Jeremias 2
King James Française (KJF) vs ARA
1 De plus la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 A mim me veio a palavra do Senhor , dizendo:
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Je me souviens de toi, de la bonté de ta jeunesse, de l’amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, dans un pays qui n’était pas semé.
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da tua afeição quando eras jovem, e do teu amor quando noiva, e de como me seguias no deserto, numa terra em que se não semeia.
3 Israël était sainteté au SEIGNEUR, les prémices de son revenu: tous ceux qui le dévorent seront coupables; du mal viendra sur eux, dit le SEIGNEUR.
3 Então, Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 Entendez la parole du SEIGNEUR, ô maison de Jacob, et [vous], toutes les familles de la maison d’Israël.
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Ainsi dit le SEIGNEUR: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, pour qu’ils se soient éloignés de moi, et [qu’ils] aient marché après la vanité et soient devenus vains?
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para de mim se afastarem, indo após a nulidade dos ídolos e se tornando nulos eles mesmos,
6 Ils n’ont pas dit non plus: Où est le SEIGNEUR, qui nous a fait monter hors du pays d’Égypte, qui nous a conduits dans le désert, à travers un pays sauvage et [plein] de fosses, à travers un pays aride et d’ombre de la mort, à travers un pays où aucun homme ne passait et où aucun homme ne demeurait?
6 e sem perguntarem: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava e na qual não morava homem algum?
7 Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger ses fruits et ses bonnes choses; mais, quand vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.
7 Eu vos introduzi numa terra fértil, para que comêsseis o seu fruto e o seu bem; mas, depois de terdes entrado nela, vós a contaminastes e da minha herança fizestes abominação.
8 Les prêtres n’ont pas dit: Où est le SEIGNEUR? Et ceux qui expliquaient la loi ne m’ont pas connu; les pasteurs aussi se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ont marché après des choses qui ne profitent pas.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores prevaricaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas de nenhum proveito.
9 C’est pourquoi je plaiderai avec vous, dit le SEIGNEUR, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants.
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor , e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Car passez par les îles de Chittim (Kittim), et voyez; et envoyez en Kedar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu pareille chose.
10 Passai às terras do mar de Chipre e vede; mandai mensageiros a Quedar, e atentai bem, e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux, lesquels toutefois ne sont pas des dieux? Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto que não eram deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Ô vous cieux soyez étonnés de ceci, et soyez horriblement effrayés, soyez grandement dévastés, dit le SEIGNEUR.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai estupefatos, diz o Senhor .
13 Car mon peuple a commis deux maux ils m’ont abandonné, moi [qui suis] la source d’eaux vives, pour se creuser des fosses, des fosses fêlées qui ne retiennent pas l’eau.
13 Porque dois males cometeu o meu povo: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Israël est-il un serviteur? Est-il un esclave né dans la maison? Pourquoi est-il saccagé?
14 Acaso, é Israel escravo ou servo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Les lionceaux ont rugi et crié sur lui, et ils ont fait de son pays une dévastation; ses villes sont brûlées, et sans habitant.
15 Os leões novos rugiram contra ele, levantaram a voz; da terra dele fizeram uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 Même les enfants de Noph et de Tahapanes (Taphnès) ont brisé le sommet de ta tête.
16 Até os filhos de Mênfis e de Tafnes te pastaram o alto da cabeça.
17 Ne t’es-tu pas fait cela toi-même parce que tu as abandonné le SEIGNEUR ton Dieu, quand il te conduisait par le chemin?
17 Acaso, tudo isto não te sucedeu por haveres deixado o Senhor , teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Et maintenant qu’as-tu à faire d’aller en Égypte boire les eaux du Sihor? Et qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie pour boire les eaux du fleuve?
18 Agora, pois, que lucro terás indo ao Egito para beberes as águas do Nilo; ou indo à Assíria para beberes as águas do Eufrates?
19 Ta propre malice te corrigera, et tes relaps te reprendront; afin que tu saches et vois que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné le SEIGNEUR, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur DIEU des armées.
19 A tua malícia te castigará, e as tuas infidelidades te repreenderão; sabe, pois, e vê que mau e quão amargo é deixares o Senhor , teu Deus, e não teres temor de mim, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
20 Parce que depuis longtemps j’ai brisé ton joug et rompu tes liens, et tu as dit: Je ne transgresserai pas; quand sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu trottines en te prostituant.
