Éphraïm) est mon premier-né.
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; eu os guiarei aos ribeiros de águas, por um caminho reto em que não tropeçarão; porque sou pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.”
10 Ô vous nations, entendez la parole du SEIGNEUR; et déclarez-la dans les îles lointaines, et dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger garde son troupeau.
10 “Escutem a palavra do Senhor , ó nações, e anunciem isto nas terras distantes do mar. Digam: ‘Aquele que espalhou Israel o congregará e o guardará, como um pastor faz com o seu rebanho.’
11 Car le SEIGNEUR a racheté Jacob, et l’a rançonné de la main de celui qui était plus fort que lui.
11 Porque o Senhor redimiu Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
12 C’est pourquoi ils viendront, et chanteront sur les hauteurs de Sion, et afflueront vers la bonté du SEIGNEUR, au blé, et au vin, et à l’huile, et vers les petits du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus jamais tristes.
12 Hão de vir e exultar no monte Sião, radiantes de alegria por causa dos bens que o o cereal, o vinho, o azeite, os cordeiros e os bezerros. Serão como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.”
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes hommes et les anciens ensemble, car je changerai leur deuil en joie, et je les consolerai, et je les ferai se réjouir après leur tristesse.
13 “Então a virgem se alegrará na dança, juntamente com os jovens e os velhos. Transformarei o seu pranto em júbilo e os consolarei; eu lhes darei alegria em vez de tristeza.
14 Et je rassasierai de graisse l’âme des prêtres, et mon peuple sera satisfait de ma bonté, dit le SEIGNEUR.
14 Saciarei a fome dos sacerdotes com saborosa comida, e o meu povo se fartará com a minha bondade”, diz o
15 Ainsi dit le SEIGNEUR: On a entendu dans Ramah des cris, des lamentations, des pleurs amers; Rachel pleurant ses enfants; elle a refusé d’être consolée au sujet de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.
15 Assim diz o Senhor : “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.”
16 Ainsi dit le SEIGNEUR: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux [de verser] des larmes; car ton œuvre sera récompensée, dit le SEIGNEUR; et ils reviendront du pays de l’ennemi.
16 Assim diz o Senhor : “Reprima a sua voz de choro e enxugue as lágrimas de seus olhos, porque o seu trabalho será recompensado”, diz o “pois os seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Et il y a espoir pour ta fin, dit le SEIGNEUR; tes enfants reviendront dans leur territoire.
17 Há esperança para o seu futuro”, diz o “porque os seus filhos voltarão para a sua própria terra.”
18 J’ai très bien entendu Ephraim (Éphraïm) se plaignant ainsi:Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau non accoutumé au joug; fais-moi me retourner, et je retournerai; car tu es le SEIGNEUR, mon Dieu!
18 “Ouvi muito bem que Efraim se queixava, dizendo: ‘Tu me castigaste, e fui castigado como novilho ainda não domado. Converte-me, e serei convertido, porque tu és o
19 Certes, après m’être détourné, je me repentis, et après cela, j’ai été instruit, j’ai frappé sur ma cuisse; j’ai été honteux, oui, même confus, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse.
19 Na verdade, depois que eu me afastei, eu me arrependi; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque suportei a afronta da minha mocidade.’”
20 Ephraim (Éphraïm) est-il mon cher fils? est-il, un enfant plaisant? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens encore de lui expressément; c’est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; je lui ferai certainement miséricorde, dit le SEIGNEUR.
20 “Não é Efraim o meu filho querido, o filho das minhas delícias? Pois sempre que falo contra ele, lembro dele com ternura. Por isso, o meu coração se comove por ele, e dele certamente me compadecerei”, diz o
21 Dresse-toi des indices, fais-toi des monceaux de pierres place ton cœur vers la grande route, c’est-à-dire le chemin par lequel tu es venu. Retourne, ô vierge d’Israël, retourne à tes villes.
21 “Coloque sinais e marcos na estrada; preste atenção na vereda, no caminho por onde você passou. Volte, ó virgem de Israel! Volte para as suas cidades.
22 Jusqu’à quand iras-tu ça et là, ô toi fille apostate? Car le SEIGNEUR a créé une chose nouvelle sur la terre: Une femme environnera un homme.
