Jeremias 2
King James Française (KJF) vs NVI
1 De plus la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Je me souviens de toi, de la bonté de ta jeunesse, de l’amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, dans un pays qui n’était pas semé.
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 Israël était sainteté au SEIGNEUR, les prémices de son revenu: tous ceux qui le dévorent seront coupables; du mal viendra sur eux, dit le SEIGNEUR.
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 Entendez la parole du SEIGNEUR, ô maison de Jacob, et [vous], toutes les familles de la maison d’Israël.
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 Ainsi dit le SEIGNEUR: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, pour qu’ils se soient éloignés de moi, et [qu’ils] aient marché après la vanité et soient devenus vains?
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 Ils n’ont pas dit non plus: Où est le SEIGNEUR, qui nous a fait monter hors du pays d’Égypte, qui nous a conduits dans le désert, à travers un pays sauvage et [plein] de fosses, à travers un pays aride et d’ombre de la mort, à travers un pays où aucun homme ne passait et où aucun homme ne demeurait?
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger ses fruits et ses bonnes choses; mais, quand vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 Les prêtres n’ont pas dit: Où est le SEIGNEUR? Et ceux qui expliquaient la loi ne m’ont pas connu; les pasteurs aussi se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ont marché après des choses qui ne profitent pas.
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 C’est pourquoi je plaiderai avec vous, dit le SEIGNEUR, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants.
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 Car passez par les îles de Chittim (Kittim), et voyez; et envoyez en Kedar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu pareille chose.
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux, lesquels toutefois ne sont pas des dieux? Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 Ô vous cieux soyez étonnés de ceci, et soyez horriblement effrayés, soyez grandement dévastés, dit le SEIGNEUR.
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 Car mon peuple a commis deux maux ils m’ont abandonné, moi [qui suis] la source d’eaux vives, pour se creuser des fosses, des fosses fêlées qui ne retiennent pas l’eau.
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 Israël est-il un serviteur? Est-il un esclave né dans la maison? Pourquoi est-il saccagé?
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 Les lionceaux ont rugi et crié sur lui, et ils ont fait de son pays une dévastation; ses villes sont brûlées, et sans habitant.
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 Même les enfants de Noph et de Tahapanes (Taphnès) ont brisé le sommet de ta tête.
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 Ne t’es-tu pas fait cela toi-même parce que tu as abandonné le SEIGNEUR ton Dieu, quand il te conduisait par le chemin?
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 Et maintenant qu’as-tu à faire d’aller en Égypte boire les eaux du Sihor? Et qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie pour boire les eaux du fleuve?
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 Ta propre malice te corrigera, et tes relaps te reprendront; afin que tu saches et vois que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné le SEIGNEUR, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur DIEU des armées.
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 Parce que depuis longtemps j’ai brisé ton joug et rompu tes liens, et tu as dit: Je ne transgresserai pas; quand sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu trottines en te prostituant.
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 Cependant je t’avais plantée [comme] une vigne exquise, une semence entièrement de vérité; comment donc t’es-tu détournée de moi en sarments dégénérés de vigne étrangère?
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, malgré tout ton iniquité est marquée devant moi, dit le Seigneur, DIEU.
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 Comment peux-tu dire: Je ne me suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baalim? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es un dromadaire rapide, entrecroisant ses chemins;
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, hume le vent à son plaisir; qui pourrait la détourner dans sa course? Tous ceux qui la cherchent ne se lasseront pas; ils la trouveront en son mois.
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 Retiens ton pied de se déchausser, et ta gorge d’avoir soif; mais tu dis: C’est en vain; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 Comme un voleur est honteux quand il est surpris, ainsi est honteuse la maison d’Israël; eux, leurs rois, leurs princes, et leurs prêtres, et leurs prophètes.
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à une pierre: Tu m’as enfanté. Car ils m’ont tourné le dos et non leur visage; mais ils diront, au temps de leur détresse: Lève-toi, et sauve-nous.
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 Et où sont les dieux que tu t’es faits? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ta détresse: Car le nombre de tes dieux est le même que celui de tes villes, ô Judah.
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous avez tous transgressé contre moi, dit le SEIGNEUR.
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 En vain j’ai frappé vos enfants; ils n’ont reçu aucune correction; votre propre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 Ô génération, voyez la parole du SEIGNEUR. Ai-je été un désert pour Israël? Ou une terre d’obscurité? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes seigneurs; nous ne viendrons plus à toi?
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 Une jeune fille peut-elle oublier ses ornements, ou une mariée ses atours? Toutefois mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 Pourquoi uses-tu tant d’artifice dans ton chemin pour chercher l’amour? C’est pourquoi aussi tu as enseigné tes chemins aux [femmes de] mauvaise vie.
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 Même dans [les pans de] tes jupes a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents; je ne l’ai pas trouvé en fouillant secrètement, mais en [voyant] ceux-là.
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 Malgré tout tu dis: Parce que je suis innocente, certainement son courroux se détournera de moi. Voici, je plaiderai avec toi parce que tu dis: Je n’ai pas péché.
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 Pourquoi cours-tu tant pour changer ton chemin? Tu seras aussi honteuse de l’Égypte que tu as été honteuse de l’Assyrie.
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 Oui, de celui-ci tu sortiras avec tes mains sur la tête, parce que le SEIGNEUR a rejeté les [fondements de] de ta confiance, et tu ne prospéreras pas par eux.
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.