20 Ainda que há muito quebrava eu o teu jugo e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Não quero servir-te. Pois, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa, te deitavas e te prostituías.
21 Cependant je t’avais plantée [comme] une vigne exquise, une semence entièrement de vérité; comment donc t’es-tu détournée de moi en sarments dégénérés de vigne étrangère?
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, da semente mais pura; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, como de vide brava?
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, malgré tout ton iniquité est marquée devant moi, dit le Seigneur, DIEU.
22 Pelo que ainda que te laves com salitre e amontoes potassa, continua a mácula da tua iniquidade perante mim, diz o Senhor Deus.
23 Comment peux-tu dire: Je ne me suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baalim? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es un dromadaire rapide, entrecroisant ses chemins;
23 Como podes dizer: Não estou maculada, não andei após os baalins? Vê o teu rasto no vale, reconhece o que fizeste, dromedária nova de ligeiros pés, que andas ziguezagueando pelo caminho;
24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, hume le vent à son plaisir; qui pourrait la détourner dans sa course? Tous ceux qui la cherchent ne se lasseront pas; ils la trouveront en son mois.
24 jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, sorve o vento. Quem a impediria de satisfazer ao seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 Retiens ton pied de se déchausser, et ta gorge d’avoir soif; mais tu dis: C’est en vain; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
25 Guarda-te de que os teus pés andem desnudos e a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não, é inútil; porque amo os estranhos e após eles irei.
26 Comme un voleur est honteux quand il est surpris, ainsi est honteuse la maison d’Israël; eux, leurs rois, leurs princes, et leurs prêtres, et leurs prophètes.
26 Como se envergonha o ladrão quando o apanham, assim se envergonham os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à une pierre: Tu m’as enfanté. Car ils m’ont tourné le dos et non leur visage; mais ils diront, au temps de leur détresse: Lève-toi, et sauve-nous.
27 que dizem a um pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, em vindo a angústia, dizem: Levanta-te e livra-nos.
28 Et où sont les dieux que tu t’es faits? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ta détresse: Car le nombre de tes dieux est le même que celui de tes villes, ô Judah.
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que para ti mesmo fizeste? Eles que se levantem se te podem livrar no tempo da tua angústia; porque os teus deuses, ó Judá, são tantos como as tuas cidades.
29 Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous avez tous transgressé contre moi, dit le SEIGNEUR.
29 Por que contendeis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 En vain j’ai frappé vos enfants; ils n’ont reçu aucune correction; votre propre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a minha disciplina; a vossa espada devorou os vossos profetas como leão destruidor.
31 Ô génération, voyez la parole du SEIGNEUR. Ai-je été un désert pour Israël? Ou une terre d’obscurité? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes seigneurs; nous ne viendrons plus à toi?
31 Oh! Que geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Somos livres! Jamais tornaremos a ti?
32 Une jeune fille peut-elle oublier ses ornements, ou une mariée ses atours? Toutefois mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.
32 Acaso, se esquece a virgem dos seus adornos ou a noiva do seu cinto? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por dias sem conta.
33 Pourquoi uses-tu tant d’artifice dans ton chemin pour chercher l’amour? C’est pourquoi aussi tu as enseigné tes chemins aux [femmes de] mauvaise vie.
33 Como dispões bem os teus caminhos, para buscares o amor! Pois até às mulheres perdidas os ensinaste.
34 Même dans [les pans de] tes jupes a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents; je ne l’ai pas trouvé en fouillant secrètement, mais en [voyant] ceux-là.
34 Nas orlas dos teus vestidos se achou também o sangue de pobres e inocentes, não surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 Malgré tout tu dis: Parce que je suis innocente, certainement son courroux se détournera de moi. Voici, je plaiderai avec toi parce que tu dis: Je n’ai pas péché.
35 ainda dizes: Estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Pourquoi cours-tu tant pour changer ton chemin? Tu seras aussi honteuse de l’Égypte que tu as été honteuse de l’Assyrie.
36 Que mudar leviano é esse dos teus caminhos? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Oui, de celui-ci tu sortiras avec tes mains sur la tête, parce que le SEIGNEUR a rejeté les [fondements de] de ta confiance, et tu ne prospéreras pas par eux.
37 Também daquele sairás de mãos na cabeça; porque o Senhor rejeitou aqueles em quem confiaste, e não terás sorte por meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.