Jeremias 29
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or ce sont ici les paroles de la lettre que Jeremiah (Jérémie) le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens qui avaient été emmenés captifs, et aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple, que Nebuchadnezzar avait emmenés en captivité de Jérusalem à Babylone,
1 Ora, estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém para o restante dos anciãos que foram levados cativos, e para os sacerdotes, e para os profetas, e para todo o povo a quem Nabucodonosor tinha levado cativo de Jerusalém para Babilônia;
2 (Après que Jeconiah, le roi, ainsi que la reine, et les eunuques, les princes de Judah et de Jérusalem, les charpentiers et les forgerons, étaient partis de Jérusalem).
2 (depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros),
3 Par la main d’Elasah, le fils de Shaphan, et Gemariah (Guémaria), fils de Hilkiah, (lesquels Zedekiah (Sédécias), roi de Judah, envoyait à Babylone, vers Nebuchadnezzar, roi de Babylone), disant:
3 pela mão de Elasa, o filho de Safã, e Gemarias, o filho de Hilquias (a quem Zedequias, rei de Judá, enviou para Babilônia a Nabucodonosor, rei de Babilônia), dizendo:
4 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, à tous ceux qui sont emmenés captifs, que j’ai fait emmener de Jérusalem à Babylone:
4 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, para todos que foram levados cativos, que eu deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 Bâtissez des maisons, et et demeurez-y; et plantez des jardins, et mangez-en les fruits;
5 Constrói casas, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu’elles enfantent des fils et des filles;; afin que vous vous multipliez là, et ne diminuez pas.
6 Tomai vós esposas e gerai filhos e filhas, e tomai esposas para vossos filhos, e dai vossas filhas para maridos, para que possam dar à luz filhos e filhas, multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai transportés captifs, et priez le SEIGNEUR pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.
7 E buscai a paz da cidade, para onde eu vos fiz transportar em cativeiro, e orai ao SENHOR por ela, porque na sua paz, vós tereis paz.
8 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Que vos prophètes et vos devins qui sont parmi vous ne vous trompent pas, et n’écoutez pas vos rêves que vous suscitez à rêver.
8 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos engane os vossos profetas, e vossos adivinhadores, que estão no meio de vós, nem escutai os vossos sonhos, os quais vós induzis para que sejam sonhados.
9 Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai pas envoyés, dit le SEIGNEUR.
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei, diz o SENHOR.
10 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Lorsque soixante-dix ans seront accomplis à Babylone, je vous visiterai, et j’accomplirai ma bonne parole envers vous, en vous faisant retourner en ce lieu.
10 Porque assim diz o SENHOR: Após se completarem setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei e cumprirei a minha boa palavra em vós, fazendo-vos retornar para este lugar.
11 Car je connais les pensées que je pense pour vous, dit le SEIGNEUR, pensées de paix et non de mal, pour vous donner une issue attendue.
11 Porque eu sei os pensamentos que tenho sobre vós, diz o SENHOR, pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 Alors vous m’appèlerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous écouterai.
12 Então me invocarei, e ireis, e orareis a mim, e eu vos escutarei.
13 Et vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m’aurez recherché de tout votre cœur.
13 E vós buscar-me-eis, e me encontrareis, quando vós procurardes por mim com todo o vosso coração.
14 Je me ferai trouver de vous, dit le SEIGNEUR, et je renverrai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit le SEIGNEUR, et je vous ferai revenir au lieu d’où je vous ai transportés captifs.
14 E eu serei encontrado de vós, diz o SENHOR. E eu desviarei vosso cativeiro, e eu vos ajuntarei de todas as nações, e de todos os lugares para onde eu vos levei, diz o SENHOR. E eu vos trarei novamente ao lugar de onde eu vos levei cativo.
15 Cependant si vous dites: Le SEIGNEUR nous a suscité des prophètes à Babylone;
15 Porque vós dizeis: O SENHOR nos levantou profetas em Babilônia.
16 Sachez qu’ainsi dit le SEIGNEUR du roi qui est assis sur le trône de David, et de tout le peuple qui demeure en cette ville, et de vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité,
16 Sabei que assim diz o SENHOR, do rei que se assenta sobre o trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, e de vossos irmãos que não saíram convosco ao cativeiro.
17 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je m’en vais envoyer sur eux, l’épée, la famine et la pestilence, et je les ferai devenir comme ces figues infâmes, qu’on ne peut manger tant elles sont si mauvaises.
17 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu enviarei sobre eles a espada, a fome, e a peste, e os farei semelhantes a figos podres, que não podem ser comidos, de tão ruins que são.
18 Et je les persécuterai avec l’épée, la famine et la pestilence; et je les livrerai pour être déplacés vers tous les royaumes de la terre, et pour être une malédiction, et un étonnement, et un sifflement et un reproche parmi toutes les nations où je les aurai chassés;
18 E eu os perseguirei com a espada, com a fome, e com a peste, e os entregarei para serem espalhados para todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um assombro, e um assobio, e uma desonra, no meio de todas as nações para onde eu os levei.
