Jeremias 2

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De plus la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
1 — ausente —
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Je me souviens de toi, de la bonté de ta jeunesse, de l’amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, dans un pays qui n’était pas semé.
2 — ausente —
3 Israël était sainteté au SEIGNEUR, les prémices de son revenu: tous ceux qui le dévorent seront coupables; du mal viendra sur eux, dit le SEIGNEUR.
3 Povo de Israel, você era só meu; era sagrado como o trigo que é colhido primeiro e oferecido a mim. Eu castiguei todos os que fizeram você sofrer e fiz cair o mal sobre eles. Eu, o
4 Entendez la parole du SEIGNEUR, ô maison de Jacob, et [vous], toutes les familles de la maison d’Israël.
4 Descendentes de Jacó e famílias do povo de Israel, escutem a mensagem de Deus, o Senhor .
5 Ainsi dit le SEIGNEUR: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, pour qu’ils se soient éloignés de moi, et [qu’ils] aient marché après la vanité et soient devenus vains?
5 Ele diz: “Que defeito os seus antepassados acharam em mim para me abandonar? Adoraram ídolos inúteis e eles mesmos se tornaram inúteis.
6 Ils n’ont pas dit non plus: Où est le SEIGNEUR, qui nous a fait monter hors du pays d’Égypte, qui nous a conduits dans le désert, à travers un pays sauvage et [plein] de fosses, à travers un pays aride et d’ombre de la mort, à travers un pays où aucun homme ne passait et où aucun homme ne demeurait?
6 Eles me desprezaram; no entanto, fui eu quem os tirou do Egito. Eu os levei pelo deserto, terra de montanhas e de precipícios; terra seca e perigosa, por onde ninguém viaja e onde ninguém mora.
7 Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger ses fruits et ses bonnes choses; mais, quand vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.
7 Eu os trouxe para uma terra boa a fim de que se alimentassem das suas colheitas e do que ela tem de melhor. Mas eles vieram e mancharam a minha terra; fizeram com que a terra que lhes dei virasse um lugar nojento.
8 Les prêtres n’ont pas dit: Où est le SEIGNEUR? Et ceux qui expliquaient la loi ne m’ont pas connu; les pasteurs aussi se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ont marché après des choses qui ne profitent pas.
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o Os que lidam com a Os governadores se revoltaram contra mim. Os e adoraram ídolos que não podem ajudar ninguém.”
9 C’est pourquoi je plaiderai avec vous, dit le SEIGNEUR, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants.
9 O Senhor Deus diz: “Assim eu vou novamente fazer uma acusação contra o meu povo. Vou apresentar a minha causa contra vocês e os seus descendentes. Sou eu, o
10 Car passez par les îles de Chittim (Kittim), et voyez; et envoyez en Kedar, et considérez bien, et voyez s’il y a eu pareille chose.
10 Vão até a ilha de Chipre, no Oeste, e vejam; mandem alguém a Quedar, no Leste, e prestem bastante atenção, pois uma coisa como esta nunca aconteceu antes.
11 Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux, lesquels toutefois ne sont pas des dieux? Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n’est d’aucun profit.
11 Nenhuma outra nação trocou os seus deuses por outros que nem eram deuses de verdade. Mas o meu povo me trocou, trocou a mim, o seu Deus por deuses que não podem ajudá-los.
12 Ô vous cieux soyez étonnés de ceci, et soyez horriblement effrayés, soyez grandement dévastés, dit le SEIGNEUR.
12 Por isso, eu, o Senhor , vou mandar que o céu trema de horror e que fique cheio de pavor e de espanto.
13 Car mon peuple a commis deux maux ils m’ont abandonné, moi [qui suis] la source d’eaux vives, pour se creuser des fosses, des fosses fêlées qui ne retiennent pas l’eau.
13 O meu povo cometeu dois pecados: Eles abandonaram a mim, a fonte de água fresca, e cavaram cisternas, cisternas rachadas que deixam vazar a água da chuva.”
14 Israël est-il un serviteur? Est-il un esclave né dans la maison? Pourquoi est-il saccagé?
14 O Senhor Deus diz: “O povo de Israel não é escravo, nem nasceu escravo. Então por que os seus inimigos o escravizam?
15 Les lionceaux ont rugi et crié sur lui, et ils ont fait de son pays une dévastation; ses villes sont brûlées, et sans habitant.
15 Como se fossem leões, eles têm dado urros contra Israel; eles têm rugido com força. Fizeram com que a terra de Israel virasse um deserto; as suas cidades estão destruídas, e ninguém mora nelas.
16 Même les enfants de Noph et de Tahapanes (Taphnès) ont brisé le sommet de ta tête.
16 Sim, os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam a cabeça de Israel.
17 Ne t’es-tu pas fait cela toi-même parce que tu as abandonné le SEIGNEUR ton Dieu, quand il te conduisait par le chemin?
17 “Povo de Israel, foi por sua própria culpa que tudo isso aconteceu com você. Você abandonou a mim, o quando eu o estava guiando pelo caminho.
18 Et maintenant qu’as-tu à faire d’aller en Égypte boire les eaux du Sihor? Et qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie pour boire les eaux du fleuve?
18 E, agora, o que é que você vai ganhar, indo até o Egito para beber água do rio Nilo? O que você vai ganhar, indo até a Assíria para beber água do rio Eufrates?
19 Ta propre malice te corrigera, et tes relaps te reprendront; afin que tu saches et vois que c’est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné le SEIGNEUR, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur DIEU des armées.
19 A sua própria maldade o castigará, e você será condenado porque me abandonou. Você vai aprender de uma vez como é ruim e amargo abandonar a mim, o e deixar de me Eu, o
20 Parce que depuis longtemps j’ai brisé ton joug et rompu tes liens, et tu as dit: Je ne transgresserai pas; quand sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu trottines en te prostituant.