22 Até quando você andará errante, ó filha rebelde? Porque o coisa nova na terra: uma mulher cortejando um homem!”
23 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Judah et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs: Le SEIGNEUR te bénisse, ô habitation de justice, et montagne de sainteté.
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: — Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, na terra de Judá e nas suas cidades se dirá outra vez: “O ó morada da justiça! O ó monte santo!”
24 Et là demeureront en Judah, elle même, et dans toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui marchent avec les troupeaux.
24 — Nela, habitarão Judá e todas as suas cidades, bem como os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
25 Car j’ai rassasié l’âme lassée, et j’ai rempli toute âme triste.
25 Porque satisfarei à alma cansada, e saciarei toda alma desfalecida.
26 Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai contemplé; et mon sommeil m’a été doux.
26 Nisto, acordei e olhei ao redor; e o meu sono tinha sido doce.
27 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, que j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Judah d’une semence d’homme et d’une semence de bête.
27 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de pessoas e de animais.
28 Et il arrivera que comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, et pour renverser et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit le SEIGNEUR.
28 Como os vigiei para arrancar, para derrubar, para subverter, para destruir e para afligir, assim os vigiarei para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin aigre, et les dents des enfants en sont agacées.
29 Naqueles dias, já não dirão: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.”
30 Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera du raisin aigre, ses dents en seront agacées.
30 Pelo contrário, cada um morrerá por causa da sua própria iniquidade. Quem comer uvas verdes é que ficará com os dentes embotados.
31 Voici les jours viennent, dit le SEIGNEUR, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël et avec la maison de Judah;
31 — Eis aí vêm dias, diz o Senhor , em que firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 Non selon l’alliance que je traitai avec leurs pères, au jour que je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, mon alliance qu’ils ont rompue, toutefois j’avais été pour eux un mari, dit le SEIGNEUR;
32 Não segundo a aliança que fiz com os seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois eles quebraram a minha aliança, apesar de eu ter sido seu esposo, diz o Senhor .
33 Mais celle-ci sera l’alliance que je traiterai avec la maison d’Israël, après ces jours-là, dit le SEIGNEUR: Je mettrai ma loi au-dedans d’eux, et je l’écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
33 Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor : Na mente lhes imprimirei as minhas leis, também no seu coração as inscreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 Et ils n’enseigneront plus chacun son voisin, et chacun son frère, en disant: Connaissez Le SEIGNEUR: car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit le SEIGNEUR; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai jamais plus de leur péché.
34 Não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: “Conheça o Senhor !” Porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior deles, diz o Senhor . Pois perdoarei as suas iniquidades e dos seus pecados jamais me lembrarei.
35 Ainsi dit le SEIGNEUR, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et les règlements de la lune et;es étoiles [pour être] la lumière de la nuit; qui fend la mer, lorsque ses flots grondent; Le SEIGNEUR des armées est son nom.
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para a luz do dia e as leis fixas à lua e às estrelas para a luz da noite, que agita o mar e faz bramir as suas ondas; é o seu nome.
36 Si ces règlements disparaissent devant moi, dit le SEIGNEUR, alors la semence d’Israël aussi cessera d’être une nation devant moi pour toujours.
36 “Se estas leis fixas falharem diante de mim”, diz o “também a descendência de Israel deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.”
37 Ainsi dit le SEIGNEUR: Si le ciel en haut peut être mesurés, et les fondements de la terre en bas sondés, aussi rejetterai-je toute la semence d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit le SEIGNEUR.
37 Assim diz o Senhor : “Se puderem ser medidos os céus lá em cima e sondados os fundamentos da terra cá embaixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo o que fizeram”, diz o
38 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où la ville sera rebâtie au SEIGNEUR, depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte du coin.
38 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a Torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 Et le cordeau à mesurer sortira encore vis-à-vis d’elle sur la colline de Gareb, et fera le tour vers Goath.
39 O cordel de medir se estenderá em linha reta até a colina de Garebe, e depois se virará na direção de Goa.
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu’au torrent du Kidron (Cédron), jusqu’au coin de la porte des chevaux, du côté Est, seront saints au SEIGNEUR, elle ne sera plus jamais ravagée ni renversée.
40 Todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina do Portão dos Cavalos para o leste, serão consagrados ao Senhor . Esta Jerusalém jamais será arrancada ou destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.