19 Parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit le SEIGNEUR, que je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, en me levant tôt et les envoyant; mais vous ne vouliez pas entendre, dit le SEIGNEUR.
19 Porque eles não escutaram as minhas palavras, diz o SENHOR, que eu enviei a eles por meus servos os profetas, madrugando, e enviando-os. Porém vós não escutastes, diz o SENHOR.
20 Entendez donc la parole du SEIGNEUR, vous tous, de la captivité, que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone.
20 Ouvi vós portanto a palavra do SENHOR, todos vós do cativeiro, a quem eu enviei de Jerusalém para Babilônia.
21 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, sur Ahab, le fils de Kolaiah, et sur Zedekiah (Sédécias) (Sédécias), le fils de Maaseiah, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je m’en vais les livrer en la main de Nebuchadnezzar, roi de Babylone, et il les tuera devant vos yeux.
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, de Acabe, o filho de Colaías, e de Zedequias, o filho de Maaseias, os quais vos profetizam mentiras em meu nome: Eis que eu os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os matará perante vossos olhos.
22 Et on prendra d’eux une malédiction, parmi toute la captivité de Judah qui sont à Babylone, disant: (Que) Le SEIGNEUR te fasse comme Zedekiah (Sédécias) et Ahab, que le roi de Babylone a fait grillés au feu:
22 E deles será levantada uma maldição por todos os cativos de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O SENHOR faça a ti como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo.
23 Parce qu’ils ont commis l’infamie en Israël, et ont commis adultère avec les femmes de leurs voisins, et ont dit en mon nom des paroles mensongères que je ne leur avais pas commandées; et je le sais, et j’en suis un témoin, dit le SEIGNEUR.
23 Porque eles cometeram avareza em Israel, e cometeram adultério com as esposas de seus próximos, e falaram palavras mentirosas em meu nome, as quais não ordenei, e eu o sei, e sou uma testemunha, diz o SENHOR.
24 Et parle aussi à Shemaiah, le Nehelamite, disant:
24 Deste modo tu também falarás a Semaías, o neelamita, dizendo:
25 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, disant: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, et à Zephaniah (Sophonie), fils de Maaseiah, le prêtre, et à tous les prêtres, disant:
25 Assim fala o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porque tu tens enviado cartas em teu nome para todo o povo que está em Jerusalém, e para Sofonias, o filho de Maaseias, o sacerdote, e para todos os sacerdotes, dizendo:
26 Le SEIGNEUR t’a établi prêtre à la place de Jehoiada (Jéhojada), le prêtre, afin que vous soyez officiers dans la maison du SEIGNEUR,, sur tout homme qui est fou, et qui se fait prophète, pour que tu le mettes en prison et aux fers.
26 O SENHOR te fez sacerdote no lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que sejais oficiais na casa do SENHOR, sobre cada homem que está louco, e fez a si mesmo um profeta, para o colocares na prisão e no tronco.
27 Et maintenant, pourquoi n’as-tu pas repris Jeremiah (Jérémie) d’Anathoth, qui se fait prophète envers vous?
27 Agora, portanto, por que não reprovaste a Jeremias de Anatote, o qual faz a si mesmo um profeta para vós?
28 Car à cause de cela il a envoyé vers nous, à Babylone, disant: Cette captivité sera longue; bâtissez-vous des maisons, et demeurez dedans; et plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
28 Por isso ele enviou a nós na Babilônia, dizendo: Este cativeiro é longo; constrói casas para vós, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei do seu fruto.
29 Et Zephaniah (Sophonie), le prêtre lut cette lettre aux oreilles de Jeremiah (Jérémie), le prophète.
29 E Sofonias, o sacerdote, leu esta carta aos ouvidos de Jeremias o profeta.
30 Et la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie), disant:
30 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
31 Envoie à tous ceux de la captivité, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: au sujet de Shemaiah le Nehelamite: Parce que ce Shemaiah vous a prophétisé, quoique je ne l’aie pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier dans le mensonge;
31 Enviai a todos aqueles do cativeiro, dizendo: Assim diz o SENHOR a respeito de Semaías, o neelamita: Porquanto aquele Semaías profetizou para vós, e eu não o enviei, e ele vos fez confiar em uma mentira.
32 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je punirai Shemaiah le Nehelamite, et sa semence; il n’aura pas un homme qui demeure parmi ce peuple; et il ne contemplera pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit le SEIGNEUR, parce qu’il a rnseigné la rébellion contre le SEIGNEUR.
32 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu punirei Semaías, o neelamita, e a sua semente. Ele não terá um homem para habitar no meio deste povo, nem irá ele ver o bem que eu farei ao meu povo, diz o SENHOR, porque ele ensinou a rebelião contra o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.