20 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, faz muito tempo que você rejeitou a minha autoridade. Você não quis me obedecer, nem me adorar. E, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores sagradas, você praticava imoralidade na adoração aos deuses.
21 Cependant je t’avais plantée [comme] une vigne exquise, une semence entièrement de vérité; comment donc t’es-tu détournée de moi en sarments dégénérés de vigne étrangère?
21 Eu o plantei como uma parreira escolhida, uma muda da melhor qualidade. Mas veja o que você é agora! É uma parreira estragada, que não presta mais.
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, malgré tout ton iniquité est marquée devant moi, dit le Seigneur, DIEU.
22 Mesmo que você se lavasse com muito sabão, com sabão bem forte, eu ainda poderia ver a mancha da sua culpa. Sou eu, o
23 Comment peux-tu dire: Je ne me suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baalim? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es un dromadaire rapide, entrecroisant ses chemins;
23 Como é que você pode dizer que não se manchou e que nunca adorou o deus Veja como você pecou no vale, veja só o que fez. Você é como uma camela nova no cio, correndo solta por aí.
24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, hume le vent à son plaisir; qui pourrait la détourner dans sa course? Tous ceux qui la cherchent ne se lasseront pas; ils la trouveront en son mois.
24 É como uma jumenta selvagem do deserto, quando está no cio: quem a pode impedir de satisfazer o seu desejo? O macho que a quer não precisa procurá-la: ela sempre pode ser encontrada na época do cruzamento.
25 Retiens ton pied de se déchausser, et ta gorge d’avoir soif; mais tu dis: C’est en vain; non, car j’aime les étrangers, et j’irai après eux.
25 Povo de Israel, cuidado para que os seus pés não se machuquem de tanto você andar atrás de outros deuses; cuidado para que a sua garganta não fique seca. Mas você diz: ‘Não! Não adianta! Eu me apaixonei por deuses estrangeiros e vou atrás deles.’ ”
26 Comme un voleur est honteux quand il est surpris, ainsi est honteuse la maison d’Israël; eux, leurs rois, leurs princes, et leurs prêtres, et leurs prophètes.
26 O Senhor Deus diz: — Como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim o povo de Israel passará vergonha: todos vocês, os seus reis e príncipes, os seus sacerdotes e
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à une pierre: Tu m’as enfanté. Car ils m’ont tourné le dos et non leur visage; mais ils diront, au temps de leur détresse: Lève-toi, et sauve-nous.
27 Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: “Você é o meu pai”, e a uma pedra: “Você é a minha mãe”. Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve.
28 Et où sont les dieux que tu t’es faits? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ta détresse: Car le nombre de tes dieux est le même que celui de tes villes, ô Judah.
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Quando vocês estão em dificuldades, que eles os salvem, se é que podem. Judá, os seus deuses são tantos quantas as suas cidades.
29 Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous avez tous transgressé contre moi, dit le SEIGNEUR.
29 Eu, o Senhor , pergunto: — Qual é a queixa que vocês têm de mim? Vocês todos se revoltaram contra mim.
30 En vain j’ai frappé vos enfants; ils n’ont reçu aucune correction; votre propre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
30 Eu os castiguei, porém isso não adiantou nada; vocês não quiseram aprender a lição. Como um leão furioso, vocês mataram os seus próprios profetas.
31 Ô génération, voyez la parole du SEIGNEUR. Ai-je été un désert pour Israël? Ou une terre d’obscurité? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes seigneurs; nous ne viendrons plus à toi?
31 Todos vocês, prestem muita atenção no que estou dizendo. Povo de Israel, será que eu tenho sido para vocês como um deserto, como uma terra perigosa? Então por que é que vocês dizem que vão fazer o que quiserem e que não voltarão mais para mim?
32 Une jeune fille peut-elle oublier ses ornements, ou une mariée ses atours? Toutefois mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.
32 Por acaso, uma jovem esquece as suas joias? Ou uma noiva esquece o seu véu? Mas o meu povo esqueceu de mim por tantos dias, que nem dá para contar.
33 Pourquoi uses-tu tant d’artifice dans ton chemin pour chercher l’amour? C’est pourquoi aussi tu as enseigné tes chemins aux [femmes de] mauvaise vie.
33 Vocês sabem muito bem como andar atrás dos amantes, e até as prostitutas podem aprender isso com vocês.
34 Même dans [les pans de] tes jupes a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents; je ne l’ai pas trouvé en fouillant secrètement, mais en [voyant] ceux-là.
34 As roupas de vocês estão manchadas com o sangue de pobres e inocentes que nunca assaltaram as suas casas. — Mas, apesar de tudo isso, o meu povo diz:
35 Malgré tout tu dis: Parce que je suis innocente, certainement son courroux se détournera de moi. Voici, je plaiderai avec toi parce que tu dis: Je n’ai pas péché.
35 “Eu estou inocente. Certamente, o Senhor Deus não está mais irado comigo.” Mas eu, o Senhor , o castigarei porque você diz que não pecou.
36 Pourquoi cours-tu tant pour changer ton chemin? Tu seras aussi honteuse de l’Égypte que tu as été honteuse de l’Assyrie.
36 Por que você muda assim para pior, sem mais nem menos? Como você ficou desiludido com a Assíria, também ficará desiludido com o Egito.
37 Oui, de celui-ci tu sortiras avec tes mains sur la tête, parce que le SEIGNEUR a rejeté les [fondements de] de ta confiance, et tu ne prospéreras pas par eux.
37 Você vai voltar também do Egito de cabeça baixa, envergonhado. Eu, o Senhor , rejeitei aqueles em quem você confia; você não vai ganhar nada ficando com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.